逐节对照
- 当代译本 - 这是我与他们所立的约,那时我要除去他们的罪。”
- 新标点和合本 - 又说:“我除去他们罪的时候, 这就是我与他们所立的约。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这就是我与他们所立的约, 那时我要除去他们的罪。”
- 和合本2010(神版-简体) - “这就是我与他们所立的约, 那时我要除去他们的罪。”
- 圣经新译本 - 我除去他们罪恶的时候, 就与他们立这样的约。”
- 中文标准译本 - 这就是我的约—— 当我除去他们罪孽的时候,所给他们的约。”
- 现代标点和合本 - 又说:“我除去他们罪的时候, 这就是我与他们所立的约。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“我除去他们罪的时候, 这就是我与他们所立的约。”
- New International Version - And this is my covenant with them when I take away their sins.”
- New International Reader's Version - Here is my covenant with them. I will take away their sins.” ( Isaiah 59:20 , 21 ; 27:9 ; Jeremiah 31:33 , 34 )
- English Standard Version - “and this will be my covenant with them when I take away their sins.”
- New Living Translation - And this is my covenant with them, that I will take away their sins.”
- Christian Standard Bible - And this will be my covenant with them when I take away their sins.
- New American Standard Bible - “This is My covenant with them, When I take away their sins.”
- New King James Version - For this is My covenant with them, When I take away their sins.”
- Amplified Bible - “This is My covenant with them, When I take away their sins.”
- American Standard Version - And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
- King James Version - For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
- New English Translation - And this is my covenant with them, when I take away their sins.”
- World English Bible - This is my covenant with them, when I will take away their sins.”
- 新標點和合本 - 又說:我除去他們罪的時候, 這就是我與他們所立的約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這就是我與他們所立的約, 那時我要除去他們的罪。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這就是我與他們所立的約, 那時我要除去他們的罪。」
- 當代譯本 - 這是我與他們所立的約,那時我要除去他們的罪。」
- 聖經新譯本 - 我除去他們罪惡的時候, 就與他們立這樣的約。”
- 呂振中譯本 - 『我除掉他們的罪那時候, 這就是我對他們實行我這方面的約了。』
- 中文標準譯本 - 這就是我的約—— 當我除去他們罪孽的時候,所給他們的約。」
- 現代標點和合本 - 又說:「我除去他們罪的時候, 這就是我與他們所立的約。」
- 文理和合譯本 - 又曰、我除厥罪時、與彼所約者如此、
- 文理委辦譯本 - 又曰、我除厥罪時、立此盟約、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我除其罪、我與彼所立之約即此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與彼立斯約、一成不可改。』
- Nueva Versión Internacional - Y este será mi pacto con ellos cuando perdone sus pecados».
- 현대인의 성경 - 그리고 이것은 내가 그들의 죄를 없앨 때에 그들과 맺을 내 계약이다.”
- Новый Русский Перевод - И это Мой завет с ними, когда сниму с них их грехи» .
- Восточный перевод - И Я заключу священное соглашение с ними, когда сниму с них их грехи» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Я заключу священное соглашение с ними, когда сниму с них их грехи» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Я заключу священное соглашение с ними, когда сниму с них их грехи» .
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici en quoi consistera mon alliance avec eux : c’est que j’enlèverai leurs péchés .
- リビングバイブル - その時わたしは、 約束どおり、彼らの罪を取り除く。」(イザヤ59・20-21)
- Nestle Aland 28 - καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὕτη αὐτοῖς, ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados” .
- Hoffnung für alle - Und das ist der Bund, den ich, der Herr, mit ihnen schließe: Ich werde ihnen ihre Sünden vergeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là giao ước Ta lập với họ, tội lỗi họ sẽ được Ta tha thứ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่เป็น พันธสัญญาของเรากับพวกเขา เมื่อเรายกบาปผิดของพวกเขาไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือพันธสัญญาของเราที่ให้ไว้กับพวกเขา เมื่อเราลบล้างบาปของเขาออก”
交叉引用
- 以赛亚书 55:3 - 你们要到我这里来, 侧耳听我的话,就必存活。 我要跟你们立永远的约, 将应许大卫的可靠恩福赐给你们。
- 何西阿书 14:2 - 你要归向耶和华, 向祂忏悔说: “求你赦免我们一切的罪, 施恩悦纳我们, 好叫我们以赞美为祭献给你!
- 耶利米书 50:20 - 那时,在以色列必找不到过犯,在犹大必找不到罪恶,因为我必赦免我保留下来的余民。这是耶和华说的。
- 希伯来书 10:16 - “主说:‘那些日子以后, 我将与他们立这样的约, 我要把我的律法放在他们心上, 写在他们脑中。
- 希伯来书 8:8 - 然而,上帝指责祂的子民,说: “主说,看啊,时候将到, 我要与以色列家和犹大家另立新约,
- 希伯来书 8:9 - 这约不同于我与他们祖先所立的约, 那是我牵着他们祖先的手领他们离开埃及时所立的。 因为他们不持守我的约, 所以我不再理会他们。 这是主说的。
- 希伯来书 8:10 - 主又说,那些日子以后, 我将与以色列家立这样的约, 我要把我的律法放在他们脑中, 写在他们心上。 我要做他们的上帝, 他们要做我的子民。
- 希伯来书 8:11 - 谁都无需再教导自己的邻居和弟兄, 说,‘你要认识主。’ 因为他们无论尊卑都必认识我。
- 希伯来书 8:12 - 我要赦免他们的过犯, 忘掉他们的罪恶。”
- 以赛亚书 43:25 - “我,唯独我为自己的缘故, 除去你的过犯,忘掉你的罪恶。
- 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣走过来,就说:“看啊!上帝的羔羊,除去世人罪恶的!
- 耶利米书 32:38 - 他们要做我的子民,我要做他们的上帝。
- 耶利米书 32:39 - 我要使他们同心合意,永远敬畏我,使他们和子孙得到福乐。
- 耶利米书 32:40 - 我要与他们立永远的约,永远恩待他们,使他们对我心存敬畏,不再背弃我。
- 以西结书 36:25 - 我要在你们身上洒清水洁净你们,洗净你们所有的污秽,除掉你们一切的偶像。
- 以西结书 36:26 - 我要赐你们一颗新心,把新的灵放在你们里面。我要除去你们的石心,赐给你们一颗肉心。
- 以西结书 36:27 - 我要把我的灵放在你们里面,使你们恪守我的律例、谨遵我的典章。
- 以西结书 36:28 - 这样,你们必安居在我赐给你们祖先的土地上,你们要做我的子民,我要做你们的上帝。
- 以西结书 36:29 - 我要拯救你们脱离一切污秽之事。我要使你们五谷丰登,不让饥荒侵害你们。
- 以赛亚书 59:21 - 耶和华说:“这是我与他们所立的约:我赐给他们的灵和我放在他们口中的话,必不离开他们和他们的子子孙孙,从现在直到永远。这是耶和华说的。”
- 耶利米书 31:31 - 耶和华说:“看啊,时候将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,
- 耶利米书 31:32 - 这约不同于我与他们祖先所立的约,那是我牵着他们祖先的手领他们离开埃及时立的。虽然我是他们的丈夫,他们却违背了我的约。这是耶和华说的。”
- 耶利米书 31:33 - 耶和华说:“那些日子以后,我将与以色列家立这样的约,我要把我的律法放在他们脑中,写在他们心上。我要做他们的上帝,他们要做我的子民。
- 耶利米书 31:34 - 谁都无需再教导自己的邻居和弟兄,说,‘你要认识耶和华’,因为他们无论尊卑都必认识我。我要赦免他们的过犯,忘掉他们的罪恶。这是耶和华说的。”
- 以赛亚书 27:9 - 雅各家的罪恶必借此得到赦免, 他们罪恶被除掉后的硕果是: 把一切祭坛的石头打得粉碎,如同石灰粉, 推倒亚舍拉神像和香坛。