Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:14 WEB
逐节对照
  • World English Bible - I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我深信你们充满良善,知识全备,能彼此劝导。
  • 圣经新译本 - 我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们,至于你们,我自己同样深信:你们也满有良善,充满一切知识,又能彼此劝诫。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝诫。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
  • New International Version - I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, I am sure that you are full of goodness. You are filled with knowledge and able to teach one another.
  • English Standard Version - I myself am satisfied about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
  • New Living Translation - I am fully convinced, my dear brothers and sisters, that you are full of goodness. You know these things so well you can teach each other all about them.
  • The Message - Personally, I’ve been completely satisfied with who you are and what you are doing. You seem to me to be well-motivated and well-instructed, quite capable of guiding and advising one another. So, my dear friends, don’t take my rather bold and blunt language as criticism. It’s not criticism. I’m simply underlining how very much I need your help in carrying out this highly focused assignment God gave me, this priestly and gospel work of serving the spiritual needs of the non-Jewish outsiders so they can be presented as an acceptable offering to God, made whole and holy by God’s Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - My brothers and sisters, I myself am convinced about you that you also are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
  • New American Standard Bible - And concerning you, my brothers and sisters, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
  • New King James Version - Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • Amplified Bible - Personally I am convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, amply filled with all [spiritual] knowledge, and competent to admonish and counsel and instruct one another.
  • American Standard Version - And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • King James Version - And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • New English Translation - But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,我本人也深信你們自己充滿良善,有各種豐富的知識,也能彼此勸戒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,我本人也深信你們自己充滿良善,有各種豐富的知識,也能彼此勸戒。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我深信你們充滿良善,知識全備,能彼此勸導。
  • 聖經新譯本 - 我的弟兄們,我個人深信你們自己也滿有良善,充滿豐富的知識,也能夠彼此勸導。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我本人對你們、倒深信你們自己是滿有良善、充滿各樣知識、又能彼此勸戒的。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們,至於你們,我自己同樣深信:你們也滿有良善,充滿一切知識,又能彼此勸誡。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸誡。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我深信爾滿於善、充乎智、亦能相戒、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我深知爾滿仁慈、充智慧、亦能相勸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、我固深知爾等富於道德、深於智慧、必能互相夾持規勸也。
  • Nueva Versión Internacional - Por mi parte, hermanos míos, estoy seguro de que ustedes mismos rebosan de bondad, abundan en conocimiento y están capacitados para instruirse unos a otros.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 여러분이 선하고 지혜로워서 충분히 서로 가르칠 수 있으리라고 믿습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, j’ai personnellement la conviction que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance, et tout à fait capables, par conséquent, de vous conseiller les uns les autres.
  • リビングバイブル - 私の兄弟たちよ。あなたがたが知恵に満ち、善意にあふれていること、そして、これらを他の人々に教えることができるほどよくわきまえていることを、私は知っています。
  • Nestle Aland 28 - Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Ich bin fest davon überzeugt, dass ihr aufrichtig und gütig seid, weil ihr selbst wisst, wie viel Gott euch geschenkt hat. Deshalb könnt ihr euch auch gegenseitig ermahnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi biết chắc anh chị em thừa hảo tâm và kiến thức nên có thể tự khuyên bảo lẫn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าเองแน่ใจว่าพวกท่านเองบริบูรณ์ด้วยความดี เพียบพร้อมด้วยความรู้ และสามารถสั่งสอนกันและกันได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้อง​เอ๋ย เกี่ยว​กับ​เรื่อง​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​เอง​เชื่อ​ว่า​ท่าน​บริบูรณ์​ด้วย​ความ​ดี​และ​ความ​รอบรู้ และ​สามารถ​เตือน​สติ​กัน​และ​กัน​ได้
交叉引用
  • Jude 1:20 - But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.
  • Jude 1:21 - Keep yourselves in God’s love, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.
  • Jude 1:22 - On some have compassion, making a distinction,
  • Jude 1:23 - and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
  • Philippians 1:7 - It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
  • Hebrews 10:24 - Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
  • Hebrews 10:25 - not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
  • Colossians 3:16 - Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to the Lord.
  • Hebrews 5:12 - For although by this time you should be teachers, you again need to have someone teach you the rudiments of the first principles of the revelations of God. You have come to need milk, and not solid food.
  • 1 Corinthians 12:8 - For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
  • 1 Thessalonians 5:14 - We exhort you, brothers: Admonish the disorderly; encourage the faint-hearted; support the weak; be patient toward all.
  • 1 Corinthians 1:5 - that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
  • Philippians 1:11 - being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Philemon 1:21 - Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
  • Ephesians 5:9 - for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
  • Colossians 1:8 - who also declared to us your love in the Spirit.
  • Colossians 1:9 - For this cause, we also, since the day we heard this, don’t cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
  • Colossians 1:10 - that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God,
  • 2 Timothy 1:5 - having been reminded of the sincere faith that is in you, which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.
  • 1 Corinthians 13:2 - If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but don’t have love, I am nothing.
  • Hebrews 6:9 - But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
  • 2 Peter 1:5 - Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
  • 2 Peter 1:6 - and in knowledge, self-control; and in self-control perseverance; and in perseverance godliness;
  • 2 Peter 1:7 - and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love.
  • 2 Peter 1:8 - For if these things are yours and abound, they make you to not be idle or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
  • 1 Thessalonians 5:11 - Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
  • Titus 2:3 - and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good,
  • Titus 2:4 - that they may train the young wives to love their husbands, to love their children,
  • 1 Corinthians 8:1 - Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
  • 1 Corinthians 8:7 - However, that knowledge isn’t in all men. But some, with consciousness of the idol until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
  • 1 Corinthians 8:10 - For if a man sees you who have knowledge sitting in an idol’s temple, won’t his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
  • 2 Peter 1:12 - Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我深信你们充满良善,知识全备,能彼此劝导。
  • 圣经新译本 - 我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们,至于你们,我自己同样深信:你们也满有良善,充满一切知识,又能彼此劝诫。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝诫。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
  • New International Version - I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, I am sure that you are full of goodness. You are filled with knowledge and able to teach one another.
  • English Standard Version - I myself am satisfied about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
  • New Living Translation - I am fully convinced, my dear brothers and sisters, that you are full of goodness. You know these things so well you can teach each other all about them.
  • The Message - Personally, I’ve been completely satisfied with who you are and what you are doing. You seem to me to be well-motivated and well-instructed, quite capable of guiding and advising one another. So, my dear friends, don’t take my rather bold and blunt language as criticism. It’s not criticism. I’m simply underlining how very much I need your help in carrying out this highly focused assignment God gave me, this priestly and gospel work of serving the spiritual needs of the non-Jewish outsiders so they can be presented as an acceptable offering to God, made whole and holy by God’s Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - My brothers and sisters, I myself am convinced about you that you also are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
  • New American Standard Bible - And concerning you, my brothers and sisters, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
  • New King James Version - Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • Amplified Bible - Personally I am convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, amply filled with all [spiritual] knowledge, and competent to admonish and counsel and instruct one another.
  • American Standard Version - And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • King James Version - And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • New English Translation - But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,我本人也深信你們自己充滿良善,有各種豐富的知識,也能彼此勸戒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,我本人也深信你們自己充滿良善,有各種豐富的知識,也能彼此勸戒。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我深信你們充滿良善,知識全備,能彼此勸導。
  • 聖經新譯本 - 我的弟兄們,我個人深信你們自己也滿有良善,充滿豐富的知識,也能夠彼此勸導。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我本人對你們、倒深信你們自己是滿有良善、充滿各樣知識、又能彼此勸戒的。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們,至於你們,我自己同樣深信:你們也滿有良善,充滿一切知識,又能彼此勸誡。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸誡。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我深信爾滿於善、充乎智、亦能相戒、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我深知爾滿仁慈、充智慧、亦能相勸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、我固深知爾等富於道德、深於智慧、必能互相夾持規勸也。
  • Nueva Versión Internacional - Por mi parte, hermanos míos, estoy seguro de que ustedes mismos rebosan de bondad, abundan en conocimiento y están capacitados para instruirse unos a otros.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 여러분이 선하고 지혜로워서 충분히 서로 가르칠 수 있으리라고 믿습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, j’ai personnellement la conviction que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance, et tout à fait capables, par conséquent, de vous conseiller les uns les autres.
  • リビングバイブル - 私の兄弟たちよ。あなたがたが知恵に満ち、善意にあふれていること、そして、これらを他の人々に教えることができるほどよくわきまえていることを、私は知っています。
  • Nestle Aland 28 - Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Ich bin fest davon überzeugt, dass ihr aufrichtig und gütig seid, weil ihr selbst wisst, wie viel Gott euch geschenkt hat. Deshalb könnt ihr euch auch gegenseitig ermahnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi biết chắc anh chị em thừa hảo tâm và kiến thức nên có thể tự khuyên bảo lẫn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าเองแน่ใจว่าพวกท่านเองบริบูรณ์ด้วยความดี เพียบพร้อมด้วยความรู้ และสามารถสั่งสอนกันและกันได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้อง​เอ๋ย เกี่ยว​กับ​เรื่อง​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​เอง​เชื่อ​ว่า​ท่าน​บริบูรณ์​ด้วย​ความ​ดี​และ​ความ​รอบรู้ และ​สามารถ​เตือน​สติ​กัน​และ​กัน​ได้
  • Jude 1:20 - But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.
  • Jude 1:21 - Keep yourselves in God’s love, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.
  • Jude 1:22 - On some have compassion, making a distinction,
  • Jude 1:23 - and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
  • Philippians 1:7 - It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
  • Hebrews 10:24 - Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
  • Hebrews 10:25 - not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
  • Colossians 3:16 - Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to the Lord.
  • Hebrews 5:12 - For although by this time you should be teachers, you again need to have someone teach you the rudiments of the first principles of the revelations of God. You have come to need milk, and not solid food.
  • 1 Corinthians 12:8 - For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
  • 1 Thessalonians 5:14 - We exhort you, brothers: Admonish the disorderly; encourage the faint-hearted; support the weak; be patient toward all.
  • 1 Corinthians 1:5 - that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
  • Philippians 1:11 - being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Philemon 1:21 - Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
  • Ephesians 5:9 - for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
  • Colossians 1:8 - who also declared to us your love in the Spirit.
  • Colossians 1:9 - For this cause, we also, since the day we heard this, don’t cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
  • Colossians 1:10 - that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God,
  • 2 Timothy 1:5 - having been reminded of the sincere faith that is in you, which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.
  • 1 Corinthians 13:2 - If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but don’t have love, I am nothing.
  • Hebrews 6:9 - But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
  • 2 Peter 1:5 - Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
  • 2 Peter 1:6 - and in knowledge, self-control; and in self-control perseverance; and in perseverance godliness;
  • 2 Peter 1:7 - and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love.
  • 2 Peter 1:8 - For if these things are yours and abound, they make you to not be idle or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
  • 1 Thessalonians 5:11 - Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
  • Titus 2:3 - and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good,
  • Titus 2:4 - that they may train the young wives to love their husbands, to love their children,
  • 1 Corinthians 8:1 - Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
  • 1 Corinthians 8:7 - However, that knowledge isn’t in all men. But some, with consciousness of the idol until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
  • 1 Corinthians 8:10 - For if a man sees you who have knowledge sitting in an idol’s temple, won’t his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
  • 2 Peter 1:12 - Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.
圣经
资源
计划
奉献