逐节对照
- 文理委辦譯本 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
- 新标点和合本 - 凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏的,就有永生报偿他们;
- 和合本2010(神版-简体) - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏的,就有永生报偿他们;
- 当代译本 - 凡是恒心行善、寻求荣耀、尊贵和永恒福分的人,祂要把永生赐给他们;
- 圣经新译本 - 以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人,
- 中文标准译本 - 对那些恒心行善,寻求荣耀、尊贵、不朽的,就以永恒的生命回报他们;
- 现代标点和合本 - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
- 和合本(拼音版) - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
- New International Version - To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.
- New International Reader's Version - God will give eternal life to those who keep on doing good. They want glory, honor, and life that never ends.
- English Standard Version - to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
- New Living Translation - He will give eternal life to those who keep on doing good, seeking after the glory and honor and immortality that God offers.
- Christian Standard Bible - eternal life to those who by persistence in doing good seek glory, honor, and immortality;
- New American Standard Bible - to those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life;
- New King James Version - eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
- Amplified Bible - to those who by persistence in doing good seek [unseen but certain heavenly] glory, honor, and immortality, [He will give the gift of] eternal life.
- American Standard Version - to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
- King James Version - To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
- New English Translation - eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,
- World English Bible - to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;
- 新標點和合本 - 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就有永生報償他們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就有永生報償他們;
- 當代譯本 - 凡是恆心行善、尋求榮耀、尊貴和永恆福分的人,祂要把永生賜給他們;
- 聖經新譯本 - 以永生報答那些耐心行善、尋求榮耀尊貴和不朽的人,
- 呂振中譯本 - 對依行善之堅忍去尋求榮耀尊貴和不朽的人呢、是永生;
- 中文標準譯本 - 對那些恆心行善,尋求榮耀、尊貴、不朽的,就以永恆的生命回報他們;
- 現代標點和合本 - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
- 文理和合譯本 - 凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
- Nueva Versión Internacional - Él dará vida eterna a los que, perseverando en las buenas obras, buscan gloria, honor e inmortalidad.
- 현대인의 성경 - 참고 꾸준히 선한 일을 하며 영광과 존귀와 썩지 않을 것을 구하는 사람에게는 하나님께서 영원한 생명으로 갚아 주시고
- Новый Русский Перевод - Тем, кто, постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
- Восточный перевод - Тем, кто, постоянно творя добро, ищет у Всевышнего славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем, кто, постоянно творя добро, ищет у Аллаха славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем, кто, постоянно творя добро, ищет у Всевышнего славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui, en pratiquant le bien avec persévérance, cherchent la gloire à venir, l’honneur et l’immortalité, recevront de lui la vie éternelle .
- リビングバイブル - 神の喜ばれることを忍耐強く行い、目には見えなくても、神が与えようとしておられる栄光と栄誉と永遠のいのちとを求める人には、それが与えられるのです。
- Nestle Aland 28 - τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον;
- Nova Versão Internacional - Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
- Hoffnung für alle - Ewiges Leben wird er denen geben, die mit Ausdauer Gutes tun und alles daransetzen, an Gottes unvergänglicher Herrlichkeit und Ehre teilzuhaben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào bền lòng vâng phục Chúa, tìm kiếm vinh quang, danh dự, và những giá trị vĩnh cửu, sẽ được sự sống đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับผู้ที่พากเพียรทำความดี คือคนที่แสวงหาศักดิ์ศรี เกียรติ และความเป็นอมตะนั้น พระองค์จะประทานชีวิตนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะให้ชีวิตอันเป็นนิรันดร์แก่คนที่พากเพียรทำความดี แสวงหาพระบารมี พระเกียรติและความเป็นอมตะ
交叉引用
- 加拉太書 6:9 - 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、
- 詩篇 37:34 - 爾曹宜耶和華是望、其道是守、彼則升爾於高、俾得斯土、惡人之見絕、爾所目睹兮。
- 希伯來書 10:35 - 勿灰爾毅然之心、則可得大賚、
- 希伯來書 10:36 - 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、
- 彼得前書 4:13 - 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
- 彼得前書 4:14 - 爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、
- 哥林多前書 15:58 - 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
- 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、
- 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
- 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
- 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。
- 耶利米哀歌 3:26 - 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。
- 詩篇 27:14 - 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。
- 詩篇 37:3 - 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。
- 羅馬書 2:10 - 而尊榮平康、賞諸為善之人、先猶太、次希利尼、
- 雅各書 5:7 - 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、
- 雅各書 5:8 - 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、
- 希伯來書 6:12 - 爾勿惰慢、昔諸信主恆忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、
- 約伯記 17:9 - 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。
- 約翰福音 6:66 - 由是門徒多有去、不復從之者、
- 約翰福音 6:67 - 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
- 約翰福音 6:68 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
- 約翰福音 6:69 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
- 羅馬書 8:18 - 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足為意也、
- 羅馬書 8:24 - 我儕得救在望、既得所望、則不復望、以既得之、豈猶有望乎、
- 羅馬書 8:25 - 所望未得、則忍以待、
- 羅馬書 9:23 - 而以大榮示我儕蒙召者、
- 哥林多後書 4:16 - 故吾不懦、外體雖壞、而內心日新、
- 哥林多後書 4:17 - 蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
- 哥林多後書 4:18 - 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恆也、
- 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
- 啟示錄 2:11 - 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、
- 馬太福音 24:12 - 以惡貫盈、多人愛情漸冷、
- 馬太福音 24:13 - 惟終忍者得救、
- 提摩太後書 1:10 - 今以吾救生耶穌 基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、
- 彼得前書 1:7 - 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸即消磨者可比、待耶穌 基督顯日、得頌美尊榮、
- 彼得前書 1:8 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
- 哥林多前書 15:53 - 時可壞者、加以不壞、死者、加以不死、
- 哥林多前書 15:54 - 壞者既加以不壞、死者既加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、
- 羅馬書 6:23 - 蓋罪惡之償值、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
- 路加福音 8:15 - 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、○
- 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
- 提摩太後書 4:8 - 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、