逐节对照
- 현대인의 성경 - 모두 진리에서 떠나 쓸모없게 되었고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없다.”
- 新标点和合本 - 都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
- 和合本2010(神版-简体) - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
- 当代译本 - 人人偏离正道,变得毫无价值。 无人行善,连一个也没有。
- 圣经新译本 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
- 中文标准译本 - 人人都远离了正道, 一同成了无用的; 没有仁慈的, 连一个也没有。
- 现代标点和合本 - 都是偏离正路, 一同变为无用; 没有行善的,连一个也没有。
- 和合本(拼音版) - 都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有 。
- New International Version - All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
- New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become worthless. No one does anything good, no one at all.” (Psalms 14:1–3 ; 53:1–3; Ecclesiastes 7:20 )
- English Standard Version - All have turned aside; together they have become worthless; no one does good, not even one.”
- New Living Translation - All have turned away; all have become useless. No one does good, not a single one.”
- Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become worthless. There is no one who does what is good, not even one.
- New American Standard Bible - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, There is not even one.”
- New King James Version - They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one.”
- Amplified Bible - All have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, no, not one.”
- American Standard Version - They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:
- King James Version - They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
- New English Translation - All have turned away, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, not even one.”
- World English Bible - They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
- 新標點和合本 - 都是偏離正路, 一同變為無用。 沒有行善的,連一個也沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
- 當代譯本 - 人人偏離正道,變得毫無價值。 無人行善,連一個也沒有。
- 聖經新譯本 - 人人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
- 呂振中譯本 - 他們都偏離了正路,一同變為無用; 沒有以慈惠待人的,連一個也沒有;
- 中文標準譯本 - 人人都遠離了正道, 一同成了無用的; 沒有仁慈的, 連一個也沒有。
- 現代標點和合本 - 都是偏離正路, 一同變為無用; 沒有行善的,連一個也沒有。
- 文理和合譯本 - 皆棄正路、同為無益、無行善者、其一亦無也、
- 文理委辦譯本 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆棄正道、同為無用、無有行善者、即一亦無有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛入歧途、溷濁如垢塵; 欲求為善者、舉世無一人。』
- Nueva Versión Internacional - Todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!»
- Новый Русский Перевод - Все сбились с пути, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
- Восточный перевод - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все отвернулись от Аллаха, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous égarés, ╵ils se sont corrompus tous ensemble. Il n’y en a aucun qui fasse le bien, même pas un seul .
- リビングバイブル - すべての人が道を踏みはずし、 みな、まちがった方向に進んで行った。 正しいことをずっと行ってきた人は どこにもいない。一人もいない。」(詩篇14・1-3)
- Nestle Aland 28 - πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
- Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer” .
- Hoffnung für alle - Alle haben sich von ihm abgewandt und sind dadurch für Gott unbrauchbar geworden. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, kein Einziger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều trở mặt; đi vào đường lầm lạc. Chẳng một ai làm lành, dù một người cũng không.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนล้วนหันเหไป พวกเขากลายเป็นคนไร้ค่าไปด้วยกัน ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนหันหลังกลับ เขากลายเป็นคนไร้ประโยชน์กันหมด ไม่มีผู้ใดกระทำความดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว”
交叉引用
- 창세기 1:31 - 하나님이 자기가 창조한 것을 보시니 모든 것이 아주 훌륭하였다. 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 여섯째 날이었다.
- 에베소서 2:8 - 하나님의 은혜로 여러분은 그리스도를 믿어 구원을 받았습니다. 그것은 여러분의 힘으로 된 것이 아니라 하나님의 선물입니다.
- 에베소서 2:9 - 그것은 우리의 선행으로 된 것이 아니므로 아무도 자랑할 수 없습니다.
- 에베소서 2:10 - 우리를 창조하신 분은 하나님이십니다. 우리는 선한 일을 위해 그리스도 예수님 안에서 창조함을 받았는데 이것은 하나님이 미리 준비하셔서 우리가 그렇게 살도록 하신 것입니다.
- 창세기 6:6 - 땅에 사람을 만든 것이 후회가 되어 탄식하시며
- 창세기 6:7 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 창조한 사람을 지상에서 쓸어 버리겠다. 사람으로부터 짐승과 땅에 기어다니는 생물과 공중의 새까지 모조리 쓸어 버릴 것이다. 내가 이것들을 만든 것이 정말 후회가 되는구나.”
- 빌레몬서 1:11 - 그가 전에는 그대에게 쓸모없는 사람이었으나 이제는 그대와 나에게 필요한 사람이 되었습니다.
- 출애굽기 32:8 - 그들은 내가 명령한 것을 벌써 저버리고 금송아지를 만들어 숭배하며 제사를 지내고 ‘이스라엘아, 이것이 너를 이집트에서 인도해 낸 너의 신이다!’ 하고 외치고 있다.”
- 베드로전서 2:25 - 여러분이 전에는 양처럼 길을 잃고 방황하였으나 지금은 여러분의 영혼의 목자와 감독자가 되시는 그리스도에게 돌아왔습니다.
- 시편 53:1 - 어리석은 사람은 그 마음에 “하나님이 없다” 고 말한다. 그들이 부패하고 더러운 일을 행하니 선을 행하는 사람이 없구나.
- 야고보서 1:16 - 사랑하는 형제 여러분, 속지 마십시오.
- 야고보서 1:17 - 완전하고 좋은 모든 선물은 빛을 창조하신 하나님 아버지에게서 옵니다. 하나님은 움직이는 그림자처럼 변하는 일이 없으십니다.
- 전도서 7:29 - 그리고 내가 깨달은 것은 하나님이 사람을 정직하게 만드셨으나 인간은 여러 가지 꾀를 생각해 냈다는 것이다.
- 예레미야 2:13 - 내 백성이 범한 두 가지 죄는 생수의 샘인 나를 버린 것과 물을 담을 수 없는 터진 웅덩이를 스스로 판 것이다.
- 마태복음 25:30 - 이 쓸모없는 종을 바깥 어두운 곳에 내쫓아라. 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.’
- 에베소서 2:3 - 우리도 전에는 그들과 같이 우리 육체의 욕심대로 살며 육체와 마음이 원하는 대로 하여 다른 사람들과 마찬가지로 본래부터 하나님의 노여우심을 살 수밖에 없었던 사람들이었습니다.
- 디도서 2:13 - 그리고 위대하신 우리의 하나님이시며 구주이신 예수 그리스도께서 영광스럽게 나타나실 그 복된 희망의 날을 기다리게 하였습니다.
- 디도서 2:14 - 그리스도께서 우리를 위해 자신을 주신 것은 모든 악에서 우리를 구원하고 깨끗하게 하셔서 열심히 선한 일을 하는 그의 백성이 되도록 하기 위한 것입니다.
- 빌립보서 2:12 - 사랑하는 여러분, 그러므로 여러분은 내가 그 곳에 있을 때뿐만 아니라 내가 없는 지금에도 더욱더 두렵고 떨리는 마음으로 여러분의 구원을 계속 이루어 가십시오.
- 빌립보서 2:13 - 하나님은 자기의 선한 목적에 따라 여러분이 자발적으로 행동하도록 여러분 안에서 일하십니다.
- 이사야 53:6 - 우리는 다 길 잃은 양처럼 제각기 잘못된 길로 갔으나 여호와께서는 우리 모든 사람의 죄를 그에게 담당시키셨다.
- 이사야 64:6 - 우리는 다 죄로 더러워졌으며 우리의 의로운 행위는 때묻은 누더기와 같아서 우리가 다 잎사귀처럼 말라 죄악의 바람에 휩쓸려가고 있습니다.
- 이사야 59:8 - 너희는 참된 평안이 무엇인지 모르며 정의와 진리가 무엇을 뜻하는지도 알지 못하고 계속 잘못된 길을 가고 있다. 그러므로 너희를 따르는 자들은 결코 평안을 누리지 못할 것이다.
- 전도서 7:20 - 항상 옳은 일만 하고 죄를 짓지 않는 의인은 세상에 하나도 없다.
- 시편 14:3 - 다 잘못된 길로 갔으며 하나같이 더러워졌고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없구나.