逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主大公無私、按人之行、施之以報:
- 新标点和合本 - 他必照各人的行为报应各人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要照各人的行为报应各人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要照各人的行为报应各人。
- 当代译本 - 上帝必照各人的行为施行赏罚。
- 圣经新译本 - 神必照各人所作的报应各人:
- 中文标准译本 - 神将照着各人的行为回报各人:
- 现代标点和合本 - 他必照各人的行为报应各人。
- 和合本(拼音版) - 他必照各人的行为报应各人。
- New International Version - God “will repay each person according to what they have done.”
- New International Reader's Version - God “will pay back each person in keeping with what they have done.” ( Psalm 62:12 ; Proverbs 24:12 )
- English Standard Version - He will render to each one according to his works:
- New Living Translation - He will judge everyone according to what they have done.
- Christian Standard Bible - He will repay each one according to his works:
- New American Standard Bible - who will repay each person according to his deeds:
- New King James Version - who “will render to each one according to his deeds”:
- Amplified Bible - He will pay back to each person according to his deeds [justly, as his deeds deserve]:
- American Standard Version - who will render to every man according to his works:
- King James Version - Who will render to every man according to his deeds:
- New English Translation - He will reward each one according to his works:
- World English Bible - who “will pay back to everyone according to their works:”
- 新標點和合本 - 他必照各人的行為報應各人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要照各人的行為報應各人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要照各人的行為報應各人。
- 當代譯本 - 上帝必照各人的行為施行賞罰。
- 聖經新譯本 - 神必照各人所作的報應各人:
- 呂振中譯本 - 那時他必照各人的行為報應各人:
- 中文標準譯本 - 神將照著各人的行為回報各人:
- 現代標點和合本 - 他必照各人的行為報應各人。
- 文理和合譯本 - 各依其行而報之、
- 文理委辦譯本 - 視各人所行而報之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主必視各人所行而報之、
- Nueva Versión Internacional - Porque Dios «pagará a cada uno según lo que merezcan sus obras».
- 현대인의 성경 - 하나님은 모든 사람에게 그 행위대로 갚아 주실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Бог воздаст каждому по его делам.
- Восточный перевод - Всевышний воздаст каждому по его делам .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах воздаст каждому по его делам .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний воздаст каждому по его делам .
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, il donnera à chacun ce que lui auront valu ses actes .
- リビングバイブル - 神は一人一人に、その行いにふさわしい報いをお与えになります。
- Nestle Aland 28 - ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ:
- Nova Versão Internacional - Deus “retribuirá a cada um conforme o seu procedimento” .
- Hoffnung für alle - wird jeder bekommen, was er verdient hat:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ thưởng phạt tùy theo công việc mỗi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้า “จะทรงตอบแทนแต่ละคนตามการกระทำของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะตอบสนองแต่ละคนตามการกระทำของเขา
交叉引用
- 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
- 馬太福音 25:35 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
- 馬太福音 25:36 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
- 馬太福音 25:37 - 善者將曰「主乎、吾何曾見爾飢而食之、渴而飲之?
- 馬太福音 25:38 - 又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?
- 馬太福音 25:39 - 更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?」
- 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
- 馬太福音 25:41 - 王又將謂左者曰:「被詛者流、其離我!當投諸不熄之烈火、蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。
- 馬太福音 25:42 - 蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲
- 馬太福音 25:43 - 我作客、而爾不予以接納、我裸、而爾不予以衣、有疾、在獄、而爾不予以探視也、」
- 馬太福音 25:44 - 彼將對曰:「主乎、我何曾見爾飢渴、作客、無衣、患病、在獄、而竟不予以侍奉乎?」
- 馬太福音 25:45 - 王將答曰:「吾實語爾爾未施之於至微者、即未施之於吾身耳。」
- 馬太福音 25:46 - 遂群就天戮;而善者則享永生。』
- 羅馬書 14:22 - 爾所具之信德、存之於己、以對越天主可也。人能於己所行內省不疚、樂在其中矣。
- 啟示錄 2:23 - 其子女均將夭折;俾諸教會皆知吾洞察人心、且將按爾中各人之行為而施報應焉。
- 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
- 哥林多前書 3:8 - 夫種植者與灌溉者原屬一體、且亦必各得其工作之酬勞。
- 加拉太書 6:7 - 幸毋自誤、天主不可罔也。人之所種、必收其果。
- 加拉太書 6:8 - 凡播種於慾田者、必於慾田穫朽腐之果;而播種於靈田者、則於靈田穫常生之果。
- 啟示錄 20:12 - 吾又見已亡者、無大無小、肅立座前、案卷悉展、另有一卷亦展、即生命冊也。亡者皆各按其卷中所載之行實而處分焉。
- 哥林多後書 5:10 - 蓋人人皆須立於基督之審判臺前各依其本身所為之善惡、而受其報答焉。
- 啟示錄 22:12 - 「我來在即、其拭目以待!我攜有報應、各按其行以施之。
- 馬太福音 16:27 - 人子必當於厥父光榮之中、率眾天神以臨、按人之行、施人以報。
- 詩篇 62:12 - 主曾一度言。我經二度聞。