逐节对照
  • 环球圣经译本 - 藉著他,为了他的名,我们领受了恩典成为使徒,要在万族当中使人因为相信而顺从,
  • 新标点和合本 - 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们从他蒙恩受了使徒的职分,为他的名在万国中使人因信而顺服,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们从他蒙恩受了使徒的职分,为他的名在万国中使人因信而顺服,
  • 当代译本 - 我们从祂领受了恩典并成为使徒,要带领万族的人信从祂,使祂的名得荣耀。
  • 圣经新译本 - 我们从他领受了恩典和使徒的职分,在万族中使人因他的名相信而顺服,
  • 中文标准译本 - 我们从他领受了恩典和使徒的职份,为了他名的缘故,要在万民中带来信仰上的顺从;
  • 现代标点和合本 - 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道,
  • 和合本(拼音版) - 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
  • New International Version - Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name’s sake.
  • New International Reader's Version - We received grace because of what Jesus did. He made us apostles to the Gentiles. We must invite all of them to obey God by trusting in Jesus. We do this to bring glory to him.
  • English Standard Version - through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
  • New Living Translation - Through Christ, God has given us the privilege and authority as apostles to tell Gentiles everywhere what God has done for them, so that they will believe and obey him, bringing glory to his name.
  • Christian Standard Bible - Through him we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the Gentiles,
  • New American Standard Bible - through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles in behalf of His name,
  • New King James Version - Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
  • Amplified Bible - It is through Him that we have received grace and [our] apostleship to promote obedience to the faith and make disciples for His name’s sake among all the Gentiles,
  • American Standard Version - through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;
  • King James Version - By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
  • New English Translation - Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.
  • World English Bible - through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations for his name’s sake;
  • 新標點和合本 - 我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們從他蒙恩受了使徒的職分,為他的名在萬國中使人因信而順服,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們從他蒙恩受了使徒的職分,為他的名在萬國中使人因信而順服,
  • 當代譯本 - 我們從祂領受了恩典並成為使徒,要帶領萬族的人信從祂,使祂的名得榮耀。
  • 環球聖經譯本 - 藉著他,為了他的名,我們領受了恩典成為使徒,要在萬族當中使人因為相信而順從,
  • 聖經新譯本 - 我們從他領受了恩典和使徒的職分,在萬族中使人因他的名相信而順服,
  • 呂振中譯本 - 藉着他、我們領受了恩惠和使徒的職分,要為他的名在眾外國中推廣信仰上的聽從;
  • 中文標準譯本 - 我們從他領受了恩典和使徒的職份,為了他名的緣故,要在萬民中帶來信仰上的順從;
  • 現代標點和合本 - 我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道,
  • 文理和合譯本 - 我儕由彼受恩、及使徒職、使萬邦緣其名因信而服、
  • 文理委辦譯本 - 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕因彼得恩寵、且受使徒之職、令萬國之人、為其名而信服、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人賴以蒙恩、忝列宗徒、期使萬民歸順正道、依崇聖名;
  • Nueva Versión Internacional - Por medio de él, y en honor a su nombre, recibimos el don apostólico para persuadir a todas las naciones que obedezcan a la fe.
  • 현대인의 성경 - 우리가 그분을 통해 은혜와 사도의 직책을 받은 것은 모든 나라 사람들이 믿고 순종하도록 하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,
  • Восточный перевод - Через Него я получил благодать и стал Его посланником, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через Него я получил благодать и стал Его посланником, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через Него я получил благодать и стал Его посланником, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,
  • La Bible du Semeur 2015 - Par lui, j’ai reçu la grâce d’être apôtre pour amener, en son nom, des hommes de tous les peuples à lui obéir en croyant.
  • リビングバイブル - このキリストを通して、今や、神のすべての恵みが、それを受ける資格のない罪人の私たちに、あふれるばかり注がれています。そして今、私たちは、神がなしてくださったことを全世界の人々に知らせるために、キリストから遣わされているのです。それは、すべての人がキリストを信じ、従うようになるためです。
  • Nestle Aland 28 - δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
  • Hoffnung für alle - Gott hat mir das Vorrecht geschenkt, sein Apostel zu sein und bei allen Völkern Menschen für Gott zu gewinnen. Sie sollen an ihn glauben und auf ihn hören, damit sein Name geehrt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ Chúa Cứu Thế, Đức Chúa Trời đã ban ơn cứu rỗi, dùng các sứ đồ để dìu dắt các Dân Ngoại vào con đường tin cậy và vâng phục Danh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราได้รับพระคุณและถูกแต่งตั้งให้เป็นอัครทูตโดยทางพระองค์และเพื่อพระนามของพระองค์ เพื่อเรียกผู้คนจากชนต่างชาติทั้งมวลมาสู่ความเชื่อฟังซึ่งมาจากความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ได้​รับ​พระ​คุณ​และ​การ​เป็น​อัครทูต​โดย​ผ่าน​พระ​องค์ เพื่อ​นำ​ผู้​คน​จาก​บรรดา​คนนอก ​ใน​ทุก​ชาติ​ให้​มี​ความ​เชื่อ​และ​เชื่อฟัง เพื่อ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - โดยทางพระองค์นั้นพวกข้าพเจ้าได้รับพระคุณและหน้าที่เป็นอัครสาวก เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ ให้ชนชาติต่างๆเชื่อฟังตามความเชื่อนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​เรา​ได้รับ​สิทธิ​พิเศษ​ผ่าน​ทาง​พระเยซู​ให้​มา​เป็น​ศิษย์เอก เรา​ได้รับ​สิทธิ​พิเศษนี้​เพื่อ​พวก​เรา​จะ​ได้​นำ​คน​ที่​ไม่​ใช่​ยิว​ให้​มา​ไว้วางใจ​และ​เชื่อฟัง​พระเจ้า พวก​เรา​ทำงานนี้​เพื่อ​ให้​เกียรติ​กับ​พระเยซู
  • onav - الَّذِي بِهِ وَلأَجْلِ اسْمِهِ نِلْنَا نِعْمَةً وَرِسَالَةً لإِطَاعَةِ الإِيمَانِ بَيْنَ جَمِيعِ الأُمَمِ،
交叉引用
  • 玛拉基书 1:14 - 万军之耶和华说:“诡诈的人必受诅咒:他的羊群中有只完好的公羊,他许愿献上,却拿一只有残疾的献给主!要知道,我是大君王,我的名在列国中令人敬畏。”
  • 使徒行传 15:14 - 刚才西门述说 神当初怎样眷顾外族人,从他们中间拣选子民归在自己的名下。
  • 以弗所书 1:12 - 好让我们这些首先在基督里有盼望的人,使他的荣耀得到颂赞;
  • 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国家,成为 神特有珍贵产业的子民,为要叫你们宣扬他的美德—他召你们离开黑暗,进入他奇妙的光明。
  • 彼得前书 2:10 - “你们从前不是子民, 现在却是 神的子民; 从前没有蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。”
  • 哥林多后书 3:5 - 这不是说,我们凭自己就能胜任,以为甚么是出于自己的;而是说,我们胜任的能力是出于 神。
  • 哥林多后书 3:6 - 他使我们胜任做新约的仆人,这新约不是律法条文的约,而是圣灵的约;因为律法条文使人死,圣灵却使人活。
  • 哥林多前书 9:2 - 对别人来说,我也许不是使徒;但是对你们来说,我肯定是,因为你们就是我在主里做使徒的印记。
  • 希伯来书 5:9 - 他既然得以完美,就成为所有顺服他的人得永远救恩的根源,
  • 以弗所书 1:6 - 好让他恩典的荣耀得到颂赞,这恩典是他在爱子里赐给我们的。
  • 加拉太书 2:8 - 因为那位在彼得身上发挥功效,使他为受割礼者成为使徒的 神,也在我身上发挥功效,使我为外族人成为使徒。
  • 加拉太书 2:9 - 雅各、矶法和约翰—那些号称支柱的知名人士,既然明白了我获赐的恩典,就向我和巴拿巴伸出右手,表示大家成为伙伴:我们到外族人那里去,他们则到受割礼的人那里去;
  • 罗马书 15:18 - 别的我不敢说,我只说基督藉著我完成的任务,就是用言语行为,藉著强大的神迹奇能,藉著圣灵的大能,使外族人顺从;这样,我就从耶路撒冷开始,东折西绕,直到伊吕利康,把基督的福音尽都传开了。
  • 加拉太书 1:15 - 然而 神—我尚在母腹里,他就已经把我分别出来,又施恩呼召我—既然乐意
  • 加拉太书 1:16 - 把他的儿子启示给我,使我可以在外族人当中传扬他,我当下就不去征询血肉凡人的意见,
  • 罗马书 15:15 - 有些地方我写得较为大胆,只是要提醒你们;我因 神赐给我的恩典,
  • 罗马书 15:16 - 为外族人成为基督耶稣的圣仆,做 神福音的祭司,使所献上的外族人靠著圣灵分别为圣,得蒙悦纳。
  • 哥林多后书 10:4 - 因为我们作战所用的兵器不属于肉体,而有 神的能力,可以毁掉坚固的堡垒:毁掉各样诡辩
  • 哥林多后书 10:5 - 和一切阻挡人认识 神的高墙,并且把一切心意夺回来顺服基督。
  • 哥林多后书 10:6 - 我们已经准备好了,等你们完全顺服的时候,就惩罚所有不顺服的人。
  • 约翰福音 1:16 - 我们都从他的丰盛里领受了恩典,而且恩典接替恩典。
  • 罗马书 3:29 - 难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神!
  • 提摩太前书 1:11 - 这是照著可称颂之 神的荣耀福音说的;这福音已经委托给我。
  • 提摩太前书 1:12 - 我感谢我们的主基督耶稣,就是赐我能力的那一位,因为他认为我忠心,指派我侍奉。
  • 以弗所书 3:2 - 你们一定听过, 神为了你们的缘故赐给我恩典,把任务委托给我,
  • 以弗所书 3:3 - 就是用启示使我可以知道这奥秘,就像我先前略略写过的。
  • 以弗所书 3:4 - 你们读了我所写的,就可以知道我对基督奥秘的领悟。
  • 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不像现在藉著圣灵启示给他的圣使徒和先知这样。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是:外族人在基督耶稣里,藉著福音可以同得产业,同为一体,同蒙应许。
  • 以弗所书 3:7 - 我成为福音的仆人,是由于 神赠予的恩典; 神发挥他的大能,把这恩典赐给我。
  • 以弗所书 3:8 - 我在众圣徒中比最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,
  • 以弗所书 3:9 - 并且使众人明白这奥秘有怎样的计划—这奥秘历世都隐藏在创造万有的 神里面,
  • 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出到日落的地方,我的名在列国中为大;各处都有人向我的名烧献祭物,献上洁净的礼物,因为我的名在列国中为大。
  • 使徒行传 1:25 - 让他取得这侍奉的工作和使徒职分。犹大已经离弃这职分,去了他自己的地方。”
  • 哥林多前书 15:10 - 然而靠著 神的恩典,我才成为现在的我,而且他赐给我的恩典并不徒然;相反,我比所有使徒都更加劳苦—其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
  • 罗马书 16:26 - 但是现在藉著众先知所写的,照著永恒 神的谕旨,已经向万族显明出来,使他们因为相信而顺从。
  • 罗马书 12:3 - 我凭著赐给我的恩典对你们中间每个人说,不要自视过高,过于应有的评价,倒要按照 神分配给每个人信心的分量,存谦谨的态度。
  • 使徒行传 6:7 - 神的道日渐兴旺;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有一大群祭司也信从了这信仰。
  • 使徒行传 9:15 - 主对他说:“你去吧,这人是我拣选的器皿,要在外族人、君王和以色列人面前担负我的名。
逐节对照交叉引用