Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:7 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
  • 新标点和合本 - 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着。惟有蒙拣选的人得着了;其余的就成了顽梗不化的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那又怎么说呢?以色列人所寻求的,他们没有得着。但是蒙拣选的人得着了,其余的人却成了顽梗不化的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那又怎么说呢?以色列人所寻求的,他们没有得着。但是蒙拣选的人得着了,其余的人却成了顽梗不化的。
  • 当代译本 - 这该怎么说呢?以色列人努力追求,却一无所得,只有蒙拣选的人得到了,其他人都变得顽固不化。
  • 圣经新译本 - 那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的,
  • 中文标准译本 - 所以怎么样呢?以色列人并没有获得他们所寻求的,蒙拣选的人却获得了,而其余的人都成了刚硬的,
  • 现代标点和合本 - 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,唯有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
  • New International Version - What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened,
  • New International Reader's Version - What should we say then? The people of Israel did not receive what they wanted so badly. Those Israelites who were chosen did receive it. But the rest of the people were made stubborn.
  • English Standard Version - What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened,
  • New Living Translation - So this is the situation: Most of the people of Israel have not found the favor of God they are looking for so earnestly. A few have—the ones God has chosen—but the hearts of the rest were hardened.
  • The Message - And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn’t succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The “self-interest Israel” became thick-skinned toward God. Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they’re there to this day. David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways. I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god.
  • Christian Standard Bible - What then? Israel did not find what it was looking for, but the elect did find it. The rest were hardened,
  • New American Standard Bible - What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;
  • New King James Version - What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.
  • Amplified Bible - What then? Israel failed to obtain what it was seeking [that is, God’s favor by obedience to the Law], but the elect [those chosen few] obtained it, while the rest of them became hardened and callously indifferent;
  • American Standard Version - What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
  • King James Version - What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
  • New English Translation - What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The rest were hardened,
  • World English Bible - What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
  • 新標點和合本 - 這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得着。惟有蒙揀選的人得着了;其餘的就成了頑梗不化的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那又怎麼說呢?以色列人所尋求的,他們沒有得着。但是蒙揀選的人得着了,其餘的人卻成了頑梗不化的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那又怎麼說呢?以色列人所尋求的,他們沒有得着。但是蒙揀選的人得着了,其餘的人卻成了頑梗不化的。
  • 當代譯本 - 這該怎麼說呢?以色列人努力追求,卻一無所得,只有蒙揀選的人得到了,其他人都變得頑固不化。
  • 聖經新譯本 - 那又怎麼樣呢?以色列人懇切尋找的,他們沒有得到,蒙揀選的人倒得著了。其餘的人都成了頑固的,
  • 呂振中譯本 - 那麼便怎麼樣呢? 以色列 所切求的、他們竟然沒有得着;惟獨 蒙 揀選 的人 得着了。其餘的人就成了頑梗不化的;
  • 中文標準譯本 - 所以怎麼樣呢?以色列人並沒有獲得他們所尋求的,蒙揀選的人卻獲得了,而其餘的人都成了剛硬的,
  • 現代標點和合本 - 這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了頑梗不化的。
  • 文理和合譯本 - 然則何耶、以色列所求未得、惟蒙選者得之、餘則頑耳、
  • 文理委辦譯本 - 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是則何也、 以色列 人所求者未得、惟蒙選者得之、其餘則剛愎其心矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則如何?曰: 義塞 之所求、未之得也、其中蒙恩者得之、而其餘則已成麻木不仁之徒矣。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué concluiremos? Pues que Israel no consiguió lo que tanto deseaba, pero sí lo consiguieron los elegidos. Los demás fueron endurecidos,
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 무엇이란 말입니까? 이스라엘은 결국 자기들이 찾던 것을 얻지 못하고 선택받은 사람들만 얻었으며 나머지는 완고해지고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так, что же? То, к чему Израиль так стремился, он не получил, только избранные получили, а все остальные ожесточились.
  • Восточный перевод - Так что же? То, к чему Исраил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что же? То, к чему Исраил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что же? То, к чему Исроил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que s’est-il donc passé ? Ce que le peuple d’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé ; seuls ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu. Les autres ont été rendus incapables de comprendre, conformément à ce qui est écrit :
  • リビングバイブル - 大部分のユダヤ人は、追い求めていた神の恵みを得ることができませんでした。恵みを得たのは、神に選ばれた少数の者だけでした。ほかの人々は心を閉ざされてしまったのです。
  • Nestle Aland 28 - Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν? ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν; οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
  • Nova Versão Internacional - Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
  • Hoffnung für alle - Was heißt das also? Israel hat nicht erreicht, worum es sich mit aller Kraft bemühte. Das wurde nur einem kleinen, von Gott auserwählten Teil des Volkes geschenkt. Alle übrigen aber sind verhärtet und taub für Gottes Botschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hầu hết người Ít-ra-ên không đạt được điều họ tìm kiếm, chỉ một thiểu số do Đức Chúa Trời lựa chọn đạt đến mà thôi, số còn lại, lòng cứng cỏi, chai đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเป็นอย่างไร? อิสราเอลไม่ได้สิ่งที่เขาขวนขวายหา แต่ผู้ที่ทรงเลือกกลับได้รับ คนอื่นๆ นอกจากนั้นถูกทำให้มีใจแข็งกระด้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เช่นนั้น​จะ​เป็น​อย่างไร ชน​ชาติ​อิสราเอล​ไม่​ได้​พบ​สิ่ง​ที่​ตน​แสวงหา แต่​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​เลือก​ไว้ กลับ​เป็น​ผู้​ได้​รับ​สิ่ง​นั้น ส่วน​คน​ที่​เหลือ​ก็​ถูก​ทำ​ให้​ใจ​แข็ง​กระด้าง​ไป
交叉引用
  • 彼得前书 1:2 - 就是照父上帝的先见被拣选,藉着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安多多地加给你们!
  • 希伯来书 12:17 - 后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路使他父亲的心意回转。这是你们知道的。
  • 路加福音 13:24 - 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。
  • 以赛亚书 44:18 - 他们不知道、也不思想,因为耶和华闭住他们的眼不能看见,塞住他们的心不能明白。
  • 罗马书 9:23 - 又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上。
  • 罗马书 10:3 - 因为不知道上帝的义,想要立自己的义,就不服上帝的义了。
  • 罗马书 8:28 - 我们晓得万事都互相效力,叫爱上帝的人得益处,就是按他旨意被召的人。
  • 罗马书 8:29 - 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
  • 罗马书 8:30 - 预先所定下的人又召他们来,所召来的人又称他们为义,所称为义的人又叫他们得荣耀。
  • 哥林多前书 10:19 - 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
  • 马太福音 13:14 - 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说: “‘你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
  • 马太福音 13:15 - 因为这百姓油蒙了心, 耳朵发沉, 眼睛闭着; 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。’
  • 约翰福音 12:40 - “主叫他们瞎了眼、 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。”
  • 箴言 1:28 - 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
  • 罗马书 3:9 - 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 以弗所书 1:4 - 就如上帝从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵。
  • 以赛亚书 6:10 - 要使这百姓心蒙脂油, 耳朵发沉, 眼睛昏迷; 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,便得医治。”
  • 罗马书 6:15 - 这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可!
  • 腓立比书 1:18 - 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜。
  • 哥林多后书 3:14 - 但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去,这帕子在基督里已经废去了。
  • 罗马书 11:5 - 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且在那沉沦的人身上行各样出于不义的诡诈,因他们不领受爱真理的心,使他们得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 故此,上帝就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:12 - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢上帝,因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 上帝藉我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
  • 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
  • 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
  • 罗马书 9:18 - 如此看来,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁刚硬,就叫谁刚硬。
  • 哥林多后书 4:4 - 此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是上帝的像。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
  • 新标点和合本 - 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着。惟有蒙拣选的人得着了;其余的就成了顽梗不化的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那又怎么说呢?以色列人所寻求的,他们没有得着。但是蒙拣选的人得着了,其余的人却成了顽梗不化的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那又怎么说呢?以色列人所寻求的,他们没有得着。但是蒙拣选的人得着了,其余的人却成了顽梗不化的。
  • 当代译本 - 这该怎么说呢?以色列人努力追求,却一无所得,只有蒙拣选的人得到了,其他人都变得顽固不化。
  • 圣经新译本 - 那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的,
  • 中文标准译本 - 所以怎么样呢?以色列人并没有获得他们所寻求的,蒙拣选的人却获得了,而其余的人都成了刚硬的,
  • 现代标点和合本 - 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,唯有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
  • New International Version - What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened,
  • New International Reader's Version - What should we say then? The people of Israel did not receive what they wanted so badly. Those Israelites who were chosen did receive it. But the rest of the people were made stubborn.
  • English Standard Version - What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened,
  • New Living Translation - So this is the situation: Most of the people of Israel have not found the favor of God they are looking for so earnestly. A few have—the ones God has chosen—but the hearts of the rest were hardened.
  • The Message - And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn’t succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The “self-interest Israel” became thick-skinned toward God. Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they’re there to this day. David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways. I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god.
  • Christian Standard Bible - What then? Israel did not find what it was looking for, but the elect did find it. The rest were hardened,
  • New American Standard Bible - What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;
  • New King James Version - What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.
  • Amplified Bible - What then? Israel failed to obtain what it was seeking [that is, God’s favor by obedience to the Law], but the elect [those chosen few] obtained it, while the rest of them became hardened and callously indifferent;
  • American Standard Version - What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
  • King James Version - What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
  • New English Translation - What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The rest were hardened,
  • World English Bible - What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
  • 新標點和合本 - 這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得着。惟有蒙揀選的人得着了;其餘的就成了頑梗不化的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那又怎麼說呢?以色列人所尋求的,他們沒有得着。但是蒙揀選的人得着了,其餘的人卻成了頑梗不化的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那又怎麼說呢?以色列人所尋求的,他們沒有得着。但是蒙揀選的人得着了,其餘的人卻成了頑梗不化的。
  • 當代譯本 - 這該怎麼說呢?以色列人努力追求,卻一無所得,只有蒙揀選的人得到了,其他人都變得頑固不化。
  • 聖經新譯本 - 那又怎麼樣呢?以色列人懇切尋找的,他們沒有得到,蒙揀選的人倒得著了。其餘的人都成了頑固的,
  • 呂振中譯本 - 那麼便怎麼樣呢? 以色列 所切求的、他們竟然沒有得着;惟獨 蒙 揀選 的人 得着了。其餘的人就成了頑梗不化的;
  • 中文標準譯本 - 所以怎麼樣呢?以色列人並沒有獲得他們所尋求的,蒙揀選的人卻獲得了,而其餘的人都成了剛硬的,
  • 現代標點和合本 - 這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了頑梗不化的。
  • 文理和合譯本 - 然則何耶、以色列所求未得、惟蒙選者得之、餘則頑耳、
  • 文理委辦譯本 - 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是則何也、 以色列 人所求者未得、惟蒙選者得之、其餘則剛愎其心矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則如何?曰: 義塞 之所求、未之得也、其中蒙恩者得之、而其餘則已成麻木不仁之徒矣。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué concluiremos? Pues que Israel no consiguió lo que tanto deseaba, pero sí lo consiguieron los elegidos. Los demás fueron endurecidos,
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 무엇이란 말입니까? 이스라엘은 결국 자기들이 찾던 것을 얻지 못하고 선택받은 사람들만 얻었으며 나머지는 완고해지고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так, что же? То, к чему Израиль так стремился, он не получил, только избранные получили, а все остальные ожесточились.
  • Восточный перевод - Так что же? То, к чему Исраил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что же? То, к чему Исраил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что же? То, к чему Исроил так стремился, он не получил: только избранные получили, а все остальные ожесточились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que s’est-il donc passé ? Ce que le peuple d’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé ; seuls ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu. Les autres ont été rendus incapables de comprendre, conformément à ce qui est écrit :
  • リビングバイブル - 大部分のユダヤ人は、追い求めていた神の恵みを得ることができませんでした。恵みを得たのは、神に選ばれた少数の者だけでした。ほかの人々は心を閉ざされてしまったのです。
  • Nestle Aland 28 - Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν? ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν; οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
  • Nova Versão Internacional - Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
  • Hoffnung für alle - Was heißt das also? Israel hat nicht erreicht, worum es sich mit aller Kraft bemühte. Das wurde nur einem kleinen, von Gott auserwählten Teil des Volkes geschenkt. Alle übrigen aber sind verhärtet und taub für Gottes Botschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hầu hết người Ít-ra-ên không đạt được điều họ tìm kiếm, chỉ một thiểu số do Đức Chúa Trời lựa chọn đạt đến mà thôi, số còn lại, lòng cứng cỏi, chai đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเป็นอย่างไร? อิสราเอลไม่ได้สิ่งที่เขาขวนขวายหา แต่ผู้ที่ทรงเลือกกลับได้รับ คนอื่นๆ นอกจากนั้นถูกทำให้มีใจแข็งกระด้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เช่นนั้น​จะ​เป็น​อย่างไร ชน​ชาติ​อิสราเอล​ไม่​ได้​พบ​สิ่ง​ที่​ตน​แสวงหา แต่​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​เลือก​ไว้ กลับ​เป็น​ผู้​ได้​รับ​สิ่ง​นั้น ส่วน​คน​ที่​เหลือ​ก็​ถูก​ทำ​ให้​ใจ​แข็ง​กระด้าง​ไป
  • 彼得前书 1:2 - 就是照父上帝的先见被拣选,藉着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安多多地加给你们!
  • 希伯来书 12:17 - 后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路使他父亲的心意回转。这是你们知道的。
  • 路加福音 13:24 - 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。
  • 以赛亚书 44:18 - 他们不知道、也不思想,因为耶和华闭住他们的眼不能看见,塞住他们的心不能明白。
  • 罗马书 9:23 - 又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上。
  • 罗马书 10:3 - 因为不知道上帝的义,想要立自己的义,就不服上帝的义了。
  • 罗马书 8:28 - 我们晓得万事都互相效力,叫爱上帝的人得益处,就是按他旨意被召的人。
  • 罗马书 8:29 - 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
  • 罗马书 8:30 - 预先所定下的人又召他们来,所召来的人又称他们为义,所称为义的人又叫他们得荣耀。
  • 哥林多前书 10:19 - 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
  • 马太福音 13:14 - 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说: “‘你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
  • 马太福音 13:15 - 因为这百姓油蒙了心, 耳朵发沉, 眼睛闭着; 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。’
  • 约翰福音 12:40 - “主叫他们瞎了眼、 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。”
  • 箴言 1:28 - 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
  • 罗马书 3:9 - 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 以弗所书 1:4 - 就如上帝从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵。
  • 以赛亚书 6:10 - 要使这百姓心蒙脂油, 耳朵发沉, 眼睛昏迷; 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,便得医治。”
  • 罗马书 6:15 - 这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可!
  • 腓立比书 1:18 - 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜。
  • 哥林多后书 3:14 - 但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去,这帕子在基督里已经废去了。
  • 罗马书 11:5 - 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且在那沉沦的人身上行各样出于不义的诡诈,因他们不领受爱真理的心,使他们得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 故此,上帝就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:12 - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢上帝,因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 上帝藉我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
  • 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
  • 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
  • 罗马书 9:18 - 如此看来,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁刚硬,就叫谁刚硬。
  • 哥林多后书 4:4 - 此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是上帝的像。
圣经
资源
计划
奉献