逐节对照
- 環球聖經譯本 - 要分擔聖徒的貧困,熱衷於款待客人。
- 新标点和合本 - 圣徒缺乏,要帮补;客,要一味地款待。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 圣徒有缺乏,要供给;异乡客,要殷勤款待。
- 和合本2010(神版-简体) - 圣徒有缺乏,要供给;异乡客,要殷勤款待。
- 当代译本 - 圣徒有缺乏,要慷慨帮助;客人来访,要热诚款待。
- 圣经新译本 - 圣徒有缺乏的,就要接济;客旅要热诚地款待。
- 中文标准译本 - 要分担圣徒的缺乏;尽力款待客旅。
- 现代标点和合本 - 圣徒缺乏要帮补,客要一味地款待。
- 和合本(拼音版) - 圣徒缺乏要帮补,客要一味地款待。
- New International Version - Share with the Lord’s people who are in need. Practice hospitality.
- New International Reader's Version - Share with the Lord’s people who are in need. Welcome others into your homes.
- English Standard Version - Contribute to the needs of the saints and seek to show hospitality.
- New Living Translation - When God’s people are in need, be ready to help them. Always be eager to practice hospitality.
- Christian Standard Bible - Share with the saints in their needs; pursue hospitality.
- New American Standard Bible - contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.
- New King James Version - distributing to the needs of the saints, given to hospitality.
- Amplified Bible - contributing to the needs of God’s people, pursuing [the practice of] hospitality.
- American Standard Version - communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.
- King James Version - Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
- New English Translation - Contribute to the needs of the saints, pursue hospitality.
- World English Bible - contributing to the needs of the saints; given to hospitality.
- 新標點和合本 - 聖徒缺乏,要幫補;客,要一味地款待。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖徒有缺乏,要供給;異鄉客,要殷勤款待。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聖徒有缺乏,要供給;異鄉客,要殷勤款待。
- 當代譯本 - 聖徒有缺乏,要慷慨幫助;客人來訪,要熱誠款待。
- 聖經新譯本 - 聖徒有缺乏的,就要接濟;客旅要熱誠地款待。
- 呂振中譯本 - 聖徒的缺乏、要用團契的捐輸 相賙濟 ;樂意款待旅客的事要力行 。
- 中文標準譯本 - 要分擔聖徒的缺乏;盡力款待客旅。
- 現代標點和合本 - 聖徒缺乏要幫補,客要一味地款待。
- 文理和合譯本 - 供應聖徒、厚待賓旅、
- 文理委辦譯本 - 聖徒所需、供之、遠人之來、柔之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 供聖徒所需、款待客旅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夙夜祈禱、持之以恆。供應聖徒、款待賓旅。
- Nueva Versión Internacional - Ayuden a los hermanos necesitados. Practiquen la hospitalidad.
- 현대인의 성경 - 가난한 성도들을 돕고 손님 대접하는 일을 힘쓰십시오.
- Новый Русский Перевод - Помогайте святым людям Божьим, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.
- Восточный перевод - Помогайте братьям по вере, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помогайте братьям по вере, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помогайте братьям по вере, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.
- La Bible du Semeur 2015 - – les besoins de ceux qui font partie du peuple saint : soyez-en solidaires, toujours prêts à pratiquer l’hospitalité.
- リビングバイブル - 仲間が困っている時には、助けてあげなさい。客を家に招いてもてなし、宿が必要なら泊めてあげるようにしなさい。
- Nestle Aland 28 - ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
- Nova Versão Internacional - Compartilhem o que vocês têm com os santos em suas necessidades. Pratiquem a hospitalidade.
- Hoffnung für alle - Helft anderen Christen, die in Not geraten sind, und seid gastfreundlich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chia cơm sẻ áo cho các tín hữu, hãy ân cần tiếp khách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแบ่งปันแก่ประชากรของพระเจ้าที่ขาดแคลน จงสำแดงน้ำใจรับรองแขก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเผื่อแผ่แก่ผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าที่ขัดสน และมีอัธยาศัยดีในการต้อนรับ
- Thai KJV - จงช่วยวิสุทธิชนเมื่อเขาขัดสน จงมีน้ำใจอัธยาศัยไมตรี
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้แบ่งปันกับคนของพระเจ้าที่ขัดสน ให้ต้อนรับแขกแปลกหน้า
- onav - مُتَعَاوِنِينَ عَلَى سَدِّ حَاجَاتِ الْقِدِّيسِينَ، مُدَاوِمِينَ عَلَى إِضَافَةِ الْغُرَبَاءِ.
交叉引用
- 創世記 19:1 - 黃昏的時候,那兩位天使到了所多瑪,當時羅得正坐在所多瑪城門口。羅得一看見,就起來迎接他們,臉伏於地下拜,
- 創世記 19:2 - 說:“我主,求你們聽我說:請過來,到你們僕人家裡住一夜,洗洗腳,清早起來再上路吧。”他們說:“不,我們就在廣場上過夜。”
- 創世記 19:3 - 羅得極力懇請他們,他們才過去他那裡,進了他的家。羅得為他們預備宴席,烤了無酵餅,他們就吃了。
- 創世記 18:2 - 他舉目觀看,看見有三個人站在他附近。亞伯拉罕一看見,就從帳篷門口跑過去迎接他們,伏地下拜,
- 創世記 18:3 - 說:“我主,我若在你眼前蒙恩,請不要離你僕人而去,
- 創世記 18:4 - 請讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,在這棵樹下休息。
- 創世記 18:5 - 我去拿一小片餅來,讓你們養足精神,然後才走,既然你們經過僕人這裡,我就應該這樣做。”他們說:“就照你說的做吧。”
- 創世記 18:6 - 亞伯拉罕急忙進帳篷見莎拉,說:“你快拿三斗上等粗粒小麥粉,揉麵做餅。”
- 創世記 18:7 - 亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一頭又嫩又好的小牛,交給僕人,僕人就趕快去預備。
- 創世記 18:8 - 亞伯拉罕拿來酸乳、鮮奶和預備好的小牛,擺在他們面前。他們吃的時候,亞伯拉罕一直在樹下站在他們旁邊侍候。
- 羅馬書 15:25 - 不過,我現在要去耶路撒冷服侍聖徒,
- 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞的信徒,為表情誼,樂意地捐了些錢給耶路撒冷聖徒當中的窮人。
- 羅馬書 15:27 - 他們是樂意的,其實這也是他們必須履行的責任,因為外族人既然分享了猶太人屬靈的好處,就應該供應他們肉身的需要。
- 羅馬書 15:28 - 等我辦完這件事,把這筆款項妥當地交給他們,我就會起程路過你們那裡到西班牙去。
- 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫塔碧莎,翻作希臘語就是“多嘉”;她樂善好施。
- 使徒行傳 9:37 - 那時,她患病而死,洗淨了就停放在樓上的房間。
- 使徒行傳 9:38 - 呂達離約帕不遠,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人到他那裡去,懇求他說:“請到我們這裡來,不要延遲!”
- 使徒行傳 9:39 - 彼得就動身跟他們一起去。到了之後,他們領他到樓上的房間。所有寡婦都站在彼得旁邊哭,把多嘉還與她們在一起時所做的內袍外袍拿給他看。
- 使徒行傳 9:40 - 彼得打發所有人出去,就跪下禱告,然後轉過身來對著遺體說:“塔碧莎,起來!”她就睜開眼睛,看見彼得後,就坐了起來。
- 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她站起來,然後叫那些聖徒和寡婦都進來,把多嘉活生生地交給他們。
- 哥林多前書 16:15 - 弟兄們,你們知道司提反納一家人是亞該亞最早獻給基督的,他們委身服侍聖徒。
- 使徒行傳 20:34 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和同伴的需要。
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,叫你們知道我們必須勞苦做工來幫助那些貧困的人,並且要記住主耶穌自己的話:‘施比受更為有福。’”
- 提摩太前書 5:10 - 並且要有善行的明證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,幫助困苦的人,盡力行各樣的善事。
- 哥林多後書 8:1 - 弟兄們,我們現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
- 哥林多後書 8:2 - 雖然他們受到的患難是極大的考驗,然而他們因為滿溢著喜樂,就從極度的貧乏裡湧流出豐厚的慷慨來。
- 哥林多後書 8:3 - 我可以作證,他們是按著能力,甚至是超過了能力,自願地
- 哥林多後書 8:4 - 再三請求我們讓他們得到恩典,就是能夠有分捐助聖徒。
- 哥林多前書 16:1 - 關於為聖徒收集捐款,你們要照著我對加拉太眾教會的指示同樣做。
- 哥林多前書 16:2 - 每週的第一天,你們每個人要按自己獲得的豐足抽一些儲蓄起來,免得我來的時候才收集捐款。
- 使徒行傳 4:35 - 放在使徒腳前,使徒就按各人所需分配給每個人。
- 提多書 1:8 - 而要樂於款待客人、喜愛良善、審慎自制、公正、聖潔、克己自持,
- 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我流落異鄉,你們收留我;
- 羅馬書 12:8 - 勸勉的要去勸勉,捐獻的要真誠,關顧人的要熱誠,憐憫人的要樂意。
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流定睛一看天使,害怕起來,就說:“主啊,有甚麼事呢?”天使對他說:“你的禱告和樂施已經上達 神面前,蒙他垂念了。
- 詩篇 41:1 - 關心貧困者的人,真是有福! 在遭難的日子,耶和華要拯救他。
- 腓利門書 1:7 - 要知道,你的愛使我得到極大的喜樂和鼓舞,因為藉著你,弟兄啊,眾聖徒的心得到寬慰。
- 加拉太書 6:10 - 因此,我們一有機會,就要向眾人行善;對那些在信仰上和我們同屬一家的人,更要這樣。
- 哥林多後書 9:1 - 關於捐助聖徒的事,其實我沒有必要給你們寫信,
- 提摩太前書 3:2 - 所以監督必須無可指摘,只可以是一個妻子的丈夫,不嗜酒,審慎自制,端正,樂於款待客人,善於教導,
- 希伯來書 13:2 - 不要忘記熱誠款待客旅,有人這樣做,就在無意中款待了天使。
- 約翰一書 3:17 - 人如果擁有世上的財物,看見弟兄貧困,卻封閉自己的憐憫心腸, 神的愛怎能住在他裡面呢?
- 彼得前書 4:9 - 你們要互相款待,不發怨言。
- 哥林多後書 9:12 - 因為這捐助的侍奉不僅可以補助眾聖徒的缺乏,也使許多人盈溢著對 神的感謝。
- 希伯來書 6:10 - 要知道, 神並非不公義,以致忘記了你們的工作和為他的名所表現出的愛,就是你們以前服侍聖徒,現在還在服侍。
- 希伯來書 13:16 - 你們也不要忘記行善和捐輸,這樣的祭是 神所喜悅的。