逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - T’imaginerais-tu, toi qui condamnes ceux qui commettent de tels actes, et qui te comportes comme eux, que tu vas échapper à la condamnation divine ?
- 新标点和合本 - 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
- 当代译本 - 你这人啊,你论断别人,自己却做同样的事,你以为自己能逃脱上帝的审判吗?
- 圣经新译本 - 你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
- 中文标准译本 - 哦,人哪!你评断做这样事的人,而自己也做同样的事,你以为你能逃脱神的审判吗?
- 现代标点和合本 - 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判吗?
- 和合本(拼音版) - 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
- New International Version - So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
- New International Reader's Version - Though you are only a human being, you judge others. But you yourself do the same things. So how do you think you will escape when God judges you?
- English Standard Version - Do you suppose, O man—you who judge those who practice such things and yet do them yourself—that you will escape the judgment of God?
- New Living Translation - Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God’s judgment when you do the same things?
- The Message - You didn’t think, did you, that just by pointing your finger at others you would distract God from seeing all your misdoings and from coming down on you hard? Or did you think that because he’s such a nice God, he’d let you off the hook? Better think this one through from the beginning. God is kind, but he’s not soft. In kindness he takes us firmly by the hand and leads us into a radical life-change.
- Christian Standard Bible - Do you think — anyone of you who judges those who do such things yet do the same — that you will escape God’s judgment?
- New American Standard Bible - But do you suppose this, you foolish person who passes judgment on those who practice such things, and yet does them as well, that you will escape the judgment of God?
- New King James Version - And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
- Amplified Bible - But do you think this, O man, when you judge and condemn those who practice such things, and yet do the same yourself, that you will escape God’s judgment and elude His verdict?
- American Standard Version - And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
- King James Version - And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
- New English Translation - And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment?
- World English Bible - Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
- 新標點和合本 - 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫上帝的審判嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
- 當代譯本 - 你這人啊,你論斷別人,自己卻做同樣的事,你以為自己能逃脫上帝的審判嗎?
- 聖經新譯本 - 你這個人,你判斷行這些事的人,自己所行的卻是一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
- 呂振中譯本 - 人哪,你這論斷行這樣事、 自己 又去作的人哪,你以為你能逃脫上帝的處刑麼?
- 中文標準譯本 - 哦,人哪!你評斷做這樣事的人,而自己也做同樣的事,你以為你能逃脫神的審判嗎?
- 現代標點和合本 - 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
- 文理和合譯本 - 人乎、爾擬行此者、而自蹈之、豈以為將逭上帝鞫乎、
- 文理委辦譯本 - 然則行此而責人者、豈自以為能免上帝鞫乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾議彼行如此之事者、而爾亦行之、爾以為能逃天主之審判乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾蒼生、爾自犯責人之過、猶希倖免天主之譴責乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Piensas entonces que vas a escapar del juicio de Dios, tú que juzgas a otros y sin embargo haces lo mismo que ellos?
- 현대인의 성경 - 자기도 같은 일을 하면서 남을 판단하는 사람은 하나님의 심판을 피할 수 없을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
- Восточный перевод - Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так неужели же ты надеешься избежать Суда Аллаха, осуждая других за то, что делаешь сам?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам?
- リビングバイブル - それなのに、あなたは、「ほかの人の場合はいざしらず、私の場合は別だ。神は見逃してくれる」と、たかをくくっているのですか。
- Nestle Aland 28 - λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ?
- Nova Versão Internacional - Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
- Hoffnung für alle - Meint ihr etwa, ihr könntet dem Gericht Gottes entgehen, wo ihr doch genauso wie die handelt, die ihr verurteilt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã lên án người, lại phạm luật như người, liệu anh chị em có khỏi bị Đức Chúa Trời lên án không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อท่านผู้เป็นเพียงมนุษย์ปุถุชนตัดสินคนอื่น แต่ตัวเองยังทำแบบเดียวกับเขา ท่านคิดหรือว่าจะพ้นจากการพิพากษาลงโทษของพระเจ้าได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์เอ๋ย เมื่อท่านกล่าวโทษคนที่ประพฤติสิ่งเหล่านี้ และท่านเองก็ประพฤติเหมือนกัน แล้วท่านจะหนีพ้นจากการกล่าวโทษของพระเจ้าหรือ
交叉引用
- Psaumes 56:7 - Postés à l’affût, ╵ils m’épient et ils sont sur mes talons, pour attenter à ma vie.
- Hébreux 12:25 - Prenez donc garde : ne refusez pas d’écouter celui qui vous parle. Les Israélites qui ont refusé d’écouter celui qui les avertissait sur la terre, n’ont pas échappé au châtiment. A combien plus forte raison en sera-t-il de même pour nous, si nous nous détournons de celui qui nous parle du haut des cieux.
- Hébreux 2:3 - Alors, comment pourrons-nous échapper nous-mêmes au châtiment si nous négligeons un si grand salut ? Car ce salut a tout d’abord été annoncé par le Seigneur lui-même, ceux qui l’ont entendu en ont ensuite confirmé la validité pour nous
- Luc 22:58 - Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella : Toi aussi, tu fais partie de ces gens ! – Mais non, déclara Pierre, je n’en suis pas !
- Psaumes 50:21 - Lorsque tu agissais ainsi ╵et que je n’ai rien dit, as-tu vraiment imaginé ╵que je te ressemblais ? Aussi je vais te corriger, ╵tout mettre sous tes yeux.
- Proverbes 16:5 - Tout homme orgueilleux est en horreur à l’Eternel ; soyez-en certain : il ne restera pas impuni.
- 2 Samuel 10:3 - les dirigeants de ce peuple dirent à Hanoun, leur souverain : Crois-tu que ce soit pour honorer la mémoire de ton père que David t’envoie des gens t’adresser des condoléances ? N’est-ce pas plutôt pour reconnaître et espionner la ville afin de la détruire ?
- Luc 22:60 - – Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire, s’écria Pierre. Au même instant, alors qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter.
- 1 Thessaloniciens 5:3 - Lorsque les gens diront : « Paix et sécurité ! », alors la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
- Job 35:2 - Penses-tu être dans ton droit ╵quand tu affirmes : « Oui, je suis plus juste que Dieu ! » ?
- Ezéchiel 17:18 - Il n’a pas respecté le serment, il a violé l’alliance, et pourtant, il avait bien pris un engagement. Après avoir agi ainsi, il n’en réchappera pas.
- Ezéchiel 17:15 - Mais celui-ci s’est révolté contre le roi de Babylone, il a envoyé des messagers en Egypte pour qu’elle lui procure des chevaux et un grand nombre de soldats. Réussira-t-il ? Celui qui agit de la sorte s’en sortira-t-il ? Il a rompu l’alliance, et il s’en tirerait ?
- Daniel 10:19 - Puis il me dit : Sois sans crainte, homme bien-aimé de Dieu ! Que la paix soit avec toi ! Fortifie-toi ! Pendant qu’il me parlait, je repris des forces et je lui dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié !
- Proverbes 11:21 - Vous pouvez en être sûrs : en fin de compte, le méchant n’échappera pas au châtiment, alors que les justes seront sauvés.
- Matthieu 26:53 - Penses-tu donc que je ne pourrais pas faire appel à mon Père ? A l’instant même, il enverrait des dizaines de milliers d’anges à mon secours.
- Luc 12:14 - Mais Jésus lui répondit : Mon ami, qui m’a établi pour être votre juge ou votre arbitre en matière d’héritage ?
- Matthieu 23:33 - Serpents, race de vipères ! Comment pouvez-vous penser que vous éviterez le châtiment de l’enfer ?