逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 設有異邦人、雖未聞法、而所行自然與法相符、則雖無法、而其身自足為法。
- 新标点和合本 - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
- 当代译本 - 没有律法的外族人若顺着天性做合乎律法的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
- 圣经新译本 - 没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;
- 中文标准译本 - 其实没有律法的外邦人,一旦按照本性去行律法上的事,他们虽然没有律法,但自己就是自己的律法了。
- 现代标点和合本 - 没有律法的外邦人,若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
- 和合本(拼音版) - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
- New International Version - (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law.
- New International Reader's Version - Gentiles do not have the law. Sometimes they just naturally do what the law requires. They are a law for themselves. This is true even though they don’t have the law.
- English Standard Version - For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
- New Living Translation - Even Gentiles, who do not have God’s written law, show that they know his law when they instinctively obey it, even without having heard it.
- The Message - When outsiders who have never heard of God’s law follow it more or less by instinct, they confirm its truth by their obedience. They show that God’s law is not something alien, imposed on us from without, but woven into the very fabric of our creation. There is something deep within them that echoes God’s yes and no, right and wrong. Their response to God’s yes and no will become public knowledge on the day God makes his final decision about every man and woman. The Message from God that I proclaim through Jesus Christ takes into account all these differences.
- Christian Standard Bible - So, when Gentiles, who do not by nature have the law, do what the law demands, they are a law to themselves even though they do not have the law.
- New American Standard Bible - For when Gentiles who do not have the Law instinctively perform the requirements of the Law, these, though not having the Law, are a law to themselves,
- New King James Version - for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
- Amplified Bible - When Gentiles, who do not have the Law [since it was given only to Jews], do instinctively the things the Law requires [guided only by their conscience], they are a law to themselves, though they do not have the Law.
- American Standard Version - (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
- King James Version - For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
- New English Translation - For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things required by the law, these who do not have the law are a law to themselves.
- World English Bible - (for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
- 新標點和合本 - 沒有律法的外邦人若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有律法的外邦人若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有律法的外邦人若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
- 當代譯本 - 沒有律法的外族人若順著天性做合乎律法的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
- 聖經新譯本 - 沒有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法;
- 呂振中譯本 - 沒有律法的外國人、若依本性去行律法上的事,他們雖沒有律法,自己對自己即是律法。
- 中文標準譯本 - 其實沒有律法的外邦人,一旦按照本性去行律法上的事,他們雖然沒有律法,但自己就是自己的律法了。
- 現代標點和合本 - 沒有律法的外邦人,若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
- 文理和合譯本 - 蓋異邦人無律、若率性而行合律之行、是無律而自為律、
- 文理委辦譯本 - 蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自為法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋異邦人無律法、而自然行律法之事、雖無律法、而自為律法、
- Nueva Versión Internacional - De hecho, cuando los gentiles, que no tienen la ley, cumplen por naturaleza lo que la ley exige, ellos son ley para sí mismos, aunque no tengan la ley.
- 현대인의 성경 - 율법 없는 이방인들이 본능적으로 율법이 요구하는 것을 실천하면 그들에게 율법이 없어도 그들 자신이 자기에게 율법이 됩니다.
- Новый Русский Перевод - (Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
- Восточный перевод - Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что им и без изложенного в Таурате Закона известно, что они должны делать, а что нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что им и без изложенного в Таурате Закона известно, что они должны делать, а что нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что им и без изложенного в Тавроте Закона известно, что они должны делать, а что нет.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, lorsque les païens qui n’ont pas la Loi de Moïse accomplissent naturellement ce que demande cette Loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, alors qu’ils n’ont pas la Loi.
- Nestle Aland 28 - ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος;
- Nova Versão Internacional - (De fato, quando os gentios, que não têm a Lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a Lei;
- Hoffnung für alle - Obwohl die anderen Völker Gottes Gesetz nicht haben, gibt es unter ihnen doch Menschen, die von sich aus danach leben. Daran zeigt sich, dass sie Gottes Gebote in sich tragen, auch wenn sie diese gar nicht kennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Dân Ngoại không có luật pháp, theo bản tính làm những điều luật pháp đòi hỏi, hành động theo bản tính là luật pháp của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (อันที่จริงเมื่อคนต่างชาติผู้ไม่มีบทบัญญัติได้ทำสิ่งที่บทบัญญัติ กำหนดไว้โดยปกติวิสัยของเขา เขาก็เป็นบทบัญญัติให้ตนเองแม้ว่าเขาไม่มีบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าเวลาบรรดาคนนอกผู้ไม่มีกฎบัญญัติ แต่ปฏิบัติตามกฎโดยสัญชาตญาณ เขาก็เป็นกฎบัญญัติให้ตัวเอง ถึงแม้พวกเขาไม่มีกฎบัญญัติก็ตาม
交叉引用
- 哥林多前書 11:14 - 即自然現象、亦予爾以暗示焉。男子而蓄長髮恥也;
- 腓立比書 4:8 - 最後尚有一言、以奉兄弟:凡屬真實無妄、溫雅有度、公正高尚、可愛可喜、可歌可泣之事、苟有一德之美、片善之著、皆爾所當盡心也。
- 使徒行傳 14:16 - 天主昔雖容忍萬邦各行其是、
- 羅馬書 1:32 - 夫若輩非不知天主之命、凡此惡行、論罪當死、但其非惟以身試之、抑且以策人於惡為樂焉。
- 詩篇 147:19 - 微意啟 雅谷 。玄謨示 義塞 。
- 詩篇 147:20 - 他族未有此。焉能明大法。
- 羅馬書 3:1 - 然則 猶太 人受何特恩、割禮更有何益?
- 羅馬書 3:2 - 曰:所受之恩、不勝縷述、而其最著者、厥為天主以聖言託付其手也。
- 使徒行傳 10:35 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
- 使徒行傳 17:30 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
- 羅馬書 2:27 - 且彼未割而自然守法者、不將罪爾已割而犯成文之法乎?
- 以弗所書 2:12 - 爾應恆念昔時爾本與基督相隔、處於 義塞 社會之外、於盟約恩諾為局外人、在世無所仰望、不識天主。
- 羅馬書 1:19 - 夫天主之大道、其所可得而知者、早已顯示於人、非有所隱也。
- 羅馬書 1:20 - 蓋自有世以來、天主形而上之神性靈德、實可憑其所造之萬物而辨認洞見也。然則世人亦烏得而推諉乎?
- 羅馬書 2:12 - 凡犯罪於法外者、沉淪於法外;犯罪於法內者、伏辜於法內。