逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพ่ายแพ้แก่ความชั่ว แต่จงชนะความชั่วด้วยความดี
- 新标点和合本 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
- 当代译本 - 你不可被恶所胜,反要以善胜恶。
- 圣经新译本 - 不可被恶所胜,反要以善胜恶。
- 中文标准译本 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
- 现代标点和合本 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
- 和合本(拼音版) - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
- New International Version - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
- New International Reader's Version - Don’t let evil overcome you. Overcome evil by doing good.
- English Standard Version - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
- New Living Translation - Don’t let evil conquer you, but conquer evil by doing good.
- Christian Standard Bible - Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.
- New American Standard Bible - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
- New King James Version - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
- Amplified Bible - Do not be overcome and conquered by evil, but overcome evil with good.
- American Standard Version - Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
- King James Version - Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
- New English Translation - Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
- World English Bible - Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.
- 新標點和合本 - 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
- 當代譯本 - 你不可被惡所勝,反要以善勝惡。
- 聖經新譯本 - 不可被惡所勝,反要以善勝惡。
- 呂振中譯本 - 別為惡所勝了,總要以善勝惡。
- 中文標準譯本 - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
- 現代標點和合本 - 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
- 文理和合譯本 - 毋為惡所勝、宜以善勝惡、
- 文理委辦譯本 - 勿使惡勝善、宜以善勝惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿為惡所勝、乃以善勝惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎勿為惡所勝、惟宜以善勝惡也。
- Nueva Versión Internacional - No te dejes vencer por el mal; al contrario, vence el mal con el bien.
- 현대인의 성경 - 그러므로 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기십시오.
- Новый Русский Перевод - Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
- Восточный перевод - Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne te laisse pas vaincre par le mal. Au contraire, sois vainqueur du mal par le bien.
- リビングバイブル - 悪に負けてはいけません。かえって、善を行うことによって悪に打ち勝ちなさい。
- Nestle Aland 28 - μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
- Nova Versão Internacional - Não se deixem vencer pelo mal, mas vençam o mal com o bem.
- Hoffnung für alle - Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse durch das Gute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để điều ác thắng mình, nhưng phải lấy điều thiện thắng điều ác.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้ความชั่วชนะท่านได้ แต่จงชนะความชั่วด้วยความดี
交叉引用
- สุภาษิต 16:32 - เป็นคนอดทนก็ดีกว่าเป็นวีรบุรุษสงคราม คนที่ควบคุมใจของตนก็ดีกว่าคนที่ตีเมืองได้
- ลูกา 6:27 - “แต่เราบอกท่านที่ฟังอยู่ว่าจงรักศัตรูของท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน
- ลูกา 6:28 - จงอวยพรคนที่แช่งด่าท่าน จงอธิษฐานเผื่อผู้ที่ทำร้ายท่าน
- ลูกา 6:29 - ถ้าผู้ใดตบแก้มท่าน จงหันแก้มอีกข้างให้เขาด้วย ถ้าผู้ใดเอาเสื้อคลุมของท่านไป จงยอมให้เขาเอาเสื้อของท่านไปด้วย
- ลูกา 6:30 - จงให้แก่ทุกคนที่ขอท่าน และถ้าใครเอาสิ่งที่เป็นของท่านไป อย่าเรียกร้องสิ่งนั้นกลับคืน
- 1เปโตร 3:9 - อย่าทำชั่วตอบแทนการชั่ว อย่าด่าว่าผู้ที่ด่าว่าท่าน แต่จงให้พรเขาแทนเพราะพระเจ้าได้ทรงเรียกท่านให้ทำเช่นนี้ เพื่อท่านจะได้รับพระพรเป็นมรดก