逐节对照
- Hoffnung für alle - Denn Gott hat alle Menschen ihrem Unglauben überlassen, weil er allen seine Barmherzigkeit schenken will.
- 新标点和合本 - 因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝把众人都圈在不顺服中,为的是要怜悯众人。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神把众人都圈在不顺服中,为的是要怜悯众人。
- 当代译本 - 因为上帝把世人都归在不顺服之列,是为了要怜悯世人。
- 圣经新译本 - 因为 神把所有的人都圈在不顺服之中,为了要怜悯所有的人。
- 中文标准译本 - 因为神把所有的人都圈在不信从之中,是为了要怜悯所有的人。
- 现代标点和合本 - 因为神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
- New International Version - For God has bound everyone over to disobedience so that he may have mercy on them all.
- New International Reader's Version - God has found everyone guilty of not obeying him. So now he can have mercy on everyone.
- English Standard Version - For God has consigned all to disobedience, that he may have mercy on all.
- New Living Translation - For God has imprisoned everyone in disobedience so he could have mercy on everyone.
- Christian Standard Bible - For God has imprisoned all in disobedience so that he may have mercy on all.
- New American Standard Bible - For God has shut up all in disobedience, so that He may show mercy to all.
- New King James Version - For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.
- Amplified Bible - For God has imprisoned all in disobedience so that He may show mercy to all [Jew and Gentile alike].
- American Standard Version - For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
- King James Version - For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
- New English Translation - For God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy to them all.
- World English Bible - For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.
- 新標點和合本 - 因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝把眾人都圈在不順服中,為的是要憐憫眾人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神把眾人都圈在不順服中,為的是要憐憫眾人。
- 當代譯本 - 因為上帝把世人都歸在不順服之列,是為了要憐憫世人。
- 聖經新譯本 - 因為 神把所有的人都圈在不順服之中,為了要憐憫所有的人。
- 呂振中譯本 - 因為上帝將萬人都圈住在不順服之中,好憐恤萬人。
- 中文標準譯本 - 因為神把所有的人都圈在不信從之中,是為了要憐憫所有的人。
- 現代標點和合本 - 因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝藩萬人於不順之中、乃為矜恤萬人耳、○
- 文理委辦譯本 - 上帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤眾耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主藩眾於不信之中、特欲矜恤眾耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主將一切世人歸納於不順之中者、亦欲示一切世人以矜恤云耳。
- Nueva Versión Internacional - En fin, Dios ha sujetado a todos a la desobediencia, con el fin de tener misericordia de todos.
- 현대인의 성경 - 하나님이 모든 사람을 불순종에 맡겨 두시는 것은 그들 모두에게 은혜를 베풀기 위해서입니다.
- Новый Русский Перевод - Бог провел все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.
- Восточный перевод - Всевышний провёл все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах провёл все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний провёл все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.
- La Bible du Semeur 2015 - Car Dieu a emprisonné tous les hommes dans la désobéissance afin de faire grâce à tous.
- リビングバイブル - なぜなら、神はすべての人を同じようにあわれもうとして、すべての人が不従順の罪に落ちるままにされたからです。
- Nestle Aland 28 - συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνέκλεισεν γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
- Nova Versão Internacional - Pois Deus sujeitou todos à desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời đã đặt mọi người vào địa vị không vâng phục, để tỏ ân khoan hồng cho cả nhân loại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าพระเจ้าทรงปล่อยให้มนุษย์ทั้งปวงไม่เชื่อฟังเพื่อพระองค์จะทรงเมตตาพวกเขาทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าพระเจ้าได้ให้คนทั้งปวงเป็นเหมือนนักโทษที่ถูกกักขังอันเนื่องมาจากการไม่เชื่อฟัง เพื่อว่าพระองค์จะได้แสดงความเมตตาแก่ทุกคนได้
交叉引用
- 1. Timotheus 2:4 - Denn er will, dass alle Menschen gerettet werden und seine Wahrheit erkennen.
- 1. Timotheus 2:5 - Es gibt nur einen einzigen Gott und nur einen Einzigen, der zwischen Gott und den Menschen vermittelt und Frieden schafft. Das ist der Mensch Jesus Christus.
- 1. Timotheus 2:6 - Er hat sein Leben als Lösegeld hingegeben, um uns alle aus der Gewalt des Bösen zu befreien. Diese Botschaft soll nun verkündet werden, denn die Zeit, die Gott festgelegt hat, ist gekommen.
- Johannes 12:32 - Und wenn ich erhöht sein werde, werde ich alle zu mir bringen.«
- Römer 3:22 - Gott spricht jeden von seiner Schuld frei und nimmt jeden an, der an Jesus Christus glaubt. Nur diese Gerechtigkeit lässt Gott gelten. Denn darin sind die Menschen gleich:
- Johannes 1:7 - Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist.
- Galater 3:22 - Aber in der Heiligen Schrift heißt es eindeutig, dass wir alle Gefangene der Sünde sind. Gott wollte uns das, was er versprochen hatte, durch den Glauben an Jesus Christus schenken. Nur wer an ihn glaubt, sollte erleben, wie sich Gottes Zusage erfüllt.
- Römer 3:9 - Haben wir Juden nun irgendeinen Vorzug vor den anderen Menschen? Ich sage: Nein, ganz und gar nicht! Denn eben habe ich bewiesen, dass alle Menschen – ob Juden oder Nichtjuden – unter der Herrschaft der Sünde leben.