逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - car celui qui croit dans son cœur, Dieu le déclare juste ; celui qui affirme de sa bouche, Dieu le sauve.
- 新标点和合本 - 因为,人心里相信就可以称义,口里承认就可以得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,人心里信就可以称义,口里宣认就可以得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为,人心里信就可以称义,口里宣认就可以得救。
- 当代译本 - 因为人心里相信就可以被称为义人,口里承认就可以得救。
- 圣经新译本 - 因为心里相信就必称义,用口承认就必得救。
- 中文标准译本 - 就是说,人心里相信以致称义,口里承认以致救恩,
- 现代标点和合本 - 因为人心里相信就可以称义,口里承认就可以得救。
- 和合本(拼音版) - 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
- New International Version - For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved.
- New International Reader's Version - With your heart you believe and are made right with God. With your mouth you say what you believe. And so you are saved.
- English Standard Version - For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved.
- New Living Translation - For it is by believing in your heart that you are made right with God, and it is by openly declaring your faith that you are saved.
- Christian Standard Bible - One believes with the heart, resulting in righteousness, and one confesses with the mouth, resulting in salvation.
- New American Standard Bible - for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.
- New King James Version - For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
- Amplified Bible - For with the heart a person believes [in Christ as Savior] resulting in his justification [that is, being made righteous—being freed of the guilt of sin and made acceptable to God]; and with the mouth he acknowledges and confesses [his faith openly], resulting in and confirming [his] salvation.
- American Standard Version - for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
- King James Version - For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
- New English Translation - For with the heart one believes and thus has righteousness and with the mouth one confesses and thus has salvation.
- World English Bible - For with the heart, one believes resulting in righteousness; and with the mouth confession is made resulting in salvation.
- 新標點和合本 - 因為,人心裏相信就可以稱義,口裏承認就可以得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,人心裏信就可以稱義,口裏宣認就可以得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為,人心裏信就可以稱義,口裏宣認就可以得救。
- 當代譯本 - 因為人心裡相信就可以被稱為義人,口裡承認就可以得救。
- 聖經新譯本 - 因為心裡相信就必稱義,用口承認就必得救。
- 呂振中譯本 - 心裏信就得以稱義,口裏承認就可以得救。
- 中文標準譯本 - 就是說,人心裡相信以致稱義,口裡承認以致救恩,
- 現代標點和合本 - 因為人心裡相信就可以稱義,口裡承認就可以得救。
- 文理和合譯本 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
- 文理委辦譯本 - 夫人心信以稱義、口認以得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人以心信則可稱義、以口認則可得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
- Nueva Versión Internacional - Porque con el corazón se cree para ser justificado, pero con la boca se confiesa para ser salvo.
- 현대인의 성경 - 사람이 마음으로 믿어 하나님께 의롭다는 인정을 받고 입으로 고백하여 구원을 받게 되는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Потому что вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
- Восточный перевод - Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
- リビングバイブル - 人は、心で信じることによって、神の前に正しい者とされ、その信仰を口で告白することによって救われるのです。
- Nestle Aland 28 - καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
- Nova Versão Internacional - Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
- Hoffnung für alle - Wer also von Herzen glaubt, wird von Gott angenommen; und wer seinen Glauben auch bekennt, der findet Rettung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì do lòng tin, anh chị em được kể là người công chính, và do miệng xưng nhận Ngài, anh chị em được cứu rỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านเชื่อด้วยใจ จึงทรงให้ท่านเป็นผู้ชอบธรรม และเพราะท่านยอมรับด้วยปาก จึงทรงให้ท่านรอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะผลที่ได้จากการเชื่อด้วยใจคือการพ้นผิด และผลที่ได้จากการสารภาพจากปากคือความรอดพ้น
交叉引用
- Apocalypse 2:13 - Je sais que là où tu habites, Satan a son trône . Mais tu me restes fermement attaché, tu n’as pas renié ta foi en moi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où habite Satan.
- Galates 2:16 - Cependant, nous avons compris qu’on est déclaré juste devant Dieu, non parce qu’on accomplit les œuvres que commande la Loi, mais uniquement par la foi en Jésus-Christ. C’est pourquoi nous avons, nous aussi, placé notre confiance en Jésus-Christ pour être déclarés justes par la foi et non parce que nous aurions accompli ce que la Loi ordonne. Car personne ne sera déclaré juste devant Dieu parce qu’il aura accompli ce qu’ordonne la Loi.
- Hébreux 3:12 - Prenez donc bien garde, frères et sœurs, que personne parmi vous n’ait le cœur mauvais et incrédule au point de se détourner du Dieu vivant.
- Philippiens 3:9 - Mon désir est d’être trouvé en lui, non pas avec une justice que j’aurais moi-même acquise en obéissant à la Loi mais avec la justice qui vient de la foi en Christ et que Dieu accorde à ceux qui croient.
- Luc 8:15 - Enfin, « la semence tombée dans la bonne terre », ce sont ceux qui, ayant écouté la Parole, la retiennent dans un cœur honnête et bien disposé. Ils persévèrent et ainsi portent du fruit.
- Hébreux 10:22 - Approchons-nous donc de Dieu avec un cœur sincère, avec la pleine assurance que donne la foi, le cœur purifié de toute mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
- Jean 3:19 - Et voici en quoi consiste sa condamnation : c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais.
- Jean 3:20 - En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière ; il se garde bien de venir à la lumière de peur que ses actes soient révélés.
- Jean 3:21 - Mais celui qui a une conduite conforme à la vérité vient à la lumière pour qu’on voie clairement qu’il accomplit ses actes dans la communion avec Dieu.
- Jean 1:12 - Certains pourtant l’ont accueilli ; ils ont cru en lui. A tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu.
- Jean 1:13 - Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus ; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.
- Romains 10:9 - En effet, si de ta bouche, tu déclares que Jésus est Seigneur et si dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a ressuscité, tu seras sauvé,