Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 人哪,你這論斷行這樣事、 自己 又去作的人哪,你以為你能逃脫上帝的處刑麼?
  • 新标点和合本 - 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
  • 当代译本 - 你这人啊,你论断别人,自己却做同样的事,你以为自己能逃脱上帝的审判吗?
  • 圣经新译本 - 你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
  • 中文标准译本 - 哦,人哪!你评断做这样事的人,而自己也做同样的事,你以为你能逃脱神的审判吗?
  • 现代标点和合本 - 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判吗?
  • 和合本(拼音版) - 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
  • New International Version - So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
  • New International Reader's Version - Though you are only a human being, you judge others. But you yourself do the same things. So how do you think you will escape when God judges you?
  • English Standard Version - Do you suppose, O man—you who judge those who practice such things and yet do them yourself—that you will escape the judgment of God?
  • New Living Translation - Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God’s judgment when you do the same things?
  • The Message - You didn’t think, did you, that just by pointing your finger at others you would distract God from seeing all your misdoings and from coming down on you hard? Or did you think that because he’s such a nice God, he’d let you off the hook? Better think this one through from the beginning. God is kind, but he’s not soft. In kindness he takes us firmly by the hand and leads us into a radical life-change.
  • Christian Standard Bible - Do you think — anyone of you who judges those who do such things yet do the same — that you will escape God’s judgment?
  • New American Standard Bible - But do you suppose this, you foolish person who passes judgment on those who practice such things, and yet does them as well, that you will escape the judgment of God?
  • New King James Version - And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
  • Amplified Bible - But do you think this, O man, when you judge and condemn those who practice such things, and yet do the same yourself, that you will escape God’s judgment and elude His verdict?
  • American Standard Version - And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • King James Version - And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • New English Translation - And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment?
  • World English Bible - Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
  • 新標點和合本 - 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫上帝的審判嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
  • 當代譯本 - 你這人啊,你論斷別人,自己卻做同樣的事,你以為自己能逃脫上帝的審判嗎?
  • 聖經新譯本 - 你這個人,你判斷行這些事的人,自己所行的卻是一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
  • 中文標準譯本 - 哦,人哪!你評斷做這樣事的人,而自己也做同樣的事,你以為你能逃脫神的審判嗎?
  • 現代標點和合本 - 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
  • 文理和合譯本 - 人乎、爾擬行此者、而自蹈之、豈以為將逭上帝鞫乎、
  • 文理委辦譯本 - 然則行此而責人者、豈自以為能免上帝鞫乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾議彼行如此之事者、而爾亦行之、爾以為能逃天主之審判乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾蒼生、爾自犯責人之過、猶希倖免天主之譴責乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Piensas entonces que vas a escapar del juicio de Dios, tú que juzgas a otros y sin embargo haces lo mismo que ellos?
  • 현대인의 성경 - 자기도 같은 일을 하면서 남을 판단하는 사람은 하나님의 심판을 피할 수 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
  • Восточный перевод - Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так неужели же ты надеешься избежать Суда Аллаха, осуждая других за то, что делаешь сам?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам?
  • La Bible du Semeur 2015 - T’imaginerais-tu, toi qui condamnes ceux qui commettent de tels actes, et qui te comportes comme eux, que tu vas échapper à la condamnation divine ?
  • リビングバイブル - それなのに、あなたは、「ほかの人の場合はいざしらず、私の場合は別だ。神は見逃してくれる」と、たかをくくっているのですか。
  • Nestle Aland 28 - λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
  • Hoffnung für alle - Meint ihr etwa, ihr könntet dem Gericht Gottes entgehen, wo ihr doch genauso wie die handelt, die ihr verurteilt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã lên án người, lại phạm luật như người, liệu anh chị em có khỏi bị Đức Chúa Trời lên án không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อท่านผู้เป็นเพียงมนุษย์ปุถุชนตัดสินคนอื่น แต่ตัวเองยังทำแบบเดียวกับเขา ท่านคิดหรือว่าจะพ้นจากการพิพากษาลงโทษของพระเจ้าได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​เอ๋ย เมื่อ​ท่าน​กล่าวโทษ​คน​ที่​ประพฤติ​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​ท่าน​เอง​ก็​ประพฤติ​เหมือน​กัน แล้ว​ท่าน​จะ​หนี​พ้น​จาก​การ​กล่าวโทษ​ของ​พระ​เจ้า​หรือ
交叉引用
  • 詩篇 56:7 - 願你因 他們的 罪孽 也照樣 將報應 秤 給他們。 上帝啊,願你以震怒、使別族之民敗落。
  • 希伯來人書 12:25 - 你們要謹慎,不要拒絕那向你們說話的;因為那些拒絕在地上傳神諭的尚且不能逃 罪 ;我們若 轉臉不顧那從天上 傳神諭 的、哪能 逃罪 呢?
  • 希伯來人書 2:3 - 那麼我們若輕忽了這麼大的拯救,怎能逃罪呢?因為這拯救是起初由主 親自 宣講,而被聽見的人向我們證為確定,
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,另有一個人看見 彼得 ,就說:『你、也是他們中間的人哪。』 彼得 說:『人哪,我不是啊。』
  • 詩篇 50:21 - 你行了這些事,我緘不作聲; 你想我和你一樣。 其實我要責備你, 要將這些事擺在你眼前呢。
  • 箴言 16:5 - 心裏驕傲、都為永恆主所厭惡; 我敢 頓手擔保,他必難免於受罰。
  • 撒母耳記下 10:3 - 但是 亞捫 人的首領對他們的主上 哈嫩 說:『 大衛 差遣慰問者到你這裏來,你看、他是敬重你父親麼? 大衛 差遣他的臣僕到你這裏來、豈不是要窺察偵探、來傾覆這城麼?』
  • 路加福音 22:60 - 彼得 說:『人哪,我不曉得你在說甚麼。』立時地、他還說着話的時候、雞就叫了。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:3 - 人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。
  • 約伯記 35:2 - 『你以為這 樣說 有理, 你才說:「我的正義勝於上帝」;
  • 以西結書 17:18 - 他藐視了發咒起誓的話,違犯了盟約;曾經舉手起了誓,還行這一切事,他必不能逃脫。
  • 以西結書 17:15 - 但他卻背叛了 巴 王,反而差遣使者往 埃及 去, 要他們 給他馬匹和許多兵丁。他哪能順利成功呢?行這樣事的人哪能逃脫呢?違反了盟約哪能逃脫呢?
  • 但以理書 10:19 - 他說:『大蒙眷愛的人哪,你不要懼怕!願你安心!你要剛強,要剛強!』他一跟我說話,我便覺得堅強起來;我就說:『大師請說:因為你已加強我的力氣了。』
  • 箴言 11:21 - 我敢 頓手擔保,壞人必難免於受罰; 但義人的族類必蒙救拔。
  • 馬太福音 26:53 - 你想我不能求我父,而他現在不派十二團多的天使到我面前來麼?
  • 路加福音 12:14 - 耶穌對他說:『人哪,誰設立我做審判官或分家業者 來管你們呢?』
  • 馬太福音 23:33 - 蛇啊,毒蛇的種啊,你們怎能逃避地獄 的定罪呢?
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 人哪,你這論斷行這樣事、 自己 又去作的人哪,你以為你能逃脫上帝的處刑麼?
  • 新标点和合本 - 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
  • 当代译本 - 你这人啊,你论断别人,自己却做同样的事,你以为自己能逃脱上帝的审判吗?
  • 圣经新译本 - 你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
  • 中文标准译本 - 哦,人哪!你评断做这样事的人,而自己也做同样的事,你以为你能逃脱神的审判吗?
  • 现代标点和合本 - 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判吗?
  • 和合本(拼音版) - 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
  • New International Version - So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
  • New International Reader's Version - Though you are only a human being, you judge others. But you yourself do the same things. So how do you think you will escape when God judges you?
  • English Standard Version - Do you suppose, O man—you who judge those who practice such things and yet do them yourself—that you will escape the judgment of God?
  • New Living Translation - Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God’s judgment when you do the same things?
  • The Message - You didn’t think, did you, that just by pointing your finger at others you would distract God from seeing all your misdoings and from coming down on you hard? Or did you think that because he’s such a nice God, he’d let you off the hook? Better think this one through from the beginning. God is kind, but he’s not soft. In kindness he takes us firmly by the hand and leads us into a radical life-change.
  • Christian Standard Bible - Do you think — anyone of you who judges those who do such things yet do the same — that you will escape God’s judgment?
  • New American Standard Bible - But do you suppose this, you foolish person who passes judgment on those who practice such things, and yet does them as well, that you will escape the judgment of God?
  • New King James Version - And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
  • Amplified Bible - But do you think this, O man, when you judge and condemn those who practice such things, and yet do the same yourself, that you will escape God’s judgment and elude His verdict?
  • American Standard Version - And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • King James Version - And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • New English Translation - And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment?
  • World English Bible - Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
  • 新標點和合本 - 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫上帝的審判嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
  • 當代譯本 - 你這人啊,你論斷別人,自己卻做同樣的事,你以為自己能逃脫上帝的審判嗎?
  • 聖經新譯本 - 你這個人,你判斷行這些事的人,自己所行的卻是一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
  • 中文標準譯本 - 哦,人哪!你評斷做這樣事的人,而自己也做同樣的事,你以為你能逃脫神的審判嗎?
  • 現代標點和合本 - 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
  • 文理和合譯本 - 人乎、爾擬行此者、而自蹈之、豈以為將逭上帝鞫乎、
  • 文理委辦譯本 - 然則行此而責人者、豈自以為能免上帝鞫乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾議彼行如此之事者、而爾亦行之、爾以為能逃天主之審判乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾蒼生、爾自犯責人之過、猶希倖免天主之譴責乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Piensas entonces que vas a escapar del juicio de Dios, tú que juzgas a otros y sin embargo haces lo mismo que ellos?
  • 현대인의 성경 - 자기도 같은 일을 하면서 남을 판단하는 사람은 하나님의 심판을 피할 수 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
  • Восточный перевод - Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так неужели же ты надеешься избежать Суда Аллаха, осуждая других за то, что делаешь сам?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам?
  • La Bible du Semeur 2015 - T’imaginerais-tu, toi qui condamnes ceux qui commettent de tels actes, et qui te comportes comme eux, que tu vas échapper à la condamnation divine ?
  • リビングバイブル - それなのに、あなたは、「ほかの人の場合はいざしらず、私の場合は別だ。神は見逃してくれる」と、たかをくくっているのですか。
  • Nestle Aland 28 - λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
  • Hoffnung für alle - Meint ihr etwa, ihr könntet dem Gericht Gottes entgehen, wo ihr doch genauso wie die handelt, die ihr verurteilt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã lên án người, lại phạm luật như người, liệu anh chị em có khỏi bị Đức Chúa Trời lên án không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อท่านผู้เป็นเพียงมนุษย์ปุถุชนตัดสินคนอื่น แต่ตัวเองยังทำแบบเดียวกับเขา ท่านคิดหรือว่าจะพ้นจากการพิพากษาลงโทษของพระเจ้าได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​เอ๋ย เมื่อ​ท่าน​กล่าวโทษ​คน​ที่​ประพฤติ​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​ท่าน​เอง​ก็​ประพฤติ​เหมือน​กัน แล้ว​ท่าน​จะ​หนี​พ้น​จาก​การ​กล่าวโทษ​ของ​พระ​เจ้า​หรือ
  • 詩篇 56:7 - 願你因 他們的 罪孽 也照樣 將報應 秤 給他們。 上帝啊,願你以震怒、使別族之民敗落。
  • 希伯來人書 12:25 - 你們要謹慎,不要拒絕那向你們說話的;因為那些拒絕在地上傳神諭的尚且不能逃 罪 ;我們若 轉臉不顧那從天上 傳神諭 的、哪能 逃罪 呢?
  • 希伯來人書 2:3 - 那麼我們若輕忽了這麼大的拯救,怎能逃罪呢?因為這拯救是起初由主 親自 宣講,而被聽見的人向我們證為確定,
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,另有一個人看見 彼得 ,就說:『你、也是他們中間的人哪。』 彼得 說:『人哪,我不是啊。』
  • 詩篇 50:21 - 你行了這些事,我緘不作聲; 你想我和你一樣。 其實我要責備你, 要將這些事擺在你眼前呢。
  • 箴言 16:5 - 心裏驕傲、都為永恆主所厭惡; 我敢 頓手擔保,他必難免於受罰。
  • 撒母耳記下 10:3 - 但是 亞捫 人的首領對他們的主上 哈嫩 說:『 大衛 差遣慰問者到你這裏來,你看、他是敬重你父親麼? 大衛 差遣他的臣僕到你這裏來、豈不是要窺察偵探、來傾覆這城麼?』
  • 路加福音 22:60 - 彼得 說:『人哪,我不曉得你在說甚麼。』立時地、他還說着話的時候、雞就叫了。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:3 - 人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。
  • 約伯記 35:2 - 『你以為這 樣說 有理, 你才說:「我的正義勝於上帝」;
  • 以西結書 17:18 - 他藐視了發咒起誓的話,違犯了盟約;曾經舉手起了誓,還行這一切事,他必不能逃脫。
  • 以西結書 17:15 - 但他卻背叛了 巴 王,反而差遣使者往 埃及 去, 要他們 給他馬匹和許多兵丁。他哪能順利成功呢?行這樣事的人哪能逃脫呢?違反了盟約哪能逃脫呢?
  • 但以理書 10:19 - 他說:『大蒙眷愛的人哪,你不要懼怕!願你安心!你要剛強,要剛強!』他一跟我說話,我便覺得堅強起來;我就說:『大師請說:因為你已加強我的力氣了。』
  • 箴言 11:21 - 我敢 頓手擔保,壞人必難免於受罰; 但義人的族類必蒙救拔。
  • 馬太福音 26:53 - 你想我不能求我父,而他現在不派十二團多的天使到我面前來麼?
  • 路加福音 12:14 - 耶穌對他說:『人哪,誰設立我做審判官或分家業者 來管你們呢?』
  • 馬太福音 23:33 - 蛇啊,毒蛇的種啊,你們怎能逃避地獄 的定罪呢?
圣经
资源
计划
奉献