逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าทรงเลือกโดยพระคุณย่อมไม่ใช่โดยการประพฤติอีกต่อไป เพราะถ้าโดยการประพฤติ พระคุณจะไม่ใช่พระคุณอีกต่อไป
- 新标点和合本 - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。
- 和合本2010(神版-简体) - 既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。
- 当代译本 - 既然说是出于恩典,就不再基于行为,不然恩典就不再是恩典了。
- 圣经新译本 - 既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
- 中文标准译本 - 既然藉着恩典,就不再本于行为了;否则,恩典就不再是恩典了。
- 现代标点和合本 - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
- 和合本(拼音版) - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
- New International Version - And if by grace, then it cannot be based on works; if it were, grace would no longer be grace.
- New International Reader's Version - And if they are chosen by grace, then they can’t work for it. If that were true, grace wouldn’t be grace anymore.
- English Standard Version - But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace.
- New Living Translation - And since it is through God’s kindness, then it is not by their good works. For in that case, God’s grace would not be what it really is—free and undeserved.
- Christian Standard Bible - Now if by grace, then it is not by works; otherwise grace ceases to be grace.
- New American Standard Bible - But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, since otherwise grace is no longer grace.
- New King James Version - And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
- Amplified Bible - But if it is by grace [God’s unmerited favor], it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace [it would not be a gift but a reward for works].
- American Standard Version - But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
- King James Version - And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
- New English Translation - And if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace.
- World English Bible - And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
- 新標點和合本 - 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。
- 當代譯本 - 既然說是出於恩典,就不再基於行為,不然恩典就不再是恩典了。
- 聖經新譯本 - 既然是靠著恩典,就不再是由於行為了;不然的話,恩典就不再是恩典了。
- 呂振中譯本 - 既是按着恩典,就不是由於行為了;不然,恩典就不再是恩典了。
- 中文標準譯本 - 既然藉著恩典,就不再本於行為了;否則,恩典就不再是恩典了。
- 現代標點和合本 - 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
- 文理和合譯本 - 既以恩、則不復以行、否則恩不復為恩矣、
- 文理委辦譯本 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、既曰蒙恩、則不復憑業;不然、恩將失其所以為恩矣。
- Nueva Versión Internacional - Y, si es por gracia, ya no es por obras; porque en tal caso la gracia ya no sería gracia.
- 현대인의 성경 - 그것은 행위로 된 것이 아니라 하나님의 은혜로 된 것입니다. 그렇지 않으면 은혜가 진정한 은혜라고 할 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
- Восточный перевод - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des œuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.
- リビングバイブル - しかし、それは神の恵みによるのであり、彼らの行いによるのではありません。そうでなければ、恵みが恵みでなくなってしまいます。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων; ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
- Nova Versão Internacional - E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
- Hoffnung für alle - Wenn das aber ein unverdientes Geschenk war, dann hatte es nichts mit eigenen Leistungen zu tun. Sonst wäre ja sein Geschenk nicht mehr unverdient.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã gọi là ơn phước, tất nhiên không do việc làm hay công đức của họ, vì nếu thế, đâu còn là ơn phước nữa.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเป็นไปโดยพระคุณ ก็ไม่ขึ้นอยู่กับการปฏิบัติ มิฉะนั้นพระคุณก็ไม่ใช่พระคุณ
交叉引用
- เอเฟซัส 2:4 - แต่เนื่องด้วยความรักใหญ่หลวงที่ทรงมีต่อเรา พระเจ้าผู้เปี่ยมด้วยพระเมตตาอันอุดม
- เอเฟซัส 2:5 - จึงทรงให้เรามีชีวิตอยู่กับพระคริสต์แม้เมื่อเราได้ตายแล้วในบาป คือท่านทั้งหลายได้รับความรอดโดยพระคุณ
- เอเฟซัส 2:6 - และพระองค์ทรงให้เราเป็นขึ้นมากับพระคริสต์ และในพระเยซูคริสต์ พระเจ้าทรงให้เรานั่งในสวรรคสถานกับพระคริสต์
- เอเฟซัส 2:7 - เพื่อในยุคต่อๆ ไปพระองค์จะได้ทรงสำแดงความอุดมแห่งพระคุณอันหาใดเปรียบ ซึ่งได้ทรงแสดงด้วยพระกรุณาที่มีต่อเราในพระเยซูคริสต์
- เอเฟซัส 2:8 - เพราะว่าท่านทั้งหลายได้รับความรอดโดยพระคุณผ่านทางความเชื่อ ความรอดนี้ไม่ได้มาจากตัวท่านเอง แต่เป็นของประทานจากพระเจ้า
- เอเฟซัส 2:9 - ไม่ใช่ความรอดโดยการประพฤติ เพื่อจะไม่มีใครอวดได้
- โรม 3:27 - เช่นนี้แล้วเรามีอะไรที่จะอวดได้? ไม่มีเลย จะอ้างอะไรเป็นหลัก? อ้างว่าโดยการรักษาบทบัญญัติหรือ? ไม่เลย แต่โดยการอ้างความเชื่อเป็นหลักต่างหาก
- โรม 3:28 - เพราะเรายืนยันว่ามนุษย์นับว่าเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยการรักษาบทบัญญัติ
- กาลาเทีย 2:21 - ข้าพเจ้าไม่ได้ปัดพระคุณของพระเจ้าทิ้ง เพราะถ้าความชอบธรรมสามารถได้มาโดยทางบทบัญญัติ พระคริสต์ก็วายพระชนม์โดยเปล่าประโยชน์!”
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:4 - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงขับไล่พวกเขาออกไปพ้นหน้าท่านแล้ว อย่านึกในใจว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเรามายึดครองดินแดนนี้เพราะความชอบธรรมของเรา” เปล่าเลย เป็นเพราะความชั่วร้ายของชนชาติเหล่านี้ต่างหาก องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงขับไล่พวกเขาออกไปต่อหน้าท่าน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:5 - ที่พวกท่านจะเข้ายึดครองดินแดนของเขาได้ ไม่ใช่เพราะความชอบธรรมหรือความสัตย์ธรรมของท่าน แต่เป็นเพราะความชั่วร้ายของชนชาติเหล่านี้ พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายจึงทรงขับไล่พวกเขาออกไปต่อหน้าท่าน เพื่อให้เป็นไปตามคำปฏิญาณที่ทรงให้ไว้กับบรรพบุรุษของท่าน คืออับราฮัม อิสอัค และยาโคบ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:6 - พึงเข้าใจเถิดว่าที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานดินแดนอันอุดมสมบูรณ์นี้ให้ท่านครอบครอง ไม่ใช่เพราะความชอบธรรมของท่าน เพราะที่จริงท่านเป็นประชากรที่ดื้อรั้นหัวแข็ง
- โรม 5:20 - บทบัญญัติถูกเพิ่มเข้ามาเพื่อที่การล่วงละเมิดจะมีมากขึ้น แต่ที่ใดมีบาปมากขึ้น พระคุณก็มีมากขึ้นยิ่งกว่านั้น
- โรม 5:21 - เพื่อว่าบาปได้ครอบครองในความตายฉันใด พระคุณจะได้ครอบครองผ่านทางความชอบธรรมเพื่อชีวิตนิรันดร์จะมาทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราฉันนั้น
- ทิตัส 3:5 - พระองค์ทรงช่วยเราให้รอดไม่ใช่เพราะความชอบธรรมที่เราได้ทำ แต่เพราะพระเมตตาของพระองค์ พระองค์ทรงช่วยเราให้รอดผ่านทางการชำระแห่งการบังเกิดใหม่ และการทรงสร้างขึ้นใหม่โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
- โรม 4:4 - เมื่อคนคนหนึ่งทำงาน ค่าจ้างของเขาย่อมไม่ถือว่าเป็นของขวัญ แต่เป็นสิ่งที่เขาพึงได้รับ
- โรม 4:5 - ส่วนคนที่ไม่ได้อาศัยการประพฤติ แต่วางใจพระเจ้าผู้ทรงทำให้คนชั่วเป็นผู้ชอบธรรม พระองค์ทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
- กาลาเทีย 5:4 - ท่านที่ขวนขวายจะให้พระเจ้าทรงนับว่าท่านเป็นผู้ชอบธรรมโดยบทบัญญัติก็ขาดจากพระคริสต์ ท่านได้หล่นพ้นจากพระคุณไปเสียแล้ว
- 1โครินธ์ 15:10 - แต่โดยพระคุณของพระเจ้าข้าพเจ้าจึงเป็นอย่างที่เป็นอยู่นี้ และพระคุณของพระองค์ที่มีต่อข้าพเจ้านั้นไม่ใช่ว่าจะไร้ผล ข้าพเจ้าทำงานหนักยิ่งกว่าพวกเขาทั้งปวง แต่ไม่ใช่ข้าพเจ้าเองเป็นคนทำ พระคุณของพระเจ้าซึ่งดำรงอยู่กับข้าพเจ้าต่างหากที่ทำ
- 2ทิโมธี 1:9 - ผู้ทรงช่วยเราให้รอดและทรงเรียกเรามาสู่ชีวิตอันบริสุทธิ์ ไม่ใช่เพราะการกระทำใดๆ ของเราแต่เพราะพระประสงค์และพระคุณของพระองค์เอง พระคุณนี้ได้ประทานแก่เราในพระเยซูคริสต์ตั้งแต่ก่อนจุดเริ่มต้นของเวลา