逐节对照
- 文理委辦譯本 - 無人曉悟、無人求上帝、
- 新标点和合本 - 没有明白的; 没有寻求 神的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有明白的, 没有寻求上帝的。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有明白的, 没有寻求 神的。
- 当代译本 - 没有人明白,没有人寻求上帝。
- 圣经新译本 - 没有明白的,没有寻求 神的;
- 中文标准译本 - 没有领悟的, 没有寻求神的。
- 现代标点和合本 - 没有明白的, 没有寻求神的。
- 和合本(拼音版) - 没有明白的, 没有寻求上帝的;
- New International Version - there is no one who understands; there is no one who seeks God.
- New International Reader's Version - No one understands. No one trusts in God.
- English Standard Version - no one understands; no one seeks for God.
- New Living Translation - No one is truly wise; no one is seeking God.
- Christian Standard Bible - There is no one who understands; there is no one who seeks God.
- New American Standard Bible - There is no one who understands, There is no one who seeks out God;
- New King James Version - There is none who understands; There is none who seeks after God.
- Amplified Bible - There is none who understands, There is none who seeks for God.
- American Standard Version - There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
- King James Version - There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
- New English Translation - there is no one who understands, there is no one who seeks God.
- World English Bible - There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
- 新標點和合本 - 沒有明白的; 沒有尋求神的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有明白的, 沒有尋求上帝的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有明白的, 沒有尋求 神的。
- 當代譯本 - 沒有人明白,沒有人尋求上帝。
- 聖經新譯本 - 沒有明白的,沒有尋求 神的;
- 呂振中譯本 - 沒有曉悟的,沒有尋求上帝的;
- 中文標準譯本 - 沒有領悟的, 沒有尋求神的。
- 現代標點和合本 - 沒有明白的, 沒有尋求神的。
- 文理和合譯本 - 無曉悟者、無尋求上帝者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無人曉悟、無人尋求天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦無智慧子想與主相親。
- Nueva Versión Internacional - no hay nadie que entienda, nadie que busque a Dios.
- 현대인의 성경 - 깨닫는 사람도 없고 하나님을 찾는 사람도 없다.
- Новый Русский Перевод - Никто не понимает и никто не ищет Бога.
- Восточный перевод - Никто не понимает и никто не ищет Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не понимает и никто не ищет Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не понимает и никто не ищет Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - pas d’homme capable de comprendre, pas un qui se tourne vers Dieu.
- リビングバイブル - 真実に神の道に従って歩んだ人は かつて一人もいない。 そうしたいと心から願った人さえいない。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν.
- Nova Versão Internacional - não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
- Hoffnung für alle - Es gibt keinen, der einsichtig ist und nach Gott fragt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có ai hiểu biết Đức Chúa Trời; không ai tìm kiếm Ngài
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครที่เข้าใจ ไม่มีใครที่แสวงหาพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ใดเข้าใจ ไม่มีผู้ใดแสวงหาพระเจ้า
交叉引用
- 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、求之何益。
- 約伯記 21:16 - 爾曰、其福不長、我亦不為惡人辨。
- 詩篇 53:4 - 惟彼惡人、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向上帝呼籲兮、
- 約翰一書 5:20 - 吾知上帝子臨格、賜我明澈、以識真者、我心與真者交、即上帝子耶穌 基督、此真上帝、亦永生、
- 箴言 1:7 - 其箴曰、寅畏耶和華、是為智之本、愚魯者流、藐視道學、
- 耶利米書 4:22 - 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、為善則愚。
- 以賽亞書 55:6 - 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。
- 何西阿書 7:10 - 以色列族驕侈日甚、惡跡昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、
- 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
- 以賽亞書 31:1 - 人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
- 羅馬書 1:28 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
- 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成愚魯、
- 何西阿書 4:6 - 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不為祭司、爾既忘我法度、我不佑爾後人、
- 箴言 1:29 - 爾素不志於學、不畏耶和華、
- 箴言 1:30 - 不受我教、藐視我道、
- 詩篇 94:8 - 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、
- 以賽亞書 27:11 - 枝幹枯槁、即遭毀折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主、不加矜憫。
- 以賽亞書 9:13 - 耶和華為萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、
- 馬太福音 13:13 - 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、
- 馬太福音 13:14 - 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
- 馬太福音 13:19 - 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、
- 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
- 以賽亞書 65:1 - 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。
- 羅馬書 8:7 - 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、
- 詩篇 14:2 - 耶和華在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、
- 詩篇 14:3 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
- 詩篇 14:4 - 維人作惡、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向耶和華呼籲兮、
- 詩篇 53:2 - 上帝在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、