逐节对照
- 和合本(拼音版) - 上帝的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
- 新标点和合本 - 神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但上帝的指示是怎么对他说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但 神的指示是怎么对他说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
- 当代译本 - 上帝怎样回答呢?祂说:“我为自己留下七千人,他们都未曾跪拜巴力。”
- 圣经新译本 - 但 神怎样回答他呢?“我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。”
- 中文标准译本 - 但神对他的答复是怎么说的呢?“我为自己保留了七千人,他们是没有向巴力屈膝的。”
- 现代标点和合本 - 神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
- New International Version - And what was God’s answer to him? “I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal.”
- New International Reader's Version - How did God answer him? God said, “I have kept 7,000 people for myself. They have not bowed down to Baal.” ( 1 Kings 19:18 )
- English Standard Version - But what is God’s reply to him? “I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
- New Living Translation - And do you remember God’s reply? He said, “No, I have 7,000 others who have never bowed down to Baal!”
- Christian Standard Bible - But what was God’s answer to him? I have left seven thousand for myself who have not bowed down to Baal.
- New American Standard Bible - But what is the divine response to him? “I have kept for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
- New King James Version - But what does the divine response say to him? “I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
- Amplified Bible - But what is God’s response to him? “I have kept for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
- American Standard Version - But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
- King James Version - But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
- New English Translation - But what was the divine response to him? “I have kept for myself seven thousand people who have not bent the knee to Baal.”
- World English Bible - But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
- 新標點和合本 - 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但上帝的指示是怎麼對他說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但 神的指示是怎麼對他說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
- 當代譯本 - 上帝怎樣回答呢?祂說:「我為自己留下七千人,他們都未曾跪拜巴力。」
- 聖經新譯本 - 但 神怎樣回答他呢?“我為自己留下了七千人,是沒有向巴力屈膝的。”
- 呂振中譯本 - 但上帝的回諭對他說甚麼呢?『我為自己留下了七千人、是沒有向 巴力 屈過膝的。』
- 中文標準譯本 - 但神對他的答覆是怎麼說的呢?「我為自己保留了七千人,他們是沒有向巴力屈膝的。」
- 現代標點和合本 - 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
- 文理和合譯本 - 上帝何以應之、曰、我為己遺七千人、未嘗屈膝巴力者、
- 文理委辦譯本 - 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴力、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主何以應之、曰、我為己遺七千人、未屈膝於 巴勒 者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主何以應之?曰:『吾尚為己保留七千人、皆未曾屈膝於 巴耳 者也。』
- Nueva Versión Internacional - ¿Y qué le contestó la voz divina? «He apartado para mí siete mil hombres, los que no se han arrodillado ante Baal».
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 그에게 무엇이라고 대답하셨습니까? “내가 나를 위하여 바알 우상을 섬기지 않은 사람 7,000명을 남겨 두었다” 라고 대답하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но что Бог ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»
- Восточный перевод - Но что Всевышний ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но что Аллах ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но что Всевышний ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien ! quelle a été la réponse de Dieu ? J’ai gardé en réserve pour moi sept mille hommes qui ne se sont pas prosternés devant le dieu Baal .
- リビングバイブル - それに対して神が何とお答えになったか、覚えていますか。「いや、あなただけではない。わたしには、なおもわたしを愛し、偶像を拝んだことのない人がほかに七千人いる。」
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός? κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
- Nova Versão Internacional - E qual foi a resposta divina? “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
- Hoffnung für alle - Und was antwortete Gott damals? »Ich habe mir noch siebentausend Menschen übrig behalten, die nicht vor dem Götzen Baal auf die Knie gefallen sind.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đáp lời ông thế nào? Chúa đáp: “Ta đã dành sẵn cho Ta bảy nghìn người không chịu quỳ lạy Ba-anh!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสตอบเขาว่าอย่างไร? “เราได้สงวนคนไว้สำหรับเราเจ็ดพันคนซึ่งไม่ได้คุกเข่ากราบไหว้พระบาอัล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระเจ้าตอบเอลียาห์ว่าอย่างไร “เราได้ไว้ชีวิต 7,000 คนที่ไม่ได้ก้มกราบเทพเจ้าบาอัล”
交叉引用
- 士师记 2:13 - 并离弃耶和华,去侍奉巴力和亚斯他录。
- 列王纪下 10:19 - 现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个,凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。
- 列王纪下 10:20 - 耶户说:“要为巴力宣告严肃会。”于是宣告了。
- 耶利米书 19:5 - 又建筑巴力的邱坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。’
- 何西阿书 2:8 - 她不知道是我给她五谷、新酒和油, 又加增她的金银, 她却以此供奉 巴力。
- 民数记 25:3 - 以色列人与巴力毗珥连合,耶和华的怒气就向以色列人发作。
- 申命记 4:3 - 耶和华因巴力毗珥的事所行的,你们亲眼看见了,凡随从巴力毗珥的人,耶和华你们的上帝都从你们中间除灭了。
- 西番雅书 1:4 - “我必伸手攻击犹大 和耶路撒冷的一切居民, 也必从这地方剪除所剩下的巴力, 并基玛林的名和祭司,
- 何西阿书 13:1 - 从前以法莲说话,人都战兢, 他在以色列中居处高位; 但他在侍奉巴力的事上犯罪,就死了。
- 列王纪上 16:31 - 犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪。他还以为轻,又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别为妻,去侍奉敬拜巴力。
- 列王纪上 19:18 - 但我在以色列人中为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾与巴力亲嘴的。”