逐节对照
- American Standard Version - Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
- 新标点和合本 - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,
- 和合本2010(神版-简体) - 请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,
- 当代译本 - 请代我问候百基拉和亚居拉夫妇,他们是我在基督耶稣里的同工,
- 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里与我同工的百基拉和亚居拉;
- 中文标准译本 - 请问候普茜拉和阿奎拉;他们是我在基督耶稣里的同工。
- 现代标点和合本 - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
- 和合本(拼音版) - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
- New International Version - Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus.
- New International Reader's Version - Greet Priscilla and Aquila. They work together with me in serving Christ Jesus.
- English Standard Version - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
- New Living Translation - Give my greetings to Priscilla and Aquila, my co-workers in the ministry of Christ Jesus.
- The Message - Say hello to Priscilla and Aquila, who have worked hand in hand with me in serving Jesus. They once put their lives on the line for me. And I’m not the only one grateful to them. All the non-Jewish gatherings of believers also owe them plenty, to say nothing of the church that meets in their house. Hello to my dear friend Epenetus. He was the very first follower of Jesus in the province of Asia.
- Christian Standard Bible - Give my greetings to Prisca and Aquila, my coworkers in Christ Jesus,
- New American Standard Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
- New King James Version - Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
- Amplified Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
- King James Version - Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
- New English Translation - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
- World English Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
- 新標點和合本 - 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裏與我同工,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請向百基拉和亞居拉問安。他們在基督耶穌裏作我的同工,
- 和合本2010(神版-繁體) - 請向百基拉和亞居拉問安。他們在基督耶穌裏作我的同工,
- 當代譯本 - 請代我問候百基拉和亞居拉夫婦,他們是我在基督耶穌裡的同工,
- 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡與我同工的百基拉和亞居拉;
- 呂振中譯本 - 請給 百基拉 和 亞居拉 問安;他們是我在基督耶穌裏的同工,
- 中文標準譯本 - 請問候普茜拉和阿奎拉;他們是我在基督耶穌裡的同工。
- 現代標點和合本 - 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裡與我同工,
- 文理和合譯本 - 問安於伯基拉、亞居拉、宗基督耶穌與我同勞者、
- 文理委辦譯本 - 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督 耶穌、與我同勞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安 毘司基拉 及 亞居拉 、在基督耶穌事與我同勞者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候 彼斯加 與 亞吉拉 、 及其家中之教會同人;
- Nueva Versión Internacional - Saluden a Priscila y a Aquila, mis compañeros de trabajo en Cristo Jesús.
- 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 위해 나와 함께 일하는 동역자 브리스가와 아굴라에게 문안하여 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.
- Восточный перевод - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе Масиху.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе аль-Масиху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исо Масеху.
- La Bible du Semeur 2015 - Saluez Prisca et Aquilas , mes collaborateurs dans le service de Jésus-Christ.
- リビングバイブル - 私の同労者としてキリスト・イエスのために働いてきたプリスカとアクラによろしく伝えてください。
- Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- Nova Versão Internacional - Saúdem Priscila e Áquila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
- Hoffnung für alle - Grüßt Priska und Aquila, die mit mir zusammen Jesus Christus dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin kính chào Bê-rít-sin và A-qui-la, bạn đồng sự của tôi trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังปริสสิลลา กับอาควิลลาเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอฝากความคิดถึงมายังปริสคาและอาควิลลา ผู้ร่วมงานกับข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์
交叉引用
- Romans 16:9 - Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
- Acts 18:2 - And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
- Acts 18:3 - and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
- Acts 18:4 - And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
- Acts 18:5 - But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
- Acts 18:6 - And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
- Acts 18:7 - And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
- Acts 18:8 - And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
- Acts 18:9 - And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:
- Acts 18:10 - for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
- Acts 18:11 - And he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among them.
- Acts 18:12 - But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat,
- Acts 18:13 - saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
- Acts 18:14 - But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
- Acts 18:15 - but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
- Acts 18:16 - And he drove them from the judgment-seat.
- Acts 18:17 - And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
- 1 Corinthians 16:16 - that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
- 2 Timothy 4:19 - Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
- Acts 18:26 - and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
- 1 Corinthians 16:19 - The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.