逐节对照
- 中文标准译本 - 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐: 如果是做先知传道 的恩赐 ,就按照信心的程度用它 ;
- 新标点和合本 - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 按着所得的恩典,我们各有不同的恩赐:或说预言,要按着信心的程度说预言;
- 和合本2010(神版-简体) - 按着所得的恩典,我们各有不同的恩赐:或说预言,要按着信心的程度说预言;
- 当代译本 - 我们照所得的恩典各有不同的恩赐。说预言的,要按着信心的程度说预言;
- 圣经新译本 - 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:说预言的,就应当照着信心的程度去说;
- 现代标点和合本 - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
- 和合本(拼音版) - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
- New International Version - We have different gifts, according to the grace given to each of us. If your gift is prophesying, then prophesy in accordance with your faith;
- New International Reader's Version - We all have gifts. They differ according to the grace God has given to each of us. Do you have the gift of prophecy? Then use it according to the faith you have.
- English Standard Version - Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
- New Living Translation - In his grace, God has given us different gifts for doing certain things well. So if God has given you the ability to prophesy, speak out with as much faith as God has given you.
- The Message - If you preach, just preach God’s Message, nothing else; if you help, just help, don’t take over; if you teach, stick to your teaching; if you give encouraging guidance, be careful that you don’t get bossy; if you’re put in charge, don’t manipulate; if you’re called to give aid to people in distress, keep your eyes open and be quick to respond; if you work with the disadvantaged, don’t let yourself get irritated with them or depressed by them. Keep a smile on your face. * * *
- Christian Standard Bible - According to the grace given to us, we have different gifts: If prophecy, use it according to the proportion of one’s faith;
- New American Standard Bible - However, since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to use them properly: if prophecy, in proportion to one’s faith;
- New King James Version - Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith;
- Amplified Bible - Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to use them accordingly: if [someone has the gift of] prophecy, [let him speak a new message from God to His people] in proportion to the faith possessed;
- American Standard Version - And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
- King James Version - Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
- New English Translation - And we have different gifts according to the grace given to us. If the gift is prophecy, that individual must use it in proportion to his faith.
- World English Bible - having gifts differing according to the grace that was given to us: if prophecy, let’s prophesy according to the proportion of our faith;
- 新標點和合本 - 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照着信心的程度說預言;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 按着所得的恩典,我們各有不同的恩賜:或說預言,要按着信心的程度說預言;
- 和合本2010(神版-繁體) - 按着所得的恩典,我們各有不同的恩賜:或說預言,要按着信心的程度說預言;
- 當代譯本 - 我們照所得的恩典各有不同的恩賜。說預言的,要按著信心的程度說預言;
- 聖經新譯本 - 照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜:說預言的,就應當照著信心的程度去說;
- 呂振中譯本 - 我們按着所賜給我們的恩得恩賜,各有不同:或是傳講神言,就該按着信心的程度 用那恩賜 ;
- 中文標準譯本 - 照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜: 如果是做先知傳道 的恩賜 ,就按照信心的程度用它 ;
- 現代標點和合本 - 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言;
- 文理和合譯本 - 既依所賦之恩、受賜有別、或預言、則依信量、
- 文理委辦譯本 - 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕循所賦我之恩、各受賜不同、或預言、則當循信之量而預言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此皆屬肢體、相需而成;而所受之恩寵才賦、亦各有不同也。
- Nueva Versión Internacional - Tenemos dones diferentes, según la gracia que se nos ha dado. Si el don de alguien es el de profecía, que lo use en proporción con su fe;
- 현대인의 성경 - 그래서 우리에게 주신 은혜에 따라 우리가 받은 선물이 각각 다릅니다. 우리는 이것을 분수에 맞게 사용해야 합니다. 만일 그 선물이 예언이라면 믿음의 정도에 맞게 하고
- Новый Русский Перевод - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по данной нам благодати, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с данной ему верой;
- Восточный перевод - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой ;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Аллаха, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой ;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой ;
- La Bible du Semeur 2015 - Et nous avons des dons de la grâce différents, que, dans sa bonté, Dieu nous a accordés. Pour l’un, c’est la prophétie : qu’il exerce cette activité conformément à notre foi commune.
- リビングバイブル - 神は一人一人に、何かすぐれた賜物を授けてくださっています。ですから、預言する(神に託されたことばを語る)賜物を授かっているなら、預言しなさい。
- Nestle Aland 28 - ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα: εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως;
- Nova Versão Internacional - Temos diferentes dons, de acordo com a graça que nos foi dada. Se alguém tem o dom de profetizar , use-o na proporção da sua fé.
- Hoffnung für alle - Gott hat jedem von uns unterschiedliche Gaben geschenkt. Hat jemand die Gabe bekommen, in Gottes Auftrag prophetisch zu reden, dann muss dies mit der Lehre unseres Glaubens übereinstimmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ơn phước Ngài, Đức Chúa Trời ban ân tứ cho chúng ta mỗi người một khác. Người có ân tứ nói tiên tri, hãy nói theo đức tin mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีของประทานแตกต่างกันตามพระคุณที่ได้ประทานแก่เรา ถ้าผู้ใดมีของประทานด้านการเผยพระวจนะ ก็ให้ผู้นั้นใช้ของประทานนี้ตามขนาดความเชื่อที่เขามี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามีของประทานที่ต่างกัน ตามพระคุณที่ได้ให้แก่เรา ถ้าคนใดได้ของประทานเป็นการเผยคำกล่าวของพระเจ้า ก็จงให้เขาเผยตามระดับความเชื่อของเขา
交叉引用
- 使徒行传 2:17 - ‘神说,在末后的那些日子里将是这样: 我要把我的灵倾注在所有人身 上, 你们的儿女要说预言 , 你们的年轻人要见异象, 你们的老年人要做异梦。
- 使徒行传 21:9 - 他有四个女儿,都是童贞女,是做先知传道 的。
- 使徒行传 11:27 - 在那些日子里,有几个做先知传道的 从耶路撒冷下到安提阿。
- 使徒行传 11:28 - 其中有一个名叫阿伽布斯的站起来,藉着圣灵指明普天下将有大饥荒。这事在凯撒 克劳迪时期果然发生了。
- 哥林多前书 14:24 - 但如果大家都做先知传道,有一个不信的或不明白的人进来,他就会因这一切而知罪、受到责问,
- 使徒行传 18:24 - 有一个出生在亚历山大的犹太人,名叫阿波罗,到达了以弗所。他是个有学问的人,在经文方面很强。
- 使徒行传 18:25 - 这个人已经在主的道 上受了教导,灵里火热,并仔细地讲论和教导有关耶稣 的事,可是他只知道约翰的洗礼。
- 使徒行传 18:26 - 阿波罗开始在会堂里放胆传道。普茜拉和阿奎拉听了,就接他来,把神的道更详尽地讲解给他听。
- 使徒行传 18:27 - 后来阿波罗想到亚该亚省去,弟兄们就鼓励他,写信请门徒们欢迎他。他到了以后,对那些蒙恩的信徒大有帮助,
- 使徒行传 18:28 - 因为他当众强有力地驳倒犹太人,用经文证明耶稣是基督。
- 马太福音 23:34 - 看,我为此差派先知、智者、经师到你们这里来;有些你们要杀害、要钉上十字架,有些要在会堂里鞭打,从一个城追逼到另一个城。
- 路加福音 11:49 - 为此,神的智慧也曾说:‘我将要差派先知和使徒到他们那里去。有些他们要杀害,有些他们要逼迫。’
- 哥林多前书 14:31 - 因为你们都可以一个一个地做先知传道,好让大家都能学,都得到鼓励。
- 哥林多前书 14:32 - 先知的灵是服从先知的,
- 哥林多前书 14:29 - 做先知传道的 也应该两个人或三个人讲,其他的人应当分辨。
- 帖撒罗尼迦前书 5:20 - 不要轻视做先知传道 ,
- 使徒行传 15:32 - 犹大和赛拉斯自己也是做先知传道的 。他们用很多话鼓励弟兄们,坚固他们。
- 腓立比书 3:15 - 因此,让我们所有成熟的人 都这样思想。如果你们有什么不同的思想,神也会把这事启示给你们。
- 哥林多后书 8:12 - 因为人如果有乐意之心,就会照着他所拥有的蒙悦纳,并不是照着他所没有的蒙悦纳。
- 以弗所书 3:5 - 这奥秘在别的各世代并不显明给人类 ,不像如今藉着圣灵启示给了他的圣使徒和先知们。
- 哥林多前书 14:1 - 你们要追求爱,也要渴慕属灵的事 ,但更要渴慕做先知传道 。
- 哥林多前书 1:5 - 使你们在基督里凡事都得以富足——在一切话语上、一切知识上——
- 哥林多前书 1:6 - 正如有关基督的见证在你们中间得以确立,
- 哥林多前书 1:7 - 以致你们在任何恩赐上都不缺乏,热切等待着我们主耶稣基督的显现。
- 使徒行传 13:1 - 在安提阿当地的教会中有一些做先知传道的 和教师,包括巴拿巴、称为尼格尔的西蒙、古利奈人卢吉斯、与分封王希律一起长大的马纳恩,还有扫罗。
- 哥林多前书 4:6 - 弟兄们,我把这些事应用到我和阿波罗身上,是为了你们的缘故,好让你们从我们学到“不要超越经上所记的”,免得你们自我膨胀,抬高这个人,贬低那个人。
- 哥林多前书 4:7 - 使你与别人 不同的到底是谁呢?你有什么不是领受的呢?如果真是领受的,你为什么还自夸,好像不是领受的呢?
- 哥林多前书 13:2 - 如果我有做先知传道 的恩赐 , 也明白一切奥秘、一切知识, 并有全备的信,以致能移山, 却没有爱,我就一无所是;
- 罗马书 1:11 - 因为我切切地想见到你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固。
- 哥林多前书 14:3 - 可是那做先知传道的是对人说,为要造就、鼓励和安慰人。
- 哥林多前书 14:4 - 那说殊言的是造就自己,但那做先知传道的是造就教会。
- 哥林多前书 14:5 - 我虽然希望你们都说殊言,但更希望你们都做先知传道。因为,除非说殊言的能把殊言翻译出来使教会得到造就,否则那做先知传道的就比说殊言的更大了。
- 哥林多前书 12:4 - 恩赐虽然有所不同,但圣灵却是同一位;
- 哥林多前书 12:5 - 服事工作虽然有所不同,但主却是同一位;
- 哥林多前书 12:6 - 功用虽然有所不同,但在每个人里面运作万事的神却是同一位。
- 哥林多前书 12:7 - 不过圣灵显明在每个人的身上,是为了共同的益处,因为:
- 哥林多前书 12:8 - 有人藉着圣灵被赐予了智慧的话语, 又有人藉着同一位圣灵被赐予了知识的话语,
- 哥林多前书 12:9 - 另有人藉着同一位圣灵被赐予了信仰, 又有人藉着这独一的 圣灵被赐予了使人痊愈的恩赐,
- 哥林多前书 12:10 - 又有人被赐予了大能的功用 , 又有人被赐予了做先知传道 的恩赐 , 又有人被赐予了对不同灵的分辨力, 另有人被赐予了各种殊言 , 又有人被赐予了翻译殊言的恩赐 。
- 哥林多前书 12:11 - 然而,这一切都是这同一位圣灵,就是独一的圣灵所运作的;他照着自己的旨意,个别地分给每个人。
- 以弗所书 4:11 - 他赐下一些人做使徒,一些人做先知传道 ,一些人做传福音者,一些人做牧人或教师,
- 哥林多前书 12:28 - 在教会中,神所安排的: 首先是使徒,第二是做先知传道的 ,第三是教师,然后是有大能的 ; 随后是使人痊愈的恩赐、帮助的恩赐、管理的恩赐、各种殊言的恩赐。
- 哥林多前书 12:29 - 难道都是使徒吗?都是做先知传道的吗? 都是教师吗?都是有大能的 吗?
- 哥林多前书 12:30 - 都有使人痊愈的恩赐吗?都说殊言吗? 都翻译殊言吗?
- 哥林多前书 12:31 - 其实你们要渴慕那些更大的恩赐;而我还要把极其高超的道 指示给你们。
- 罗马书 12:3 - 我藉着所赐给我的恩典,对你们中间的每个人说:不要自视过高,过于所当看的,而要照着神所分给每个人信心的尺度,清醒地看自己。
- 彼得前书 4:10 - 每个人要照着自己所领受的恩赐来彼此服事,做神各种恩典的好管家。
- 彼得前书 4:11 - 如果有人讲说,要照着神的话语讲说;如果有人服事,要照着神所赐的力量服事,好让神在一切事上藉着耶稣基督得荣耀。愿荣耀和权能都归于他,直到永永远远!阿们。
- 哥林多前书 7:7 - 我希望所有的人也都像我一样,但是每个人自己都有从神而来的恩赐:有人是这样,有人是那样。