Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、
  • 新标点和合本 - 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所献的新面若圣洁,整个面团都圣洁了;树根若圣洁,树枝也圣洁了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所献的新面若圣洁,整个面团都圣洁了;树根若圣洁,树枝也圣洁了。
  • 当代译本 - 首先用来献祭的那部分面团如果圣洁,整团面也圣洁;树根如果圣洁,树枝也圣洁。
  • 圣经新译本 - 如果首先献上的生面是圣的,整团面也是圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。
  • 中文标准译本 - 如果初熟的麦子 是圣洁的,那面团也就圣洁了;如果树根是圣洁的,那树枝也就圣洁了。
  • 现代标点和合本 - 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
  • 和合本(拼音版) - 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
  • New International Version - If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.
  • New International Reader's Version - The first handful of dough that is offered is holy. This makes all of the dough holy. If the root is holy, so are the branches.
  • English Standard Version - If the dough offered as firstfruits is holy, so is the whole lump, and if the root is holy, so are the branches.
  • New Living Translation - And since Abraham and the other patriarchs were holy, their descendants will also be holy—just as the entire batch of dough is holy because the portion given as an offering is holy. For if the roots of the tree are holy, the branches will be, too.
  • The Message - Behind and underneath all this there is a holy, God-planted, God-tended root. If the primary root of the tree is holy, there’s bound to be some holy fruit. Some of the tree’s branches were pruned and you wild olive shoots were grafted in. Yet the fact that you are now fed by that rich and holy root gives you no cause to gloat over the pruned branches. Remember, you aren’t feeding the root; the root is feeding you.
  • Christian Standard Bible - Now if the firstfruits are holy, so is the whole batch. And if the root is holy, so are the branches.
  • New American Standard Bible - If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are as well.
  • New King James Version - For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.
  • Amplified Bible - If the first portion [of dough offered as the first fruits] is holy, so is the whole batch; and if the root (Abraham, the patriarchs) is holy, so are the branches (the Israelites).
  • American Standard Version - And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
  • King James Version - For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
  • New English Translation - If the first portion of the dough offered is holy, then the whole batch is holy, and if the root is holy, so too are the branches.
  • World English Bible - If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
  • 新標點和合本 - 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所獻的新麵若聖潔,整個麵團都聖潔了;樹根若聖潔,樹枝也聖潔了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所獻的新麵若聖潔,整個麵團都聖潔了;樹根若聖潔,樹枝也聖潔了。
  • 當代譯本 - 首先用來獻祭的那部分麵團如果聖潔,整團麵也聖潔;樹根如果聖潔,樹枝也聖潔。
  • 聖經新譯本 - 如果首先獻上的生麵是聖的,整團麵也是聖的;如果樹根是聖的,樹枝也是聖的。
  • 呂振中譯本 - 初熟麥子的麵若是聖的,麵團也就 聖 了;樹根若是聖的,樹枝也就 聖 了。
  • 中文標準譯本 - 如果初熟的麥子 是聖潔的,那麵團也就聖潔了;如果樹根是聖潔的,那樹枝也就聖潔了。
  • 現代標點和合本 - 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。
  • 文理和合譯本 - 夫初薦之麵聖、其團亦聖、樹之根聖、其枝亦聖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所獻之新麵若聖、則全團亦聖、樹之根若聖、則其枝亦聖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且新薦之麵既聖、則其全飥舉聖;樹根既聖、其枝亦聖。
  • Nueva Versión Internacional - Si se consagra la parte de la masa que se ofrece como primicias, también se consagra toda la masa; si la raíz es santa, también lo son las ramas.
  • 현대인의 성경 - 처음 익은 곡식 가루가 거룩하면 떡덩이도 거룩하고 뿌리가 거룩하면 가지도 거룩합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если часть теста посвящается Богу, то и все тесто посвящено Ему, и если корень посвящен Богу, то и ветви посвящены Ему.
  • Восточный перевод - Если первая лепёшка посвящается Всевышнему, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Всевышнему, то и ветви посвящены Ему .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если первая лепёшка посвящается Аллаху, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Аллаху, то и ветви посвящены Ему .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если первая лепёшка посвящается Всевышнему, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Всевышнему, то и ветви посвящены Ему .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si les prémices du pain offert à Dieu sont consacrées, toute la pâte l’est aussi. Si la racine est consacrée, les branches le sont aussi .
  • リビングバイブル - アブラハムや預言者は神の民なのですから、その子孫もまた神の民となるはずです。木の根がきよければ、その枝もきよくなるはずだからです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.
  • Nova Versão Internacional - Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
  • Hoffnung für alle - Mit dem ersten Brot, das Gott zum Opfer gebracht wird, ist nämlich die ganze Ernte Gott geweiht; und sind die Wurzeln eines Baums gut, dann sind es auch die Zweige.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ khi Áp-ra-ham và các tộc trưởng là thánh, con cháu họ cũng là thánh. Nếu nắm bột nhồi được dâng lên làm của lễ đầu mùa là thánh, thì cả mẻ bánh cũng là thánh. Nếu rễ cây là thánh, thì cả cành cây cũng thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าแป้งส่วนที่ถวายเป็นผลแรกนั้นบริสุทธิ์ แป้งทั้งก้อนย่อมบริสุทธิ์ ถ้ารากบริสุทธิ์ กิ่งทั้งหลายย่อมบริสุทธิ์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​แป้ง​นวด​ส่วน​ที่​มอบ​ให้​เป็น​ผลแรก​บริสุทธิ์ ทั้ง​ก้อน​ก็​บริสุทธิ์​ด้วย และ​ถ้า​ราก​บริสุทธิ์ กิ่ง​ก้าน​ก็​บริสุทธิ์​ด้วย
交叉引用
  • 申命記 18:4 - 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。
  • 出埃及記 23:19 - 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮。烹羔勿用羔母之乳。
  • 啟示錄 14:4 - 彼夫持身以正、不迷於色、從羔而行、不論所往、亦於儔類中得贖、首宗上帝與羔者、
  • 尼希米記 10:35 - 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、
  • 尼希米記 10:36 - 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。
  • 尼希米記 10:37 - 新麥為屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。
  • 出埃及記 22:29 - 爾穀既登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
  • 哥林多前書 7:14 - 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、
  • 民數記 15:17 - 又曰、
  • 民數記 15:18 - 告以色列族、爾至我引爾所入之土、
  • 民數記 15:19 - 既食其所產、必以禮物、舉而獻我、
  • 民數記 15:20 - 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歷世勿替。
  • 出埃及記 23:16 - 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。
  • 耶利米書 2:21 - 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變為劣。
  • 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
  • 羅馬書 11:17 - 數枝見折、爾素為野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、
  • 雅各書 1:18 - 自行己志、以真道生我、為億兆首宗主之人、
  • 申命記 26:10 - 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至、禱告既畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。
  • 利未記 23:10 - 告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、
  • 箴言 3:9 - 以所有之初實、供於耶和華、
  • 以西結書 44:30 - 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥為屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、
  • 新标点和合本 - 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所献的新面若圣洁,整个面团都圣洁了;树根若圣洁,树枝也圣洁了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所献的新面若圣洁,整个面团都圣洁了;树根若圣洁,树枝也圣洁了。
  • 当代译本 - 首先用来献祭的那部分面团如果圣洁,整团面也圣洁;树根如果圣洁,树枝也圣洁。
  • 圣经新译本 - 如果首先献上的生面是圣的,整团面也是圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。
  • 中文标准译本 - 如果初熟的麦子 是圣洁的,那面团也就圣洁了;如果树根是圣洁的,那树枝也就圣洁了。
  • 现代标点和合本 - 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
  • 和合本(拼音版) - 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
  • New International Version - If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.
  • New International Reader's Version - The first handful of dough that is offered is holy. This makes all of the dough holy. If the root is holy, so are the branches.
  • English Standard Version - If the dough offered as firstfruits is holy, so is the whole lump, and if the root is holy, so are the branches.
  • New Living Translation - And since Abraham and the other patriarchs were holy, their descendants will also be holy—just as the entire batch of dough is holy because the portion given as an offering is holy. For if the roots of the tree are holy, the branches will be, too.
  • The Message - Behind and underneath all this there is a holy, God-planted, God-tended root. If the primary root of the tree is holy, there’s bound to be some holy fruit. Some of the tree’s branches were pruned and you wild olive shoots were grafted in. Yet the fact that you are now fed by that rich and holy root gives you no cause to gloat over the pruned branches. Remember, you aren’t feeding the root; the root is feeding you.
  • Christian Standard Bible - Now if the firstfruits are holy, so is the whole batch. And if the root is holy, so are the branches.
  • New American Standard Bible - If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are as well.
  • New King James Version - For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.
  • Amplified Bible - If the first portion [of dough offered as the first fruits] is holy, so is the whole batch; and if the root (Abraham, the patriarchs) is holy, so are the branches (the Israelites).
  • American Standard Version - And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
  • King James Version - For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
  • New English Translation - If the first portion of the dough offered is holy, then the whole batch is holy, and if the root is holy, so too are the branches.
  • World English Bible - If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
  • 新標點和合本 - 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所獻的新麵若聖潔,整個麵團都聖潔了;樹根若聖潔,樹枝也聖潔了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所獻的新麵若聖潔,整個麵團都聖潔了;樹根若聖潔,樹枝也聖潔了。
  • 當代譯本 - 首先用來獻祭的那部分麵團如果聖潔,整團麵也聖潔;樹根如果聖潔,樹枝也聖潔。
  • 聖經新譯本 - 如果首先獻上的生麵是聖的,整團麵也是聖的;如果樹根是聖的,樹枝也是聖的。
  • 呂振中譯本 - 初熟麥子的麵若是聖的,麵團也就 聖 了;樹根若是聖的,樹枝也就 聖 了。
  • 中文標準譯本 - 如果初熟的麥子 是聖潔的,那麵團也就聖潔了;如果樹根是聖潔的,那樹枝也就聖潔了。
  • 現代標點和合本 - 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。
  • 文理和合譯本 - 夫初薦之麵聖、其團亦聖、樹之根聖、其枝亦聖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所獻之新麵若聖、則全團亦聖、樹之根若聖、則其枝亦聖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且新薦之麵既聖、則其全飥舉聖;樹根既聖、其枝亦聖。
  • Nueva Versión Internacional - Si se consagra la parte de la masa que se ofrece como primicias, también se consagra toda la masa; si la raíz es santa, también lo son las ramas.
  • 현대인의 성경 - 처음 익은 곡식 가루가 거룩하면 떡덩이도 거룩하고 뿌리가 거룩하면 가지도 거룩합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если часть теста посвящается Богу, то и все тесто посвящено Ему, и если корень посвящен Богу, то и ветви посвящены Ему.
  • Восточный перевод - Если первая лепёшка посвящается Всевышнему, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Всевышнему, то и ветви посвящены Ему .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если первая лепёшка посвящается Аллаху, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Аллаху, то и ветви посвящены Ему .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если первая лепёшка посвящается Всевышнему, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Всевышнему, то и ветви посвящены Ему .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si les prémices du pain offert à Dieu sont consacrées, toute la pâte l’est aussi. Si la racine est consacrée, les branches le sont aussi .
  • リビングバイブル - アブラハムや預言者は神の民なのですから、その子孫もまた神の民となるはずです。木の根がきよければ、その枝もきよくなるはずだからです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.
  • Nova Versão Internacional - Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
  • Hoffnung für alle - Mit dem ersten Brot, das Gott zum Opfer gebracht wird, ist nämlich die ganze Ernte Gott geweiht; und sind die Wurzeln eines Baums gut, dann sind es auch die Zweige.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ khi Áp-ra-ham và các tộc trưởng là thánh, con cháu họ cũng là thánh. Nếu nắm bột nhồi được dâng lên làm của lễ đầu mùa là thánh, thì cả mẻ bánh cũng là thánh. Nếu rễ cây là thánh, thì cả cành cây cũng thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าแป้งส่วนที่ถวายเป็นผลแรกนั้นบริสุทธิ์ แป้งทั้งก้อนย่อมบริสุทธิ์ ถ้ารากบริสุทธิ์ กิ่งทั้งหลายย่อมบริสุทธิ์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​แป้ง​นวด​ส่วน​ที่​มอบ​ให้​เป็น​ผลแรก​บริสุทธิ์ ทั้ง​ก้อน​ก็​บริสุทธิ์​ด้วย และ​ถ้า​ราก​บริสุทธิ์ กิ่ง​ก้าน​ก็​บริสุทธิ์​ด้วย
  • 申命記 18:4 - 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。
  • 出埃及記 23:19 - 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮。烹羔勿用羔母之乳。
  • 啟示錄 14:4 - 彼夫持身以正、不迷於色、從羔而行、不論所往、亦於儔類中得贖、首宗上帝與羔者、
  • 尼希米記 10:35 - 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、
  • 尼希米記 10:36 - 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。
  • 尼希米記 10:37 - 新麥為屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。
  • 出埃及記 22:29 - 爾穀既登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
  • 哥林多前書 7:14 - 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、
  • 民數記 15:17 - 又曰、
  • 民數記 15:18 - 告以色列族、爾至我引爾所入之土、
  • 民數記 15:19 - 既食其所產、必以禮物、舉而獻我、
  • 民數記 15:20 - 當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歷世勿替。
  • 出埃及記 23:16 - 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。
  • 耶利米書 2:21 - 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變為劣。
  • 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
  • 羅馬書 11:17 - 數枝見折、爾素為野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、
  • 雅各書 1:18 - 自行己志、以真道生我、為億兆首宗主之人、
  • 申命記 26:10 - 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至、禱告既畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。
  • 利未記 23:10 - 告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、
  • 箴言 3:9 - 以所有之初實、供於耶和華、
  • 以西結書 44:30 - 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥為屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、
圣经
资源
计划
奉献