逐节对照
- New International Version - so that I may come to you with joy, by God’s will, and in your company be refreshed.
- 新标点和合本 - 并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并使我照着上帝的旨意欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
- 和合本2010(神版-简体) - 并使我照着 神的旨意欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
- 当代译本 - 并使我按照上帝的旨意去与你们欢聚,一同重新得力。
- 圣经新译本 - 也使我照着 神的旨意,高高兴兴地到你们那里去,好和你们一同得到安息。
- 中文标准译本 - 好让我能照着神的旨意,快快乐乐地到你们那里去,和你们同得安息。
- 现代标点和合本 - 并叫我顺着神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
- 和合本(拼音版) - 并叫我顺着上帝的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
- New International Reader's Version - Then I will come to you with joy just as God has planned. We will be renewed by being together.
- English Standard Version - so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
- New Living Translation - Then, by the will of God, I will be able to come to you with a joyful heart, and we will be an encouragement to each other.
- Christian Standard Bible - and that, by God’s will, I may come to you with joy and be refreshed together with you.
- New American Standard Bible - so that I may come to you in joy by the will of God and relax in your company.
- New King James Version - that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
- Amplified Bible - so that by God’s will I may come to you with joy and find rest in your company.
- American Standard Version - that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
- King James Version - That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
- New English Translation - so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
- World English Bible - that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
- 新標點和合本 - 並叫我順着神的旨意,歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並使我照着上帝的旨意歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並使我照着 神的旨意歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。
- 當代譯本 - 並使我按照上帝的旨意去與你們歡聚,一同重新得力。
- 聖經新譯本 - 也使我照著 神的旨意,高高興興地到你們那裡去,好和你們一同得到安息。
- 呂振中譯本 - 並使我、憑着上帝的旨意、歡歡喜喜到你們那裏,同你們交往而得休息。
- 中文標準譯本 - 好讓我能照著神的旨意,快快樂樂地到你們那裡去,和你們同得安息。
- 現代標點和合本 - 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜地到你們那裡,與你們同得安息。
- 文理和合譯本 - 致循上帝旨、欣然就爾、偕爾獲安、
- 文理委辦譯本 - 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我遵天主旨、歡然就爾、與爾同得安息、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使我得依天主之旨、以歡欣鼓舞之情緒、到達爾處、且得在爾處稍事休息、則幸甚矣。
- Nueva Versión Internacional - De este modo, por la voluntad de Dios, llegaré a ustedes con alegría y podré descansar entre ustedes por algún tiempo.
- 현대인의 성경 - 그러면 내가 하나님의 뜻을 따라 기쁜 마음으로 여러분에게 가서 함께 편히 쉬게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.
- Восточный перевод - Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Аллаха .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je pourrai venir chez vous le cœur plein de joie, si Dieu le veut, et trouver quelque repos parmi vous.
- リビングバイブル - そうすれば私は、神の御心により、喜びにあふれてあなたがたの所に行き、互いに励まし合うことができます。
- Nestle Aland 28 - ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ, συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e com vocês desfrute de um período de refrigério.
- Hoffnung für alle - Dann erst kann ich frohen Herzens zu euch kommen und – so Gott will – neue Kraft schöpfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ý muốn của Chúa, tôi sẽ đến thăm anh chị em cách vui vẻ, và chúng ta cùng được khích lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อว่าโดยพระประสงค์ของพระเจ้า ข้าพเจ้าจะได้มาหาพวกท่านด้วยความชื่นชมยินดีและได้รับความชื่นใจร่วมกันกับพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะได้มาหาท่านด้วยความยินดียิ่ง ตามความประสงค์ของพระเจ้า และได้รับความสดชื่นแจ่มใสเมื่ออยู่กับท่าน
交叉引用
- Acts 28:30 - For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.
- Acts 28:31 - He proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ—with all boldness and without hindrance!
- Romans 15:23 - But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
- Romans 15:24 - I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
- Acts 28:15 - The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.
- Acts 28:16 - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
- Romans 1:10 - in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.
- Romans 1:11 - I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong—
- Romans 1:12 - that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
- Romans 1:13 - I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
- Proverbs 25:13 - Like a snow-cooled drink at harvest time is a trustworthy messenger to the one who sends him; he refreshes the spirit of his master.
- 1 Thessalonians 3:6 - But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.
- 1 Thessalonians 3:7 - Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
- 1 Thessalonians 3:8 - For now we really live, since you are standing firm in the Lord.
- 1 Thessalonians 3:9 - How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?
- 1 Thessalonians 3:10 - Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith.
- Philippians 1:12 - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
- Philippians 1:13 - As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
- Philippians 1:14 - And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
- James 4:15 - Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.”
- Acts 27:1 - When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
- 1 Corinthians 4:19 - But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.
- Acts 27:41 - But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.
- Acts 27:42 - The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
- Acts 27:43 - But the centurion wanted to spare Paul’s life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
- 2 Timothy 1:16 - May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
- 2 Corinthians 7:13 - By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.
- Philemon 1:20 - I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- Philemon 1:7 - Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
- Acts 18:21 - But as he left, he promised, “I will come back if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus.
- 1 Corinthians 16:18 - For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.