逐节对照
- 当代译本 - 如果他们的被弃意味着人类与上帝和好,那么,他们被接纳时岂不意味着死而复生吗?
- 新标点和合本 - 若他们被丢弃,天下就得与 神和好,他们被收纳,岂不是死而复生吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果他们被丢弃,世界因而得以与上帝和好;他们被收纳,岂不就是从死人中复生吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 如果他们被丢弃,世界因而得以与 神和好;他们被收纳,岂不就是从死人中复生吗?
- 圣经新译本 - 如果他们被舍弃,世人就可以与 神复和;他们蒙接纳,不就等于从死人中复活吗?
- 中文标准译本 - 实际上,如果他们被丢弃,使世人与神 和好了,那么他们蒙接纳,如果不是从死人中复生,又是什么呢?
- 现代标点和合本 - 若他们被丢弃,天下就得与神和好,他们被收纳,岂不是死而复生吗?
- 和合本(拼音版) - 若他们被丢弃,天下就得与上帝和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗?
- New International Version - For if their rejection brought reconciliation to the world, what will their acceptance be but life from the dead?
- New International Reader's Version - When they were not accepted, it became possible for the whole world to be brought back to God. So what will happen when they are accepted? It will be like life from the dead.
- English Standard Version - For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance mean but life from the dead?
- New Living Translation - For since their rejection meant that God offered salvation to the rest of the world, their acceptance will be even more wonderful. It will be life for those who were dead!
- Christian Standard Bible - For if their rejection brings reconciliation to the world, what will their acceptance mean but life from the dead?
- New American Standard Bible - For if their rejection proves to be the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
- New King James Version - For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
- Amplified Bible - For if their [present] rejection [of salvation] is for the reconciliation of the world [to God], what will their acceptance [of salvation] be but [nothing less than] life from the dead?
- American Standard Version - For if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
- King James Version - For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
- New English Translation - For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
- World English Bible - For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
- 新標點和合本 - 若他們被丟棄,天下就得與神和好,他們被收納,豈不是死而復生嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果他們被丟棄,世界因而得以與上帝和好;他們被收納,豈不就是從死人中復生嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果他們被丟棄,世界因而得以與 神和好;他們被收納,豈不就是從死人中復生嗎?
- 當代譯本 - 如果他們的被棄意味著人類與上帝和好,那麼,他們被接納時豈不意味著死而復生嗎?
- 聖經新譯本 - 如果他們被捨棄,世人就可以與 神復和;他們蒙接納,不就等於從死人中復活嗎?
- 呂振中譯本 - 如果他們之被丟棄 致成了 世界之 與上帝 復和,那麼他們之蒙收納、不是要 致成了 生命從死人中活起來麼?
- 中文標準譯本 - 實際上,如果他們被丟棄,使世人與神 和好了,那麼他們蒙接納,如果不是從死人中復生,又是什麼呢?
- 現代標點和合本 - 若他們被丟棄,天下就得與神和好,他們被收納,豈不是死而復生嗎?
- 文理和合譯本 - 若彼之見棄、為斯世復和於上帝、則其見納也、豈非自死而生乎、
- 文理委辦譯本 - 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若彼之見棄、使世復和、則彼之見納何如、豈非由死復生乎、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何則、若彼之被棄已為舉世重歸天主之因緣、則彼之被納、又為何如將非轉死為生、大地回春乎!
- Nueva Versión Internacional - Pues, si el haberlos rechazado dio como resultado la reconciliación entre Dios y el mundo, ¿no será su restitución una vuelta a la vida?
- 현대인의 성경 - 이스라엘이 버림받은 결과로 온 세상 사람들이 하나님과 화목하게 되었다면 하나님께서 그들을 다시 받아 주실 때는 죽은 사람이 다시 살아난 것과 같을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мертвых?
- Восточный перевод - Ведь если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мёртвых?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мёртвых?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мёртвых?
- La Bible du Semeur 2015 - Car si leur mise à l’écart a entraîné la réconciliation du monde, quel sera l’effet de leur réintégration ? Rien de moins qu’une résurrection d’entre les morts !
- リビングバイブル - 彼らがクリスチャンになったら、どんなにすばらしいでしょう。神がユダヤ人から御顔をそむけられたために、神の救いが、世界のユダヤ人以外の人々に差し出されたのです。とすれば、ユダヤ人がキリストに立ち返るなら、もっとすばらしいことが起こります。それはちょうど、死者が生き返るようなものです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν?
- Nova Versão Internacional - Pois, se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
- Hoffnung für alle - Denn kam es schon zur Versöhnung der Völker mit Gott, als er sich von Israel abwandte, wie herrlich muss es werden, wenn Gott sich seinem Volk wieder zuwendet! Dann werden die Toten zu neuem Leben erwachen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu việc họ bị Đức Chúa Trời tạm thời loại bỏ giúp cho nhân loại được hòa thuận với Ngài, thì khi họ được Ngài tiếp nhận, hậu quả sẽ diệu kỳ chẳng khác gì người chết sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าการที่พระเจ้าทรงละทิ้งพวกเขา เป็นเหตุให้โลกกลับคืนดีกับพระองค์แล้ว การที่พระองค์ทรงรับพวกเขากลับมาอีกนั้น จะเป็นอะไรนอกจากการมีชีวิตเป็นขึ้นจากตาย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าการที่พระเจ้าไม่ยอมรับพวกเขา เป็นเหตุให้โลกคืนดีกับพระเจ้าได้ แล้วจะเป็นอย่างไร เมื่อพระเจ้ายอมรับพวกเขา ก็จะเป็นอย่างคนตายที่ได้ชีวิตกลับคืนมา
交叉引用
- 启示录 20:4 - 我看见许多宝座,上面坐着的人得到了审判的权柄。我又看见那些为耶稣做见证、为了上帝的道而被斩首之人的灵魂。他们没有拜兽和兽像,额上或手上也没有盖兽印。他们都一同复活,与基督同掌王权一千年。
- 启示录 20:5 - 这是第一次的复活。其余已死的人要等到那一千年过去后,才会复活。
- 启示录 20:6 - 有份于第一次复活的人是有福的,是圣洁的,他们不在第二次死亡的权势之下。他们必做上帝和基督的祭司,并与祂共掌王权一千年。
- 以西结书 37:1 - 耶和华的手按在我身上,耶和华借祂的灵把我带到一个山谷,那里遍地都是骸骨。
- 以西结书 37:2 - 祂领我在骸骨间走了一圈,我看到谷中的骸骨相当多,都是枯骨。
- 以西结书 37:3 - 祂对我说:“人子啊,这些骸骨能复活吗?”我说:“主耶和华啊,只有你知道。”
- 以西结书 37:4 - 祂又对我说:“你对这些骸骨说预言,‘枯骨啊,你们要听耶和华说的话!
- 以西结书 37:5 - 主耶和华对这些骸骨说:我要使气息进入你们里面,你们就必复活过来。
- 以西结书 37:6 - 我必给你们加上筋,使你们长出肉,再包上皮,将气息放在你们里面,你们就复活了。这样,你们就知道我是耶和华。’”
- 以西结书 37:7 - 于是,我便按耶和华的吩咐向枯骨说预言,我正说预言的时候,忽然有响声,是震动的声音,骨头便彼此连在了一起。
- 以西结书 37:8 - 我又看见骨头上有了筋,长了肉,包上了皮,只是还没有气息。
- 以西结书 37:9 - 耶和华对我说:“人子啊,你要向气息 说预言,告诉气息,主耶和华这样说,‘气息啊,从四方吹来,吹在这些被杀的人身上,使他们复活。’”
- 以西结书 37:10 - 于是,我便按耶和华的吩咐说预言,气息就进入他们里面,他们便复活了,并且站立起来,成为一支大军。
- 以西结书 37:11 - 耶和华对我说:“人子啊,这些骸骨就是所有的以色列人。他们说,‘我们骨头枯干,希望幻灭,彻底完了。’
- 以西结书 37:12 - 因此,你要说预言,告诉他们,‘主耶和华说:我的子民啊,我要打开你们的坟墓,领你们出来,我要领你们返回以色列。
- 以西结书 37:13 - 我的子民啊,当我这样做的时候,你们就知道我是耶和华。
- 以西结书 37:14 - 我要把我的灵放在你们里面,使你们复活,安居在自己的土地上,那时你们就知道我耶和华言出必行。这是耶和华说的。’”
- 以弗所书 1:10 - 等所定的时候一到,叫天地万物一同归在基督名下。
- 罗马书 11:11 - 那么,我再问,以色列人一失足就再也爬不起来了吗?当然不是!恰好相反,因为他们的过犯,救恩临到了外族人,好使他们心生嫉妒。
- 罗马书 11:12 - 如果他们的过犯给世界带来富足,他们的失败给外族人带来富足,那么,他们完全恢复时又将带来怎样的祝福呢!
- 罗马书 11:1 - 这样,我要问,难道上帝放弃了祂的子民吗?当然没有!因我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
- 罗马书 11:2 - 上帝并没有放弃祂预先拣选的子民。你们不知道圣经上有关以利亚先知的记载吗?他在上帝面前控告以色列人,说:
- 启示录 11:11 - 三天半过后,从上帝而来的生命之气进入二人里面,他们便站立起来。看见的人都害怕极了。
- 哥林多后书 5:18 - 这一切都是上帝的作为,祂借着基督使我们与祂和好,又把劝人与祂和好的职分赐给了我们。
- 哥林多后书 5:19 - 也就是说,上帝在基督里使世人与自己和好,不再追究他们的过犯。祂已托付我们去传扬这和好之道。
- 哥林多后书 5:20 - 所以我们现在是基督的大使,可以说上帝正借着我们发出呼求。我们替基督恳求你们:要与上帝和好!
- 路加福音 15:32 - 可是你弟弟是死而复活、失而复得的,所以我们应该欢喜快乐。’”
- 但以理书 9:24 - “已经为你的同胞和圣城定了七十个七,以终结叛逆,除掉罪恶,赎尽过犯,带来永远的公义,封住异象和预言,膏抹至圣所 。
- 歌罗西书 1:20 - 又借着祂在十字架上所流的血成就了和平,使天地万物借着祂与上帝和好。
- 歌罗西书 1:21 - 你们从前与上帝隔绝,行事邪恶,心思意念与祂为敌;
- 路加福音 15:24 - 因我这儿子是死而复活、失而复得的。’于是他们开始欢庆。
- 罗马书 5:10 - 我们如果还与上帝为敌的时候,尚且可以借着祂儿子的死亡与祂和好,和好之后岂不更要借着祂儿子的生命得到拯救吗?
- 罗马书 5:11 - 不但如此,我们借着主耶稣基督与上帝和好之后,还要借着祂以上帝为乐。