Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 夫人而行此、我知上帝必循真理鞫之、
  • 新标点和合本 - 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们知道这样做的人,上帝必公平地审判他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们知道这样做的人, 神必公平地审判他。
  • 当代译本 - 我们都知道,上帝必按真理审判做这些事的人。
  • 圣经新译本 - 我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。
  • 中文标准译本 - 况且我们知道,对做这样事的人,神是按照真理来审判他们的。
  • 现代标点和合本 - 我们知道这样行的人,神必照真理审判他。
  • 和合本(拼音版) - 我们知道这样行的人,上帝必照真理审判他。
  • New International Version - Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
  • New International Reader's Version - We know that when God judges those who do evil things, he judges fairly.
  • English Standard Version - We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
  • New Living Translation - And we know that God, in his justice, will punish anyone who does such things.
  • Christian Standard Bible - Now we know that God’s judgment on those who do such things is based on the truth.
  • New American Standard Bible - And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
  • New King James Version - But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • Amplified Bible - And we know that the judgment of God falls justly and in accordance with truth on those who practice such things.
  • American Standard Version - And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
  • King James Version - But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
  • New English Translation - Now we know that God’s judgment is in accordance with truth against those who practice such things.
  • World English Bible - We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • 新標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們知道這樣做的人,上帝必公平地審判他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們知道這樣做的人, 神必公平地審判他。
  • 當代譯本 - 我們都知道,上帝必按真理審判做這些事的人。
  • 聖經新譯本 - 我們知道, 神必照著真理審判行這些事的人。
  • 呂振中譯本 - 我們知道,對行這樣事的人、上帝的處刑是按着真實的。
  • 中文標準譯本 - 況且我們知道,對做這樣事的人,神是按照真理來審判他們的。
  • 現代標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
  • 文理和合譯本 - 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行此者、我儕知天主必循真理審判之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾人既明知此等行為、依理應受天主之譴責;
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas se basa en la verdad.
  • 현대인의 성경 - 이런 일을 하는 사람에게는 하나님의 정의의 심판이 내린다는 것을 우리는 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
  • Восточный перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Аллаха, и Суд этот справедлив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
  • リビングバイブル - そういうことをする人には一人残らず、神が正義をもって罰をお下しになることを、私たちは知っています。
  • Nestle Aland 28 - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
  • Nova Versão Internacional - Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
  • Hoffnung für alle - Wir wissen, dass Gott über alle, die so handeln, ein gerechtes Urteil fällen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đều biết Đức Chúa Trời sẽ hình phạt những người giả dối ấy trong công lý của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้อยู่ว่าพระเจ้าทรงตัดสินลงโทษผู้ที่ทำเช่นนี้ตามความเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ทราบ​ว่า สมควร​แล้ว​ที่​คำ​พิพากษา​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ตก​อยู่​กับ​คน​ที่​ประพฤติ​เช่นนั้น
交叉引用
  • 羅馬書 9:14 - 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、
  • 創世記 18:25 - 並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
  • 詩篇 9:4 - 爾在位兮秉大公、爾聽訟兮伸我冤。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 以彰上帝鞫人之公義、爾既為上帝國受害、則宜得其國、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 不識上帝、不服吾主耶穌 基督福音者、以火爇而譴責之、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 以西結書 18:25 - 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所為者、尚存偏頗。
  • 約伯記 34:17 - 如上帝不秉大公、何以理眾生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。
  • 約伯記 34:18 - 王公諸伯、尚不可加以惡名、
  • 約伯記 34:19 - 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。
  • 詩篇 36:5 - 耶和華兮、爾之仁慈、上及穹蒼、爾之誠實、高及霄漢兮、
  • 詩篇 36:6 - 爾之公義、如高山、爾之法度、如深淵兮、爾祐人民、恩及禽獸兮、
  • 但以理書 4:37 - 故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
  • 啟示錄 19:2 - 上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、
  • 詩篇 11:5 - 為義之人、蒙其眷顧兮、刁惡強悍之徒、為其所惡兮、
  • 詩篇 11:6 - 電光閃兮硫火降、災飆發兮報施不爽、
  • 詩篇 11:7 - 耶和華無不義兮、秉大公、俯念兮善氓。
  • 以西結書 18:29 - 以色列族常言、我耶和華所為、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所為者、不能無私。
  • 以賽亞書 45:21 - 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我為上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、
  • 以賽亞書 45:19 - 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。
  • 使徒行傳 17:31 - 定一日、欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾眾徵信焉、○
  • 羅馬書 3:4 - 曰、非也、上帝真、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、
  • 羅馬書 3:5 - 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、
  • 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
  • 啟示錄 15:4 - 惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
  • 約伯記 34:23 - 上帝鞫人、毋庸參聽。
  • 詩篇 96:13 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
  • 耶利米書 12:1 - 耶利米曰、耶和華與、吾訴於爾前、爾惟公是秉。即以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。
  • 詩篇 98:9 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、正直是行兮。
  • 詩篇 145:17 - 耶和華兮、爾所為無不義、爾所行無不仁兮、
  • 西番雅書 3:5 - 仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恆秉公義、時伸民冤、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、
  • 詩篇 9:7 - 耶和華坐其位、悠久無疆兮、是與非辨之詳兮、
  • 詩篇 9:8 - 秉大公以鞫世兮、操至義以治民兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 夫人而行此、我知上帝必循真理鞫之、
  • 新标点和合本 - 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们知道这样做的人,上帝必公平地审判他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们知道这样做的人, 神必公平地审判他。
  • 当代译本 - 我们都知道,上帝必按真理审判做这些事的人。
  • 圣经新译本 - 我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。
  • 中文标准译本 - 况且我们知道,对做这样事的人,神是按照真理来审判他们的。
  • 现代标点和合本 - 我们知道这样行的人,神必照真理审判他。
  • 和合本(拼音版) - 我们知道这样行的人,上帝必照真理审判他。
  • New International Version - Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
  • New International Reader's Version - We know that when God judges those who do evil things, he judges fairly.
  • English Standard Version - We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
  • New Living Translation - And we know that God, in his justice, will punish anyone who does such things.
  • Christian Standard Bible - Now we know that God’s judgment on those who do such things is based on the truth.
  • New American Standard Bible - And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
  • New King James Version - But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • Amplified Bible - And we know that the judgment of God falls justly and in accordance with truth on those who practice such things.
  • American Standard Version - And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
  • King James Version - But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
  • New English Translation - Now we know that God’s judgment is in accordance with truth against those who practice such things.
  • World English Bible - We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • 新標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們知道這樣做的人,上帝必公平地審判他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們知道這樣做的人, 神必公平地審判他。
  • 當代譯本 - 我們都知道,上帝必按真理審判做這些事的人。
  • 聖經新譯本 - 我們知道, 神必照著真理審判行這些事的人。
  • 呂振中譯本 - 我們知道,對行這樣事的人、上帝的處刑是按着真實的。
  • 中文標準譯本 - 況且我們知道,對做這樣事的人,神是按照真理來審判他們的。
  • 現代標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
  • 文理和合譯本 - 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行此者、我儕知天主必循真理審判之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾人既明知此等行為、依理應受天主之譴責;
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas se basa en la verdad.
  • 현대인의 성경 - 이런 일을 하는 사람에게는 하나님의 정의의 심판이 내린다는 것을 우리는 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
  • Восточный перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Аллаха, и Суд этот справедлив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
  • リビングバイブル - そういうことをする人には一人残らず、神が正義をもって罰をお下しになることを、私たちは知っています。
  • Nestle Aland 28 - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
  • Nova Versão Internacional - Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
  • Hoffnung für alle - Wir wissen, dass Gott über alle, die so handeln, ein gerechtes Urteil fällen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đều biết Đức Chúa Trời sẽ hình phạt những người giả dối ấy trong công lý của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้อยู่ว่าพระเจ้าทรงตัดสินลงโทษผู้ที่ทำเช่นนี้ตามความเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ทราบ​ว่า สมควร​แล้ว​ที่​คำ​พิพากษา​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ตก​อยู่​กับ​คน​ที่​ประพฤติ​เช่นนั้น
  • 羅馬書 9:14 - 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、
  • 創世記 18:25 - 並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
  • 詩篇 9:4 - 爾在位兮秉大公、爾聽訟兮伸我冤。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 以彰上帝鞫人之公義、爾既為上帝國受害、則宜得其國、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 不識上帝、不服吾主耶穌 基督福音者、以火爇而譴責之、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 以西結書 18:25 - 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所為者、尚存偏頗。
  • 約伯記 34:17 - 如上帝不秉大公、何以理眾生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。
  • 約伯記 34:18 - 王公諸伯、尚不可加以惡名、
  • 約伯記 34:19 - 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。
  • 詩篇 36:5 - 耶和華兮、爾之仁慈、上及穹蒼、爾之誠實、高及霄漢兮、
  • 詩篇 36:6 - 爾之公義、如高山、爾之法度、如深淵兮、爾祐人民、恩及禽獸兮、
  • 但以理書 4:37 - 故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
  • 啟示錄 19:2 - 上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、
  • 詩篇 11:5 - 為義之人、蒙其眷顧兮、刁惡強悍之徒、為其所惡兮、
  • 詩篇 11:6 - 電光閃兮硫火降、災飆發兮報施不爽、
  • 詩篇 11:7 - 耶和華無不義兮、秉大公、俯念兮善氓。
  • 以西結書 18:29 - 以色列族常言、我耶和華所為、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所為者、不能無私。
  • 以賽亞書 45:21 - 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我為上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、
  • 以賽亞書 45:19 - 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。
  • 使徒行傳 17:31 - 定一日、欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾眾徵信焉、○
  • 羅馬書 3:4 - 曰、非也、上帝真、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、
  • 羅馬書 3:5 - 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、
  • 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
  • 啟示錄 15:4 - 惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
  • 約伯記 34:23 - 上帝鞫人、毋庸參聽。
  • 詩篇 96:13 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
  • 耶利米書 12:1 - 耶利米曰、耶和華與、吾訴於爾前、爾惟公是秉。即以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。
  • 詩篇 98:9 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、正直是行兮。
  • 詩篇 145:17 - 耶和華兮、爾所為無不義、爾所行無不仁兮、
  • 西番雅書 3:5 - 仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恆秉公義、時伸民冤、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、
  • 詩篇 9:7 - 耶和華坐其位、悠久無疆兮、是與非辨之詳兮、
  • 詩篇 9:8 - 秉大公以鞫世兮、操至義以治民兮、
圣经
资源
计划
奉献