逐节对照
- Nova Versão Internacional - Mas a justiça que vem da fé diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá aos céus?’ (isto é, para fazer Cristo descer)
- 新标点和合本 - 惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是要领下基督来;)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
- 和合本2010(神版-简体) - 但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
- 当代译本 - 但是关于以信心为本的义,圣经上说:“不要心里说,‘谁要升到天上去呢?’ 意思是谁要把基督领下来,
- 圣经新译本 - 但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)
- 中文标准译本 - 而有关本于信的义,却这样吩咐:“你心里不用说:谁要升到天上去?” ——这意思是要把基督带下来;
- 现代标点和合本 - 唯有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?”——就是要领下基督来;
- 和合本(拼音版) - 惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说,谁要升到天上去呢(就是要领下基督来)?
- New International Version - But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down)
- New International Reader's Version - But the way to do what God requires must begin by having faith in him. Scripture says, “Do not say in your heart, ‘Who will go up into heaven?’ ” ( Deuteronomy 30:12 ) That means to go up into heaven and bring Christ down.
- English Standard Version - But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
- New Living Translation - But faith’s way of getting right with God says, “Don’t say in your heart, ‘Who will go up to heaven?’ (to bring Christ down to earth).
- Christian Standard Bible - But the righteousness that comes from faith speaks like this: Do not say in your heart, “Who will go up to heaven?” that is, to bring Christ down
- New American Standard Bible - But the righteousness based on faith speaks as follows: “Do not say in your heart, ‘Who will go up into heaven?’ (that is, to bring Christ down),
- New King James Version - But the righteousness of faith speaks in this way, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down from above)
- Amplified Bible - But the righteousness based on faith [which produces a right relationship with Him] says the following: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into Heaven?’ that is, to bring Christ down;
- American Standard Version - But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
- King James Version - But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
- New English Translation - But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
- World English Bible - But the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down);
- 新標點和合本 - 惟有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是要領下基督來;)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但出於信的義卻如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是說,把基督領下來。)
- 和合本2010(神版-繁體) - 但出於信的義卻如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是說,把基督領下來。)
- 當代譯本 - 但是關於以信心為本的義,聖經上說:「不要心裡說,『誰要升到天上去呢?』 意思是誰要把基督領下來,
- 聖經新譯本 - 但那出於信心的義卻這樣說:“你心裡不要說:‘誰要升到天上去呢?’(就是要把基督領下來,)
- 呂振中譯本 - 但那本着信的義卻是這樣說的:『你不要心裏說:「誰要升上天去,(這就是說, 誰 要把基督領下來)呢?」
- 中文標準譯本 - 而有關本於信的義,卻這樣吩咐:「你心裡不用說:誰要升到天上去?」 ——這意思是要把基督帶下來;
- 現代標點和合本 - 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裡說:誰要升到天上去呢?」——就是要領下基督來;
- 文理和合譯本 - 但由信之義則曰、爾勿意謂誰升於天、即言攜基督而下也、
- 文理委辦譯本 - 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟由信之義如斯云、勿心內曰、孰能升天、言使基督降下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而因信成義之道則云:『毋私心妄想、誰能登天、以降基督於人間?
- Nueva Versión Internacional - Pero la justicia que se basa en la fe afirma: «No digas en tu corazón: “¿Quién subirá al cielo?” (es decir, para hacer bajar a Cristo),
- 현대인의 성경 - 그러나 믿음으로 의롭게 되는 것에 관해서는 이렇게 기록되어 있습니다. “너희는 (그리스도를 모셔 내리려고) 마음속으로 ‘누가 하늘에 올라가겠느냐?’ 하지 말며
- Новый Русский Перевод - Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Христа.
- Восточный перевод - Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici comment s’exprime la justice reçue par la foi : Ne dis pas en toi-même : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ?
- リビングバイブル - しかし、信仰を通して与えられる救いは、こう教えてくれます。「あなたは、キリストを見つけようと天を捜し回る必要も、助けていただこうと引き降ろす必要もない。」
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? (τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν),
- Hoffnung für alle - Aber wer den Weg zu Gott durch den Glauben an Christus gefunden hat, über den sagt die Heilige Schrift: »Du brauchst nicht länger darüber nachzudenken, wer in den Himmel steigen könnte« – als sei es nötig, Christus erst noch von dort herabzuholen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sự công chính với Đức Chúa Trời do đức tin nói rằng: “Đừng nói trong lòng con rằng: ‘Ai sẽ lên trời’ (ngụ ý đem Chúa Cứu Thế xuống).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความชอบธรรมโดยความเชื่อกล่าวว่า “อย่านึกในใจว่า ‘ใครเล่าจะขึ้นไปบนสวรรค์?’ ” (คือเชิญพระคริสต์ลงมา)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ความชอบธรรมที่ได้มาโดยความเชื่อกล่าวว่า “อย่านึกในใจว่า ‘ใครจะขึ้นไปสวรรค์’ (หมายถึงขึ้นไปเพื่อพาพระคริสต์ลงมา)
交叉引用
- Romanos 9:30 - Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
- Romanos 9:31 - mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
- Hebreus 11:7 - Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
- Romanos 3:22 - justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que creem. Não há distinção,
- João 6:33 - Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo”.
- Romanos 3:25 - Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
- João 6:50 - Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
- João 6:51 - Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo”.
- Hebreus 1:3 - O Filho é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu ser, sustentando todas as coisas por sua palavra poderosa. Depois de ter realizado a purificação dos pecados, ele se assentou à direita da Majestade nas alturas,
- Romanos 4:13 - Não foi mediante a Lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
- Filipenses 3:9 - e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da Lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
- João 6:58 - Este é o pão que desceu dos céus. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre”.
- João 6:38 - Pois desci dos céus, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
- João 3:12 - Eu falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se falar de coisas celestiais?
- João 3:13 - Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
- Provérbios 30:4 - Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
- Efésios 4:8 - Por isso é que foi dito: “Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativos muitos prisioneiros, e deu dons aos homens” .
- Efésios 4:9 - (Que significa “ele subiu”, senão que também havia descido às profundezas da terra ?
- Efésios 4:10 - Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas.)
- Deuteronômio 30:11 - “O que hoje estou ordenando a vocês não é difícil fazer, nem está além do seu alcance.
- Deuteronômio 30:12 - Não está lá em cima no céu, de modo que vocês tenham que perguntar: ‘Quem subirá ao céu para trazê-lo e proclamá-lo a nós a fim de que lhe obedeçamos?’
- Deuteronômio 30:13 - Nem está além do mar, de modo que vocês tenham que perguntar: ‘Quem atravessará o mar para trazê-lo e, voltando, proclamá-lo a nós a fim de que lhe obedeçamos?’
- Deuteronômio 30:14 - Nada disso! A palavra está bem próxima de vocês; está em sua boca e em seu coração; por isso vocês poderão obedecer-lhe.