逐节对照
- Amplified Bible - They show that the essential requirements of the Law are written in their hearts; and their conscience [their sense of right and wrong, their moral choices] bearing witness and their thoughts alternately accusing or perhaps defending them
- 新标点和合本 - 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们显明律法的功用刻在他们心里,他们的良心一同作证—他们的内心挣扎,有时自责,有时为自己辩护。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们显明律法的功用刻在他们心里,他们的良心一同作证—他们的内心挣扎,有时自责,有时为自己辩护。
- 当代译本 - 这表明律法的要求刻在他们心里,他们的良心也可以做见证,并且他们的思想有时指控他们,有时为他们辩护。
- 圣经新译本 - 这就表明律法的作用是刻在他们的心里,有他们的良心一同作证,他们的思想互相较量,或作控告、或作辩护。
- 中文标准译本 - 这就显出律法的要求 刻在他们的心里,他们的良心也一同作证,而且自己的心思之间,互相控告或辩解。
- 现代标点和合本 - 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
- 和合本(拼音版) - 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
- New International Version - They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.)
- New International Reader's Version - They show that what the law requires is written on their hearts. The way their minds judge them proves this fact. Sometimes their thoughts find them guilty. At other times their thoughts find them not guilty.
- English Standard Version - They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
- New Living Translation - They demonstrate that God’s law is written in their hearts, for their own conscience and thoughts either accuse them or tell them they are doing right.
- Christian Standard Bible - They show that the work of the law is written on their hearts. Their consciences confirm this. Their competing thoughts either accuse or even excuse them
- New American Standard Bible - in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience testifying and their thoughts alternately accusing or else defending them,
- New King James Version - who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)
- American Standard Version - in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);
- King James Version - Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
- New English Translation - They show that the work of the law is written in their hearts, as their conscience bears witness and their conflicting thoughts accuse or else defend them,
- World English Bible - in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)
- 新標點和合本 - 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們顯明律法的功用刻在他們心裏,他們的良心一同作證-他們的內心掙扎,有時自責,有時為自己辯護。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們顯明律法的功用刻在他們心裏,他們的良心一同作證—他們的內心掙扎,有時自責,有時為自己辯護。
- 當代譯本 - 這表明律法的要求刻在他們心裡,他們的良心也可以作見證,並且他們的思想有時指控他們,有時為他們辯護。
- 聖經新譯本 - 這就表明律法的作用是刻在他們的心裡,有他們的良心一同作證,他們的思想互相較量,或作控告、或作辯護。
- 呂振中譯本 - 這種人就證顯律法之功用是寫在他們自己心裏;他們的良知一同作證, 他們的 思想互相控告 為有罪 ,或者自己辯護 為無罪 、
- 中文標準譯本 - 這就顯出律法的要求 刻在他們的心裡,他們的良心也一同作證,而且自己的心思之間,互相控告或辯解。
- 現代標點和合本 - 這是顯出律法的功用刻在他們心裡,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)
- 文理和合譯本 - 乃律銘於其心、彰之以行、良心亦與同證、其相議也、或訟或恕、
- 文理委辦譯本 - 法銘於心、以行彰之、內自為證、而其思慮、時寓褒貶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即以行事彰明律法、銘於其心、是非之心、亦為之證、其意念互相褒貶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若是者顯然有法銘於其心、且有良心為之證明、必能辨別是非、而自為黜陟於審判之日。
- Nueva Versión Internacional - Estos muestran que llevan escrito en el corazón lo que la ley exige, como lo atestigua su conciencia, pues sus propios pensamientos algunas veces los acusan y otras veces los excusan.
- 현대인의 성경 - 그들의 행동은 율법이 요구하는 일이 그들의 마음에 기록되어 있다는 것을 보여 주며 그들의 양심도 이것이 사실임을 증거하고 있습니다. 왜냐하면 그들의 생각이 서로 고발하며 변명하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце , и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
- Восточный перевод - Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце , и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце , и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце , и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
- La Bible du Semeur 2015 - Ils démontrent par leur comportement que les œuvres demandées par la Loi sont inscrites dans leur cœur. Leur conscience en témoigne également, ainsi que les raisonnements par lesquels ils s’accusent ou s’excusent les uns les autres .
- Nestle Aland 28 - οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως, καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
- Nova Versão Internacional - pois mostram que as exigências da Lei estão gravadas em seu coração. Disso dão testemunho também a sua consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os.)
- Hoffnung für alle - Durch ihr Handeln beweisen sie, dass die Forderungen des Gesetzes in ihre Herzen geschrieben sind. Das wird ihnen durch ihr Gewissen und auch durch ihre Gedanken bestätigt, die sie entweder anklagen oder freisprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc này chứng tỏ các nguyên tắc luật pháp đã được ghi vào lòng họ, lương tâm cũng làm chứng khi lên tiếng buộc tội hay biện hộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาแสดงให้เห็นว่าข้อกำหนดต่างๆ ของบทบัญญัติได้จารึกอยู่ในใจของเขา จิตสำนึกของเขาก็เป็นพยานด้วยและความคิดของเขานั่นแหละที่ฟ้องร้องหรือปกป้องเขา)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อเขาแสดงให้เห็นว่า สิ่งที่กฎบัญญัติเรียกร้องได้จารึกอยู่ในจิตใจของเขาแล้ว มโนธรรมของเขาก็เป็นพยาน และความนึกคิดต่างๆ ของเขาก็จะกล่าวหาเขา หรือไม่ก็ช่วยป้องกันเขาไว้
交叉引用
- Genesis 42:21 - And they said to one another, “Truly we are guilty regarding our brother [Joseph], because we saw the distress and anguish of his soul when he pleaded with us [to let him go], yet we would not listen [to his cry]; so this distress and anguish has come on us.”
- Genesis 42:22 - Reuben answered them, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Now the accounting for his blood is required [of us for we are guilty of his death].”
- Genesis 20:5 - Did Abraham not tell me, ‘She is my sister?’ And she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this.”
- Acts 24:16 - In view of this, I also do my best and strive always to have a clear conscience before God and before men.
- 1 Kings 2:44 - The king also said to Shimei, “You are aware in your own heart of all the evil you did to my father David; so the Lord shall return your evil on your own head.
- Ecclesiastes 7:22 - for you also know that you too have cursed others many times.
- Genesis 3:8 - And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool [afternoon breeze] of the day, so the man and his wife hid and kept themselves hidden from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
- Genesis 3:9 - But the Lord God called to Adam, and said to him, “Where are you?”
- Genesis 3:10 - He said, “I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
- Genesis 3:11 - God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten [fruit] from the tree of which I commanded you not to eat?”
- Acts 23:1 - Then Paul, looking intently at the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), said, “Kinsmen, I have lived my life before God with a perfectly good conscience until this very day.”
- John 8:9 - They listened [to His reply], and they began to go out one by one, starting with the oldest ones, until He was left alone, with the woman [standing there before Him] in the center of the court.
- Job 27:6 - I hold fast my uprightness and my right standing with God and I will not let them go; My heart does not reproach me for any of my days.
- Titus 1:15 - To the pure, all things are pure; but to the corrupt and unbelieving, nothing is pure; both their mind and their conscience are corrupted.
- 1 Timothy 4:2 - [misled] by the hypocrisy of liars whose consciences are seared as with a branding iron [leaving them incapable of ethical functioning],
- Romans 9:1 - I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me [enlightened and prompted] by the Holy Spirit,
- 2 Corinthians 1:12 - This is our [reason for] proud confidence: our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world [in general], and especially toward you, with pure motives and godly sincerity, not in human wisdom, but in the grace of God [that is, His gracious lovingkindness that leads people to Christ and spiritual maturity].
- 2 Corinthians 5:11 - Therefore, since we know the fear of the Lord [and understand the importance of obedience and worship], we persuade people [to be reconciled to Him]. But we are plainly known to God [He knows everything about us]; and I hope that we are plainly known also in your consciences [your God-given discernment].
- Romans 1:18 - For [God does not overlook sin and] the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who in their wickedness suppress and stifle the truth,
- Romans 1:19 - because that which is known about God is evident within them [in their inner consciousness], for God made it evident to them.