Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 大衛也說: “願他們的筵席成為他們的網羅、陷阱、 絆腳石和報應;
  • 新标点和合本 - 大卫也说: “愿他们的筵席变为网罗,变为机槛, 变为绊脚石,作他们的报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫也说: “愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫也说: “愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。
  • 当代译本 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为他们的网罗、 陷阱、绊脚石和报应;
  • 圣经新译本 - 大卫也说: “愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、 绊脚石和报应;
  • 中文标准译本 - 大卫也说: “让他们的筵席成为网罗、陷阱、绊脚石, 又成为他们的报应。
  • 现代标点和合本 - 大卫也说: “愿他们的筵席变为网罗,变为机槛, 变为绊脚石,做他们的报应。
  • 和合本(拼音版) - 大卫也说: “愿他们的筵席变为网罗,变为机槛, 变为绊脚石,作他们的报应;
  • New International Version - And David says: “May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
  • New International Reader's Version - David says, “Let their feast be a trap and a snare. Let them trip and fall. Let them get what’s coming to them.
  • English Standard Version - And David says, “Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them;
  • New Living Translation - Likewise, David said, “Let their bountiful table become a snare, a trap that makes them think all is well. Let their blessings cause them to stumble, and let them get what they deserve.
  • Christian Standard Bible - And David says, Let their table become a snare and a trap, a pitfall and a retribution to them.
  • New American Standard Bible - And David says, “May their table become a snare and a trap, And a stumbling block and a retribution to them.
  • New King James Version - And David says: “Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.
  • Amplified Bible - And David says, “Let their table (abundance) become a snare and a trap, A stumbling block and a retribution to them.
  • American Standard Version - And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
  • King James Version - And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
  • New English Translation - And David says, “Let their table become a snare and trap, a stumbling block and a retribution for them;
  • World English Bible - David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
  • 新標點和合本 - 大衛也說: 願他們的筵席變為網羅,變為機檻, 變為絆腳石,作他們的報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛也說: 「願他們的宴席變為羅網,變為陷阱, 變為絆腳石,作他們的報應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛也說: 「願他們的宴席變為羅網,變為陷阱, 變為絆腳石,作他們的報應。
  • 當代譯本 - 大衛也說: 「願他們的宴席變為他們的網羅、 陷阱、絆腳石和報應;
  • 呂振中譯本 - 大衛 也說: 『願他們的筵席 對他們成了網羅,成了機檻, 成了絆跌物,又成了報應;
  • 中文標準譯本 - 大衛也說: 「讓他們的筵席成為網羅、陷阱、絆腳石, 又成為他們的報應。
  • 現代標點和合本 - 大衛也說: 「願他們的筵席變為網羅,變為機檻, 變為絆腳石,做他們的報應。
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、令其筵為絆、為檻、為礙、為報、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、厥席成機檻以陷之、為礙石以罰之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、願其筵席成為網羅、機檻、礙石、以為其報、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大維 亦曰:『願其筵席之化作羅穽兮、自食其所作之孽。
  • Nueva Versión Internacional - Y David dice: «Que sus banquetes se les conviertan en red y en trampa, en tropezadero y en castigo.
  • 현대인의 성경 - 다윗도 이렇게 말하였습니다. “그들의 식탁이 올가미와 덫과 거치적거리는 장애물과 죄값을 받는 자리가 되게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Давид говорит: «Пусть будет стол их петлей и западней для них, камнем преткновения и возмездием.
  • Восточный перевод - Давуд говорит: «Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой и западнёй, преткновением и возмездием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд говорит: «Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой и западнёй, преткновением и возмездием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд говорит: «Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой и западнёй, преткновением и возмездием.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même David déclare : Que leurs banquets deviennent pour eux un piège, un filet, une cause de chute, et qu’ils y trouvent leur châtiment.
  • リビングバイブル - ダビデも同じことを言っています。 「食卓のごちそうや、さまざまの祝福は 彼らのわなとなれ。彼らを、 『神とは万事うまくいっている』 という思いにさせよ。 これらの良いものがはね返って来て、 彼らの頭上に落ち、 当然の報いとして彼らを押しつぶすがいい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ Δαυὶδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Δαυεὶδ λέγει, γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον, καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - E Davi diz: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
  • Hoffnung für alle - Auch König David sagt: »Ihre Opferfeste sollen ihnen zu einer Falle werden, in der sie sich selbst fangen und der Strafe Gottes ausliefern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cũng nói: “Nguyện yến tiệc của họ biến thành lưới bẫy, nơi họ sa chân vấp ngã và bị hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และดาวิดตรัสว่า “ขอให้สำรับของพวกเขากลายเป็นบ่วงแร้วและเป็นกับดัก เป็นหินสะดุดและเป็นการลงโทษสำหรับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​กล่าว​ว่า “ให้​งานเลี้ยง​ฉลอง​ของ​พวก​เขา​กลาย​เป็น​บ่วงแร้ว​และ​กับดัก เป็น​เครื่อง​กีดขวาง​ให้​สะดุด และ​เป็น​การ​คืน​สนอง​แก่​เขา
交叉引用
  • 申命記 32:35 - 等到他們失足的時候, 我要伸冤報應; 因為他們遭遇災難的日子近了, 那預備要臨到他們身上的事,必快快臨到。
  • 約伯記 20:20 - 因為他內心沒有安寧, 他不能保存他喜愛的東西。
  • 約伯記 20:21 - 他吃得一無所剩, 所以他的福樂不能持久;
  • 約伯記 20:22 - 他在滿足有餘的時候,陷入困境, 受過苦的人的手都臨到他身上。
  • 約伯記 20:23 - 他正在填飽肚腹的時候,  神就把猛烈的怒氣降在他身上, 他正在吃飯的時候,  神要把這怒氣如雨降在他身上。
  • 以賽亞書 59:18 - 他要按照各人的行為施行報應, 把烈怒降與他的敵人,把報應加給他的仇敵, 向眾海島的人施行報應。
  • 撒母耳記上 25:36 - 亞比該到了拿八那裡,他正在家中擺設筵席,好像帝王的筵席一樣。拿八心裡暢快,喝得爛醉如泥,所以無論大事小事亞比該都沒有告訴他,直到第二天早晨。
  • 撒母耳記上 25:37 - 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把這些事告訴他,他就嚇得魂不附體,立刻中風癱瘓了。
  • 撒母耳記上 25:38 - 大約過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
  • 申命記 6:10 - “耶和華你的 神領你進入他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地;那裡有不是你建造的,又高大又美麗的城市,
  • 申命記 6:11 - 有裝滿各樣美物的房子,不是你裝滿的;有鑿成的水池,不是你鑿成的;還有葡萄園和橄欖園,不是你栽種的;你可以吃,並且吃得飽足。
  • 申命記 6:12 - 那時,你要謹慎,免得你忘記了耶和華,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
  • 以賽亞書 66:9 - 耶和華說:‘我既然使她臨盆,又怎能不使她生產呢?’ 你的 神說:‘我既然使她生產,又怎能使她閉胎不生呢?’
  • 申命記 32:13 - 耶和華使他乘駕地的高處, 得吃田間的土產; 又使他從巖石中吸蜜, 從堅固的磐石中取油。
  • 申命記 32:14 - 也吃牛酪和羊乳, 羊羔的脂肪, 巴珊的公牛和公山羊, 以及上好的麥子; 也喝了葡萄汁釀成的酒。
  • 申命記 32:15 - 但耶書崙肥胖了,就踢跳, ‘你肥胖了,你粗壯了,你飽滿了,’ 他離棄了造他的 神, 輕看了救他的磐石。
  • 以賽亞書 8:13 - 你們要尊萬軍之耶和華為聖, 他是你們當怕的, 也是你們當畏懼的。
  • 以賽亞書 8:14 - 他必向信靠他的人作聖所, 卻向以色列兩家作絆腳的石頭、跌人的磐石; 又向耶路撒冷的居民作陷阱和網羅。
  • 路加福音 12:20 -  神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你的靈魂必被取去,你所預備的要歸給誰呢?’
  • 詩篇 28:4 - 願你按著他們所作的,照著他們所行的惡報應他們; 願你照著他們手所作的報應他們, 把他們應得的報應加給他們。
  • 希伯來書 2:2 - 那透過天使所傳講的信息既然是確定的,所有干犯和不聽從的,都受了應得的報應。
  • 箴言 1:32 - 愚蒙人的背道必殺害他們自己, 愚昧人的安逸必毀滅他們自己;
  • 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在善事上富足,慷慨好施。
  • 提摩太前書 6:19 - 這樣,就為自己在來世積聚財富,作美好的基礎,好叫他們能夠得著那真正的生命。
  • 路加福音 16:19 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個乞丐,名叫拉撒路,滿身是瘡,被人放在財主門口,
  • 路加福音 16:21 - 想得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且有狗來舔他的瘡。
  • 路加福音 16:22 - 後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 財主在陰間受痛苦,舉目遠遠望見亞伯拉罕,和他懷裡的拉撒路,
  • 路加福音 16:24 - 就喊著說:‘我祖亞伯拉罕啊,可憐我吧!打發拉撒路來用指頭蘸點水,涼涼我的舌頭吧!因為我在這火燄裡非常痛苦。’
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:‘孩子,你應該回想你生前享過福,同樣拉撒路受過苦,現在他在這裡得安慰,你卻要受苦了。
  • 詩篇 69:22 - 願他們的筵席在他們面前變為網羅、 報應和陷阱(按照《馬索拉文本》,“報應和陷阱”應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。
  • 詩篇 69:23 - 願他們的眼睛昏花,不能看見; 願他們的腰不停地戰抖。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 大衛也說: “願他們的筵席成為他們的網羅、陷阱、 絆腳石和報應;
  • 新标点和合本 - 大卫也说: “愿他们的筵席变为网罗,变为机槛, 变为绊脚石,作他们的报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫也说: “愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫也说: “愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。
  • 当代译本 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为他们的网罗、 陷阱、绊脚石和报应;
  • 圣经新译本 - 大卫也说: “愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、 绊脚石和报应;
  • 中文标准译本 - 大卫也说: “让他们的筵席成为网罗、陷阱、绊脚石, 又成为他们的报应。
  • 现代标点和合本 - 大卫也说: “愿他们的筵席变为网罗,变为机槛, 变为绊脚石,做他们的报应。
  • 和合本(拼音版) - 大卫也说: “愿他们的筵席变为网罗,变为机槛, 变为绊脚石,作他们的报应;
  • New International Version - And David says: “May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
  • New International Reader's Version - David says, “Let their feast be a trap and a snare. Let them trip and fall. Let them get what’s coming to them.
  • English Standard Version - And David says, “Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them;
  • New Living Translation - Likewise, David said, “Let their bountiful table become a snare, a trap that makes them think all is well. Let their blessings cause them to stumble, and let them get what they deserve.
  • Christian Standard Bible - And David says, Let their table become a snare and a trap, a pitfall and a retribution to them.
  • New American Standard Bible - And David says, “May their table become a snare and a trap, And a stumbling block and a retribution to them.
  • New King James Version - And David says: “Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.
  • Amplified Bible - And David says, “Let their table (abundance) become a snare and a trap, A stumbling block and a retribution to them.
  • American Standard Version - And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
  • King James Version - And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
  • New English Translation - And David says, “Let their table become a snare and trap, a stumbling block and a retribution for them;
  • World English Bible - David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
  • 新標點和合本 - 大衛也說: 願他們的筵席變為網羅,變為機檻, 變為絆腳石,作他們的報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛也說: 「願他們的宴席變為羅網,變為陷阱, 變為絆腳石,作他們的報應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛也說: 「願他們的宴席變為羅網,變為陷阱, 變為絆腳石,作他們的報應。
  • 當代譯本 - 大衛也說: 「願他們的宴席變為他們的網羅、 陷阱、絆腳石和報應;
  • 呂振中譯本 - 大衛 也說: 『願他們的筵席 對他們成了網羅,成了機檻, 成了絆跌物,又成了報應;
  • 中文標準譯本 - 大衛也說: 「讓他們的筵席成為網羅、陷阱、絆腳石, 又成為他們的報應。
  • 現代標點和合本 - 大衛也說: 「願他們的筵席變為網羅,變為機檻, 變為絆腳石,做他們的報應。
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、令其筵為絆、為檻、為礙、為報、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、厥席成機檻以陷之、為礙石以罰之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、願其筵席成為網羅、機檻、礙石、以為其報、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大維 亦曰:『願其筵席之化作羅穽兮、自食其所作之孽。
  • Nueva Versión Internacional - Y David dice: «Que sus banquetes se les conviertan en red y en trampa, en tropezadero y en castigo.
  • 현대인의 성경 - 다윗도 이렇게 말하였습니다. “그들의 식탁이 올가미와 덫과 거치적거리는 장애물과 죄값을 받는 자리가 되게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Давид говорит: «Пусть будет стол их петлей и западней для них, камнем преткновения и возмездием.
  • Восточный перевод - Давуд говорит: «Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой и западнёй, преткновением и возмездием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд говорит: «Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой и западнёй, преткновением и возмездием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд говорит: «Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой и западнёй, преткновением и возмездием.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même David déclare : Que leurs banquets deviennent pour eux un piège, un filet, une cause de chute, et qu’ils y trouvent leur châtiment.
  • リビングバイブル - ダビデも同じことを言っています。 「食卓のごちそうや、さまざまの祝福は 彼らのわなとなれ。彼らを、 『神とは万事うまくいっている』 という思いにさせよ。 これらの良いものがはね返って来て、 彼らの頭上に落ち、 当然の報いとして彼らを押しつぶすがいい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ Δαυὶδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Δαυεὶδ λέγει, γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον, καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - E Davi diz: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
  • Hoffnung für alle - Auch König David sagt: »Ihre Opferfeste sollen ihnen zu einer Falle werden, in der sie sich selbst fangen und der Strafe Gottes ausliefern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cũng nói: “Nguyện yến tiệc của họ biến thành lưới bẫy, nơi họ sa chân vấp ngã và bị hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และดาวิดตรัสว่า “ขอให้สำรับของพวกเขากลายเป็นบ่วงแร้วและเป็นกับดัก เป็นหินสะดุดและเป็นการลงโทษสำหรับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​กล่าว​ว่า “ให้​งานเลี้ยง​ฉลอง​ของ​พวก​เขา​กลาย​เป็น​บ่วงแร้ว​และ​กับดัก เป็น​เครื่อง​กีดขวาง​ให้​สะดุด และ​เป็น​การ​คืน​สนอง​แก่​เขา
  • 申命記 32:35 - 等到他們失足的時候, 我要伸冤報應; 因為他們遭遇災難的日子近了, 那預備要臨到他們身上的事,必快快臨到。
  • 約伯記 20:20 - 因為他內心沒有安寧, 他不能保存他喜愛的東西。
  • 約伯記 20:21 - 他吃得一無所剩, 所以他的福樂不能持久;
  • 約伯記 20:22 - 他在滿足有餘的時候,陷入困境, 受過苦的人的手都臨到他身上。
  • 約伯記 20:23 - 他正在填飽肚腹的時候,  神就把猛烈的怒氣降在他身上, 他正在吃飯的時候,  神要把這怒氣如雨降在他身上。
  • 以賽亞書 59:18 - 他要按照各人的行為施行報應, 把烈怒降與他的敵人,把報應加給他的仇敵, 向眾海島的人施行報應。
  • 撒母耳記上 25:36 - 亞比該到了拿八那裡,他正在家中擺設筵席,好像帝王的筵席一樣。拿八心裡暢快,喝得爛醉如泥,所以無論大事小事亞比該都沒有告訴他,直到第二天早晨。
  • 撒母耳記上 25:37 - 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把這些事告訴他,他就嚇得魂不附體,立刻中風癱瘓了。
  • 撒母耳記上 25:38 - 大約過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
  • 申命記 6:10 - “耶和華你的 神領你進入他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地;那裡有不是你建造的,又高大又美麗的城市,
  • 申命記 6:11 - 有裝滿各樣美物的房子,不是你裝滿的;有鑿成的水池,不是你鑿成的;還有葡萄園和橄欖園,不是你栽種的;你可以吃,並且吃得飽足。
  • 申命記 6:12 - 那時,你要謹慎,免得你忘記了耶和華,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
  • 以賽亞書 66:9 - 耶和華說:‘我既然使她臨盆,又怎能不使她生產呢?’ 你的 神說:‘我既然使她生產,又怎能使她閉胎不生呢?’
  • 申命記 32:13 - 耶和華使他乘駕地的高處, 得吃田間的土產; 又使他從巖石中吸蜜, 從堅固的磐石中取油。
  • 申命記 32:14 - 也吃牛酪和羊乳, 羊羔的脂肪, 巴珊的公牛和公山羊, 以及上好的麥子; 也喝了葡萄汁釀成的酒。
  • 申命記 32:15 - 但耶書崙肥胖了,就踢跳, ‘你肥胖了,你粗壯了,你飽滿了,’ 他離棄了造他的 神, 輕看了救他的磐石。
  • 以賽亞書 8:13 - 你們要尊萬軍之耶和華為聖, 他是你們當怕的, 也是你們當畏懼的。
  • 以賽亞書 8:14 - 他必向信靠他的人作聖所, 卻向以色列兩家作絆腳的石頭、跌人的磐石; 又向耶路撒冷的居民作陷阱和網羅。
  • 路加福音 12:20 -  神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你的靈魂必被取去,你所預備的要歸給誰呢?’
  • 詩篇 28:4 - 願你按著他們所作的,照著他們所行的惡報應他們; 願你照著他們手所作的報應他們, 把他們應得的報應加給他們。
  • 希伯來書 2:2 - 那透過天使所傳講的信息既然是確定的,所有干犯和不聽從的,都受了應得的報應。
  • 箴言 1:32 - 愚蒙人的背道必殺害他們自己, 愚昧人的安逸必毀滅他們自己;
  • 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在善事上富足,慷慨好施。
  • 提摩太前書 6:19 - 這樣,就為自己在來世積聚財富,作美好的基礎,好叫他們能夠得著那真正的生命。
  • 路加福音 16:19 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個乞丐,名叫拉撒路,滿身是瘡,被人放在財主門口,
  • 路加福音 16:21 - 想得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且有狗來舔他的瘡。
  • 路加福音 16:22 - 後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 財主在陰間受痛苦,舉目遠遠望見亞伯拉罕,和他懷裡的拉撒路,
  • 路加福音 16:24 - 就喊著說:‘我祖亞伯拉罕啊,可憐我吧!打發拉撒路來用指頭蘸點水,涼涼我的舌頭吧!因為我在這火燄裡非常痛苦。’
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:‘孩子,你應該回想你生前享過福,同樣拉撒路受過苦,現在他在這裡得安慰,你卻要受苦了。
  • 詩篇 69:22 - 願他們的筵席在他們面前變為網羅、 報應和陷阱(按照《馬索拉文本》,“報應和陷阱”應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。
  • 詩篇 69:23 - 願他們的眼睛昏花,不能看見; 願他們的腰不停地戰抖。
圣经
资源
计划
奉献