Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
  • 新标点和合本 - 都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
  • 当代译本 - 人人偏离正道,变得毫无价值。 无人行善,连一个也没有。
  • 圣经新译本 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 中文标准译本 - 人人都远离了正道, 一同成了无用的; 没有仁慈的, 连一个也没有。
  • 现代标点和合本 - 都是偏离正路, 一同变为无用; 没有行善的,连一个也没有。
  • 和合本(拼音版) - 都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有 。
  • New International Version - All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
  • New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become worthless. No one does anything good, no one at all.” (Psalms 14:1–3 ; 53:1–3; Ecclesiastes 7:20 )
  • English Standard Version - All have turned aside; together they have become worthless; no one does good, not even one.”
  • New Living Translation - All have turned away; all have become useless. No one does good, not a single one.”
  • Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become worthless. There is no one who does what is good, not even one.
  • New American Standard Bible - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, There is not even one.”
  • New King James Version - They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one.”
  • Amplified Bible - All have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, no, not one.”
  • American Standard Version - They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:
  • King James Version - They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
  • New English Translation - All have turned away, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, not even one.”
  • World English Bible - They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
  • 新標點和合本 - 都是偏離正路, 一同變為無用。 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
  • 當代譯本 - 人人偏離正道,變得毫無價值。 無人行善,連一個也沒有。
  • 聖經新譯本 - 人人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 呂振中譯本 - 他們都偏離了正路,一同變為無用; 沒有以慈惠待人的,連一個也沒有;
  • 中文標準譯本 - 人人都遠離了正道, 一同成了無用的; 沒有仁慈的, 連一個也沒有。
  • 現代標點和合本 - 都是偏離正路, 一同變為無用; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 文理和合譯本 - 皆棄正路、同為無益、無行善者、其一亦無也、
  • 文理委辦譯本 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆棄正道、同為無用、無有行善者、即一亦無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛入歧途、溷濁如垢塵; 欲求為善者、舉世無一人。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!»
  • 현대인의 성경 - 모두 진리에서 떠나 쓸모없게 되었고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없다.”
  • Новый Русский Перевод - Все сбились с пути, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • Восточный перевод - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все отвернулись от Аллаха, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous égarés, ╵ils se sont corrompus tous ensemble. Il n’y en a aucun qui fasse le bien, même pas un seul .
  • リビングバイブル - すべての人が道を踏みはずし、 みな、まちがった方向に進んで行った。 正しいことをずっと行ってきた人は どこにもいない。一人もいない。」(詩篇14・1-3)
  • Nestle Aland 28 - πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός.
  • Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer” .
  • Hoffnung für alle - Alle haben sich von ihm abgewandt und sind dadurch für Gott unbrauchbar geworden. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, kein Einziger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều trở mặt; đi vào đường lầm lạc. Chẳng một ai làm lành, dù một người cũng không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนล้วนหันเหไป พวกเขากลายเป็นคนไร้ค่าไปด้วยกัน ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​หัน​หลัง​กลับ เขา​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ประโยชน์​กัน​หมด ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี ไม่​มี​แม้แต่​คน​เดียว”
交叉引用
  • Ephesians 2:8 - τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον;
  • Ephesians 2:9 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • Ephesians 2:10 - αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ Θεὸς, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
  • Philemon 1:11 - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον;
  • 1 Peter 2:25 - ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
  • James 1:16 - μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
  • James 1:17 - πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
  • Matthew 25:30 - καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον, ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • Ephesians 2:3 - ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν; καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶ οἱ λοιποί.
  • Titus 2:13 - προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;
  • Titus 2:14 - ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
  • Philippians 2:12 - ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε.
  • Philippians 2:13 - Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν, καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
  • 新标点和合本 - 都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
  • 当代译本 - 人人偏离正道,变得毫无价值。 无人行善,连一个也没有。
  • 圣经新译本 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 中文标准译本 - 人人都远离了正道, 一同成了无用的; 没有仁慈的, 连一个也没有。
  • 现代标点和合本 - 都是偏离正路, 一同变为无用; 没有行善的,连一个也没有。
  • 和合本(拼音版) - 都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有 。
  • New International Version - All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
  • New International Reader's Version - All of them have turned away. They have all become worthless. No one does anything good, no one at all.” (Psalms 14:1–3 ; 53:1–3; Ecclesiastes 7:20 )
  • English Standard Version - All have turned aside; together they have become worthless; no one does good, not even one.”
  • New Living Translation - All have turned away; all have become useless. No one does good, not a single one.”
  • Christian Standard Bible - All have turned away; all alike have become worthless. There is no one who does what is good, not even one.
  • New American Standard Bible - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, There is not even one.”
  • New King James Version - They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one.”
  • Amplified Bible - All have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, no, not one.”
  • American Standard Version - They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:
  • King James Version - They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
  • New English Translation - All have turned away, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, not even one.”
  • World English Bible - They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
  • 新標點和合本 - 都是偏離正路, 一同變為無用。 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人人偏離正路,一同走向敗壞。 沒有行善的,連一個也沒有 。
  • 當代譯本 - 人人偏離正道,變得毫無價值。 無人行善,連一個也沒有。
  • 聖經新譯本 - 人人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 呂振中譯本 - 他們都偏離了正路,一同變為無用; 沒有以慈惠待人的,連一個也沒有;
  • 中文標準譯本 - 人人都遠離了正道, 一同成了無用的; 沒有仁慈的, 連一個也沒有。
  • 現代標點和合本 - 都是偏離正路, 一同變為無用; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 文理和合譯本 - 皆棄正路、同為無益、無行善者、其一亦無也、
  • 文理委辦譯本 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆棄正道、同為無用、無有行善者、即一亦無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛入歧途、溷濁如垢塵; 欲求為善者、舉世無一人。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo!»
  • 현대인의 성경 - 모두 진리에서 떠나 쓸모없게 되었고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없다.”
  • Новый Русский Перевод - Все сбились с пути, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • Восточный перевод - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все отвернулись от Аллаха, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous égarés, ╵ils se sont corrompus tous ensemble. Il n’y en a aucun qui fasse le bien, même pas un seul .
  • リビングバイブル - すべての人が道を踏みはずし、 みな、まちがった方向に進んで行った。 正しいことをずっと行ってきた人は どこにもいない。一人もいない。」(詩篇14・1-3)
  • Nestle Aland 28 - πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός.
  • Nova Versão Internacional - Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer” .
  • Hoffnung für alle - Alle haben sich von ihm abgewandt und sind dadurch für Gott unbrauchbar geworden. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, kein Einziger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều trở mặt; đi vào đường lầm lạc. Chẳng một ai làm lành, dù một người cũng không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนล้วนหันเหไป พวกเขากลายเป็นคนไร้ค่าไปด้วยกัน ไม่มีสักคนที่ทำดี ไม่มีแม้แต่คนเดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​หัน​หลัง​กลับ เขา​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ประโยชน์​กัน​หมด ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี ไม่​มี​แม้แต่​คน​เดียว”
  • Ephesians 2:8 - τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον;
  • Ephesians 2:9 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • Ephesians 2:10 - αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ Θεὸς, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
  • Philemon 1:11 - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον;
  • 1 Peter 2:25 - ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
  • James 1:16 - μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
  • James 1:17 - πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
  • Matthew 25:30 - καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον, ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • Ephesians 2:3 - ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν; καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶ οἱ λοιποί.
  • Titus 2:13 - προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;
  • Titus 2:14 - ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
  • Philippians 2:12 - ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε.
  • Philippians 2:13 - Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν, καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
圣经
资源
计划
奉献