Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:7 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或長預言、則憑信預言;或善供職、則專心供職;教誨者教誨、
  • 新标点和合本 - 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或服事的,要专一服事;或教导的,要专一教导;
  • 和合本2010(神版-简体) - 或服事的,要专一服事;或教导的,要专一教导;
  • 当代译本 - 服侍的,要专心服侍;教导的,要专心教导;
  • 圣经新译本 - 服事人的,就应当照着恩赐去服事;教导的,就应当照着恩赐教导;
  • 中文标准译本 - 如果是服事的,就用在服事上; 如果是教导的,就用在教导上;
  • 现代标点和合本 - 或做执事,就当专一执事;或做教导的,就当专一教导;
  • 和合本(拼音版) - 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
  • New International Version - if it is serving, then serve; if it is teaching, then teach;
  • New International Reader's Version - If your gift is serving, then serve. If it is teaching, then teach.
  • English Standard Version - if service, in our serving; the one who teaches, in his teaching;
  • New Living Translation - If your gift is serving others, serve them well. If you are a teacher, teach well.
  • Christian Standard Bible - if service, use it in service; if teaching, in teaching;
  • New American Standard Bible - if service, in the act of serving; or the one who teaches, in the act of teaching;
  • New King James Version - or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching;
  • Amplified Bible - if service, in the act of serving; or he who teaches, in the act of teaching;
  • American Standard Version - or ministry, let us give ourselves to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;
  • King James Version - Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
  • New English Translation - If it is service, he must serve; if it is teaching, he must teach;
  • World English Bible - or service, let’s give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching;
  • 新標點和合本 - 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或服事的,要專一服事;或教導的,要專一教導;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或服事的,要專一服事;或教導的,要專一教導;
  • 當代譯本 - 服侍的,要專心服侍;教導的,要專心教導;
  • 聖經新譯本 - 服事人的,就應當照著恩賜去服事;教導的,就應當照著恩賜教導;
  • 呂振中譯本 - 或是擔任執事,就該用在執事上;或是教導的,就該 用 在教導上;
  • 中文標準譯本 - 如果是服事的,就用在服事上; 如果是教導的,就用在教導上;
  • 現代標點和合本 - 或做執事,就當專一執事;或做教導的,就當專一教導;
  • 文理和合譯本 - 或役事、則役事、或教誨、則教誨、
  • 文理委辦譯本 - 或役事、則役事、或教誨、則教誨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或役事、當役事、或 得為 教誨者、當教誨、
  • Nueva Versión Internacional - si es el de prestar un servicio, que lo preste; si es el de enseñar, que enseñe;
  • 현대인의 성경 - 섬기는 일이면 봉사함으로, 교사는 잘 가르침으로 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
  • Восточный перевод - если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour un autre, c’est le service : qu’il se consacre à ce service. Que celui qui a reçu un ministère d’enseignement enseigne.
  • リビングバイブル - 他の人々に仕える賜物を授かっているなら、快く仕えなさい。教える立場にあるなら、よく教えなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ; εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ;
  • Nova Versão Internacional - Se o seu dom é servir, sirva; se é ensinar, ensine;
  • Hoffnung für alle - Wem Gott einen praktischen Dienst übertragen hat, der soll ihn gewissenhaft ausführen. Wer die Gemeinde im Glauben unterweist, soll diesem Auftrag gerecht werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai phục dịch, hãy hăng hái phục dịch. Ai dạy dỗ, hãy chuyên tâm dạy dỗ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้ามีด้านการปรนนิบัติรับใช้ ก็ให้เขาปรนนิบัติรับใช้ ถ้ามีด้านการสั่งสอน ก็ให้เขาสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เป็น​การ​รับใช้​ก็​จง​ให้​เขา​รับใช้ ถ้า​เป็น​การ​สอน ก็​จง​ให้​เขา​สอน
交叉引用
  • 彼得前書 5:1 - 我乃一長老也、曾目擊基督之受苦蒙難、且於來日將顯之光榮、預有其分焉。吾欲憑此資格、為爾中任長老者進一言。
  • 彼得前書 5:2 - 望爾等勉為天主羊群之良牧、勿用霸道、當用王道。毋惟利是圖、當以善為樂。
  • 彼得前書 5:3 - 勿用高壓手段、凌逼所管教友、當愛之勞之、以身作則、循循善誘、
  • 彼得前書 5:4 - 則於元牧顯現之日、爾等必獲永久不敝之榮冕矣。
  • 使徒行傳 6:1 - 當斯時也信徒益眾、而中操 希臘 語之 猶太 人、 訾議 希伯來 人忽其諸嫠之日給。
  • 使徒行傳 20:28 - 爾其戰戰兢兢、保身保群;斯群也、即主以其寶血贖得之教會、而聖神之所以立爾為主教、以資督導也。
  • 約翰福音 3:2 - 暮夜來謁耶穌曰:『夫子吾人深知子之來教誨也、乃奉天主之聖命、蓋子所行之靈蹟、苟非天主所輔佑、其孰能行之?』
  • 提摩太後書 2:24 - 為主之僕、豈宜耳紅面赤、與人爭論;惟當和氣迎人、循循善誘、寬裕溫柔、足以有容。
  • 馬太福音 24:45 - 設有忠智之僕、受家主之託、督其家人、按時給食;
  • 馬太福音 24:46 - 主來時、見其克盡厥職、福哉斯僕乎!
  • 馬太福音 24:47 - 吾實語爾、主必以其全業寄之。
  • 詩篇 51:13 - 慈顏常照。聖神恆存。救恩不匱。
  • 詩篇 34:11 - 壯獅有時飢。忠徒莫不適。
  • 提摩太前書 5:17 - 凡善理教務之長老、 當倍加優待、尤以從事於傳道及教訓者為然。
  • 提摩太前書 4:16 - 務求己立立人、己達達人、戰戰兢兢、始終如一;如此方能自救、而救聽眾也。
  • 馬太福音 28:19 - 爾其往勸萬民、服膺聖教、因父及子及聖神之名、為之行洗。
  • 使徒行傳 20:20 - 凡屬有益於爾、未嘗或隱、無論在眾前、或在私宅、諄諄誨爾、知無不言、
  • 加拉太書 6:6 - 又有囑者、學道之人、務須與教導者通其有無。
  • 歌羅西書 1:28 - 吾人之所宣揚者、基督也;所以勸人教人、啟人智慧者、亦基督也。務使人人托基督而成完人、俾得獻之於天主之前、
  • 歌羅西書 1:29 - 此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
  • 提摩太後書 2:2 - 予在眾證人前所傳授於爾之事、爾亦當傳授於忠實之信徒、令彼亦得轉以傳人。
  • 歌羅西書 4:17 - 寄語 亞吉布 、務出全力勉盡天主所寄之任。
  • 路加福音 12:42 - 主曰:『以爾度之、孰為忠敏之家宰、主可賦予職權、督理眾役、而能按時授糧者?
  • 路加福音 12:43 - 當主之歸、見其克盡厥職、斯僕福矣。
  • 路加福音 12:44 - 吾實語爾、主將盡所有以委之矣。
  • 提摩太前書 3:2 - 是故為司牧者、其立身處世務期無疵可摘、平生未重娶、莊敬自持、循規蹈矩、處事有條不紊、待人和藹可親、優遇遠人、循循善誘;
  • 哥林多前書 12:28 - 天主在教會內所建立者、一為宗徒、二為先知、三為教師、次則聖蹟、異能、醫道賑濟、管理、及各種方言;
  • 提摩太前書 2:7 - 我之蒙簡為傳報福音之宗徒、而充列邦信德上、真道上、之導師者、實亦為此明證而已。吾作此言、實屬至誠而無妄也。
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿 教區有先知及主講數人、即 巴拿巴 、 西門 字 尼結 、 古利奈 人 路求 、分封王 希祿 之幼侶 馬念 、及 掃羅 是已。
  • 提摩太後書 4:2 - 努力傳道、處順毋弛、處逆毋餒。務須一秉堅忍不拔之耐德、及真實無妄之教理、以規人之過、懲人之惡、而勗人之善也。
  • 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或長預言、則憑信預言;或善供職、則專心供職;教誨者教誨、
  • 新标点和合本 - 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或服事的,要专一服事;或教导的,要专一教导;
  • 和合本2010(神版-简体) - 或服事的,要专一服事;或教导的,要专一教导;
  • 当代译本 - 服侍的,要专心服侍;教导的,要专心教导;
  • 圣经新译本 - 服事人的,就应当照着恩赐去服事;教导的,就应当照着恩赐教导;
  • 中文标准译本 - 如果是服事的,就用在服事上; 如果是教导的,就用在教导上;
  • 现代标点和合本 - 或做执事,就当专一执事;或做教导的,就当专一教导;
  • 和合本(拼音版) - 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
  • New International Version - if it is serving, then serve; if it is teaching, then teach;
  • New International Reader's Version - If your gift is serving, then serve. If it is teaching, then teach.
  • English Standard Version - if service, in our serving; the one who teaches, in his teaching;
  • New Living Translation - If your gift is serving others, serve them well. If you are a teacher, teach well.
  • Christian Standard Bible - if service, use it in service; if teaching, in teaching;
  • New American Standard Bible - if service, in the act of serving; or the one who teaches, in the act of teaching;
  • New King James Version - or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching;
  • Amplified Bible - if service, in the act of serving; or he who teaches, in the act of teaching;
  • American Standard Version - or ministry, let us give ourselves to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;
  • King James Version - Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
  • New English Translation - If it is service, he must serve; if it is teaching, he must teach;
  • World English Bible - or service, let’s give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching;
  • 新標點和合本 - 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或服事的,要專一服事;或教導的,要專一教導;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或服事的,要專一服事;或教導的,要專一教導;
  • 當代譯本 - 服侍的,要專心服侍;教導的,要專心教導;
  • 聖經新譯本 - 服事人的,就應當照著恩賜去服事;教導的,就應當照著恩賜教導;
  • 呂振中譯本 - 或是擔任執事,就該用在執事上;或是教導的,就該 用 在教導上;
  • 中文標準譯本 - 如果是服事的,就用在服事上; 如果是教導的,就用在教導上;
  • 現代標點和合本 - 或做執事,就當專一執事;或做教導的,就當專一教導;
  • 文理和合譯本 - 或役事、則役事、或教誨、則教誨、
  • 文理委辦譯本 - 或役事、則役事、或教誨、則教誨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或役事、當役事、或 得為 教誨者、當教誨、
  • Nueva Versión Internacional - si es el de prestar un servicio, que lo preste; si es el de enseñar, que enseñe;
  • 현대인의 성경 - 섬기는 일이면 봉사함으로, 교사는 잘 가르침으로 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
  • Восточный перевод - если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour un autre, c’est le service : qu’il se consacre à ce service. Que celui qui a reçu un ministère d’enseignement enseigne.
  • リビングバイブル - 他の人々に仕える賜物を授かっているなら、快く仕えなさい。教える立場にあるなら、よく教えなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ; εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ;
  • Nova Versão Internacional - Se o seu dom é servir, sirva; se é ensinar, ensine;
  • Hoffnung für alle - Wem Gott einen praktischen Dienst übertragen hat, der soll ihn gewissenhaft ausführen. Wer die Gemeinde im Glauben unterweist, soll diesem Auftrag gerecht werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai phục dịch, hãy hăng hái phục dịch. Ai dạy dỗ, hãy chuyên tâm dạy dỗ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้ามีด้านการปรนนิบัติรับใช้ ก็ให้เขาปรนนิบัติรับใช้ ถ้ามีด้านการสั่งสอน ก็ให้เขาสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เป็น​การ​รับใช้​ก็​จง​ให้​เขา​รับใช้ ถ้า​เป็น​การ​สอน ก็​จง​ให้​เขา​สอน
  • 彼得前書 5:1 - 我乃一長老也、曾目擊基督之受苦蒙難、且於來日將顯之光榮、預有其分焉。吾欲憑此資格、為爾中任長老者進一言。
  • 彼得前書 5:2 - 望爾等勉為天主羊群之良牧、勿用霸道、當用王道。毋惟利是圖、當以善為樂。
  • 彼得前書 5:3 - 勿用高壓手段、凌逼所管教友、當愛之勞之、以身作則、循循善誘、
  • 彼得前書 5:4 - 則於元牧顯現之日、爾等必獲永久不敝之榮冕矣。
  • 使徒行傳 6:1 - 當斯時也信徒益眾、而中操 希臘 語之 猶太 人、 訾議 希伯來 人忽其諸嫠之日給。
  • 使徒行傳 20:28 - 爾其戰戰兢兢、保身保群;斯群也、即主以其寶血贖得之教會、而聖神之所以立爾為主教、以資督導也。
  • 約翰福音 3:2 - 暮夜來謁耶穌曰:『夫子吾人深知子之來教誨也、乃奉天主之聖命、蓋子所行之靈蹟、苟非天主所輔佑、其孰能行之?』
  • 提摩太後書 2:24 - 為主之僕、豈宜耳紅面赤、與人爭論;惟當和氣迎人、循循善誘、寬裕溫柔、足以有容。
  • 馬太福音 24:45 - 設有忠智之僕、受家主之託、督其家人、按時給食;
  • 馬太福音 24:46 - 主來時、見其克盡厥職、福哉斯僕乎!
  • 馬太福音 24:47 - 吾實語爾、主必以其全業寄之。
  • 詩篇 51:13 - 慈顏常照。聖神恆存。救恩不匱。
  • 詩篇 34:11 - 壯獅有時飢。忠徒莫不適。
  • 提摩太前書 5:17 - 凡善理教務之長老、 當倍加優待、尤以從事於傳道及教訓者為然。
  • 提摩太前書 4:16 - 務求己立立人、己達達人、戰戰兢兢、始終如一;如此方能自救、而救聽眾也。
  • 馬太福音 28:19 - 爾其往勸萬民、服膺聖教、因父及子及聖神之名、為之行洗。
  • 使徒行傳 20:20 - 凡屬有益於爾、未嘗或隱、無論在眾前、或在私宅、諄諄誨爾、知無不言、
  • 加拉太書 6:6 - 又有囑者、學道之人、務須與教導者通其有無。
  • 歌羅西書 1:28 - 吾人之所宣揚者、基督也;所以勸人教人、啟人智慧者、亦基督也。務使人人托基督而成完人、俾得獻之於天主之前、
  • 歌羅西書 1:29 - 此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
  • 提摩太後書 2:2 - 予在眾證人前所傳授於爾之事、爾亦當傳授於忠實之信徒、令彼亦得轉以傳人。
  • 歌羅西書 4:17 - 寄語 亞吉布 、務出全力勉盡天主所寄之任。
  • 路加福音 12:42 - 主曰:『以爾度之、孰為忠敏之家宰、主可賦予職權、督理眾役、而能按時授糧者?
  • 路加福音 12:43 - 當主之歸、見其克盡厥職、斯僕福矣。
  • 路加福音 12:44 - 吾實語爾、主將盡所有以委之矣。
  • 提摩太前書 3:2 - 是故為司牧者、其立身處世務期無疵可摘、平生未重娶、莊敬自持、循規蹈矩、處事有條不紊、待人和藹可親、優遇遠人、循循善誘;
  • 哥林多前書 12:28 - 天主在教會內所建立者、一為宗徒、二為先知、三為教師、次則聖蹟、異能、醫道賑濟、管理、及各種方言;
  • 提摩太前書 2:7 - 我之蒙簡為傳報福音之宗徒、而充列邦信德上、真道上、之導師者、實亦為此明證而已。吾作此言、實屬至誠而無妄也。
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿 教區有先知及主講數人、即 巴拿巴 、 西門 字 尼結 、 古利奈 人 路求 、分封王 希祿 之幼侶 馬念 、及 掃羅 是已。
  • 提摩太後書 4:2 - 努力傳道、處順毋弛、處逆毋餒。務須一秉堅忍不拔之耐德、及真實無妄之教理、以規人之過、懲人之惡、而勗人之善也。
  • 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
圣经
资源
计划
奉献