Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:13 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
  • 新标点和合本 - 因为“凡求告主名的就必得救”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为“凡求告主名的就必得救”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为“凡求告主名的就必得救”。
  • 当代译本 - 因为“凡求告主名的人都必得救” 。
  • 圣经新译本 - 因为“凡求告主名的,都必得救。”
  • 中文标准译本 - 的确,“无论谁求告主名,都将得救。”
  • 现代标点和合本 - 因为“凡求告主名的,就必得救”。
  • 和合本(拼音版) - 因为“凡求告主名的,就必得救” 。
  • New International Version - for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • New International Reader's Version - Scripture says, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” ( Joel 2:32 )
  • English Standard Version - For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • New Living Translation - For “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • Christian Standard Bible - For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
  • New American Standard Bible - for “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • New King James Version - For “whoever calls on the name of the Lord shall be saved.”
  • Amplified Bible - For “whoever calls on the name of the Lord [in prayer] will be saved.”
  • King James Version - For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
  • New English Translation - For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
  • World English Bible - For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
  • 新標點和合本 - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 當代譯本 - 因為「凡求告主名的人都必得救」 。
  • 聖經新譯本 - 因為“凡求告主名的,都必得救。”
  • 呂振中譯本 - 『因為無論誰呼求主的名、都必得救』。
  • 中文標準譯本 - 的確,「無論誰求告主名,都將得救。」
  • 現代標點和合本 - 因為「凡求告主名的,就必得救」。
  • 文理和合譯本 - 故曰、籲主名者、悉得救也、
  • 文理委辦譯本 - 以籲主名者、皆得救也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡籲主名者、必得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故曰:『凡籲主名者、必蒙救恩。』
  • Nueva Versión Internacional - porque «todo el que invoque el nombre del Señor será salvo».
  • 현대인의 성경 - “누구든지 주님의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다” 라는 성경 말씀도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь «каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен» .
  • Восточный перевод - Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui invoqueront le Seigneur seront sauvés .
  • リビングバイブル - 主の御名を呼び求める者は、だれでも救われるのです。
  • Nestle Aland 28 - πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - porque “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo” .
  • Hoffnung für alle - »Denn jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì “mọi người kêu cầu Danh Chúa Hằng Hữu đều được cứu rỗi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่า “ทุกคนที่ร้องออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้รับการช่วยให้รอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ทุก​คน​ที่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​รอด​พ้น”
交叉引用
  • Acts 2:21 - And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
  • Joel 2:32 - And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as Jehovah hath said, and among the remnant those whom Jehovah doth call.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
  • 新标点和合本 - 因为“凡求告主名的就必得救”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为“凡求告主名的就必得救”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为“凡求告主名的就必得救”。
  • 当代译本 - 因为“凡求告主名的人都必得救” 。
  • 圣经新译本 - 因为“凡求告主名的,都必得救。”
  • 中文标准译本 - 的确,“无论谁求告主名,都将得救。”
  • 现代标点和合本 - 因为“凡求告主名的,就必得救”。
  • 和合本(拼音版) - 因为“凡求告主名的,就必得救” 。
  • New International Version - for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • New International Reader's Version - Scripture says, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” ( Joel 2:32 )
  • English Standard Version - For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • New Living Translation - For “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • Christian Standard Bible - For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
  • New American Standard Bible - for “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • New King James Version - For “whoever calls on the name of the Lord shall be saved.”
  • Amplified Bible - For “whoever calls on the name of the Lord [in prayer] will be saved.”
  • King James Version - For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
  • New English Translation - For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
  • World English Bible - For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
  • 新標點和合本 - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 當代譯本 - 因為「凡求告主名的人都必得救」 。
  • 聖經新譯本 - 因為“凡求告主名的,都必得救。”
  • 呂振中譯本 - 『因為無論誰呼求主的名、都必得救』。
  • 中文標準譯本 - 的確,「無論誰求告主名,都將得救。」
  • 現代標點和合本 - 因為「凡求告主名的,就必得救」。
  • 文理和合譯本 - 故曰、籲主名者、悉得救也、
  • 文理委辦譯本 - 以籲主名者、皆得救也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡籲主名者、必得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故曰:『凡籲主名者、必蒙救恩。』
  • Nueva Versión Internacional - porque «todo el que invoque el nombre del Señor será salvo».
  • 현대인의 성경 - “누구든지 주님의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다” 라는 성경 말씀도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь «каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен» .
  • Восточный перевод - Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui invoqueront le Seigneur seront sauvés .
  • リビングバイブル - 主の御名を呼び求める者は、だれでも救われるのです。
  • Nestle Aland 28 - πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - porque “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo” .
  • Hoffnung für alle - »Denn jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì “mọi người kêu cầu Danh Chúa Hằng Hữu đều được cứu rỗi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่า “ทุกคนที่ร้องออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้รับการช่วยให้รอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ทุก​คน​ที่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​รอด​พ้น”
  • Acts 2:21 - And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
  • Joel 2:32 - And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as Jehovah hath said, and among the remnant those whom Jehovah doth call.
圣经
资源
计划
奉献