逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我們知道,無論律法說甚麼,都是對律法之下的人說的,使每一張嘴都為之語塞,使全世界的人都要受到 神的制裁,
- 新标点和合本 - 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的审判之下。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的审判之下。
- 当代译本 - 我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
- 圣经新译本 - 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
- 中文标准译本 - 我们知道,律法上的一切话都是对律法之下的人讲的,好堵住每个人的口,使全世界的人都在神的审判之下有罪,
- 现代标点和合本 - 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神审判之下。
- 和合本(拼音版) - 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
- New International Version - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
- New International Reader's Version - What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God.
- English Standard Version - Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God.
- New Living Translation - Obviously, the law applies to those to whom it was given, for its purpose is to keep people from having excuses, and to show that the entire world is guilty before God.
- Christian Standard Bible - Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are subject to the law, so that every mouth may be shut and the whole world may become subject to God’s judgment.
- New American Standard Bible - Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;
- New King James Version - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
- Amplified Bible - Now we know that whatever the Law [of Moses] says, it speaks to those who are under the Law, so that [the excuses of] every mouth may be silenced [from protesting] and that all the world may be held accountable to God [and subject to His judgment].
- American Standard Version - Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
- King James Version - Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
- New English Translation - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God.
- World English Bible - Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
- 新標點和合本 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的審判之下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
- 當代譯本 - 我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
- 聖經新譯本 - 然而我們曉得,凡律法所說的,都是對在律法之下的人說的,好讓每一個人都沒有話可講,使全世界的人都伏在 神的審判之下。
- 呂振中譯本 - 我們曉得、律法無論說甚麼,都是向律法以內的人講的,好堵住每一個 人的 口,使全世界 的人 都伏在上帝審判之下;
- 中文標準譯本 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
- 現代標點和合本 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
- 文理和合譯本 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
- 文理委辦譯本 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, sabemos que todo lo que dice la ley, lo dice a quienes están sujetos a ella, para que todo el mundo se calle la boca y quede convicto delante de Dios.
- 현대인의 성경 - 우리가 아는 대로 율법은 율법 아래 있는 사람들에게만 적용됩니다. 그래서 아무도 변명하지 못하고 모든 사람이 다 하나님 앞에 죄인으로 서게 하려는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
- Восточный перевод - Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, nous le savons, ce que l’Ecriture dit dans la Loi, elle l’adresse à ceux qui vivent sous le régime de la Loi. Il en est ainsi pour que personne n’ait rien à répliquer et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
- リビングバイブル - そういうわけで、律法がユダヤ人に重くのしかかっています。なぜなら、彼らは律法を守る責任があるのに守らず、こうした悪にふけっているからです。彼らのうち一人として、申し開きのできる者はいません。事実、全世界が全能の神の前に沈黙して立ち、罪の宣告を受けているのです。
- Nestle Aland 28 - οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν δὲ, ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Sabemos que tudo o que a Lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e o mundo todo esteja sob o juízo de Deus.
- Hoffnung für alle - So steht es in Gottes Gesetz, und wir wissen: Das Gesetz gilt gerade für die, denen es gegeben wurde. Deshalb kann sich keiner herausreden. Alle Menschen auf der Welt sind vor Gott schuldig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta biết mọi điều luật pháp đòi hỏi đều áp dụng cho những người sống dưới luật pháp, nên chẳng ai có thể chạy tội và cả nhân loại sẽ bị Đức Chúa Trời xét xử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้อยู่ว่าสิ่งใดๆ ที่บทบัญญัติกล่าวไว้ล้วนกล่าวแก่ผู้ที่อยู่ใต้บทบัญญัติ เพื่อปิดปากทุกคนไม่ให้มีข้อแก้ตัวและให้ทั้งโลกอยู่ภายใต้การพิพากษาของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทราบแล้วว่า ทุกสิ่งในกฎบัญญัติจะเอามาใช้กับคนที่อยู่ใต้อำนาจกฎบัญญัติเพื่อปิดปากทุกคน และทั่วทั้งโลกจะอยู่ภายใต้การตัดสินของพระเจ้า
- Thai KJV - บัดนี้ เรารู้แล้วว่าพระราชบัญญัติทุกข้อที่ได้กล่าวนั้น ก็ได้กล่าวแก่คนเหล่านั้นที่อยู่ใต้พระราชบัญญัติเพื่อปิดปากทุกคน และเพื่อให้มนุษย์ทุกคนในโลกมีความผิดจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เรารู้แล้วว่า ทุกอย่างที่กฎบอก ก็เพื่อบอกกับคนที่อยู่ภายใต้กฎนั้น เพื่อปิดปากทุกคนไม่ให้มีข้อแก้ตัว และเพื่อทุกคนในโลกจะต้องอยู่ภายใต้การตัดสินของพระเจ้า
- onav - وَنَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ كُلَّ مَا تَقُولُهُ الشَّرِيعَةُ إِنَّمَا تُخَاطِبُ بِهِ الَّذِينَ هُمْ تَحْتَ الشَّرِيعَةِ، لِكَيْ يُسَدَّ كُلُّ فَمٍ وَيَقَعَ الْعَالَمُ كُلُّهُ تَحْتَ دَيْنُونَةٍ مِنَ اللهِ.
交叉引用
- 加拉太書 4:5 - 為要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得到兒子的名分。
- 撒母耳記上 2:9 - 對他忠誠的人的腳步,他會守護, 惡人卻會在黑暗中滅亡, 因為人得勝不是靠力量。
- 羅馬書 3:2 - 各方面都很多!最重要的是 神的聖言已經託付給他們了。
- 約翰福音 10:34 - 耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
- 約翰福音 10:35 - 聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人,尚且被稱為神,
- 加拉太書 3:22 - 但聖經把所有人都困在罪中,為要使那因信耶穌基督而來的應許,得以賜給那些信他的人。
- 加拉太書 3:23 - 但這“信”來到之前,我們在律法之下被監守、被困住,直到這要來的信顯明出來。
- 約翰福音 8:9 - 他們聽見這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
- 哥林多前書 1:29 - 好使一切血肉凡人在 神面前都不能自誇。
- 羅馬書 3:23 - 因為人人都犯了罪,虧缺著 神的榮耀,
- 羅馬書 3:4 - 絕對不會! 神必然真實,哪怕人皆虛詐,正如經上所記: “這樣,你宣判的時候顯為公義; 審判的時候必然得勝。”
- 羅馬書 2:1 - 所以,你這評斷別人的人啊,不管你是誰,都無法抗辯!你在甚麼事上評斷別人,就在甚麼事上定自己的罪,因為你這評斷別人的,自己也在做同樣的事。
- 羅馬書 2:2 - 我們知道,對做這些事的人, 神的懲罰是按真理的。
- 羅馬書 1:20 - 其實自創世以來, 神那些不可見的特性,就是他永恆的大能和神性,一直都清晰可見,從他所造的萬物裡就可以領悟,叫人無法抗辯。
- 馬太福音 22:12 - 就對他說:‘朋友,你沒有婚宴的禮服,怎麼會進到這裡來呢?’他就啞口無言。
- 馬太福音 22:13 - 於是王對侍從說:‘把他的手腳綁起來,丟到外面的黑暗裡去,他將在那裡哀哭切齒。’
- 約伯記 5:16 - 這樣,窮人有指望, 奸惡閉上了它的嘴。
- 羅馬書 3:9 - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?完全不是。因為我們早已提出指控,無論是猶太人或是希臘人,所有人都在罪惡之下,
- 加拉太書 5:18 - 但你們如果蒙聖靈引導,就不在律法之下了。
- 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為像猶太人,好贏得猶太人;對律法之下的人,我雖然自己不在律法之下,還是成為像律法之下的人,好贏得律法之下的人。
- 哥林多前書 9:21 - 對在律法以外的人,我就成為像在律法以外的人,好贏得在律法以外的人—其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下。
- 約翰福音 15:25 - 不過,這是為要應驗他們律法上所寫的話:‘他們無故地恨我。’
- 加拉太書 4:21 - 你們這些想要在律法之下的人啊,請告訴我,你們沒有聽過律法嗎?
- 詩篇 107:42 - 正直人看見就歡喜, 奸惡之徒啞口無言。
- 以西結書 16:63 - 好使你在我寬恕你所有惡行的時候,回想就自覺羞愧,並且因你的慚愧而不敢再開口。’”主耶和華這樣宣告。
- 加拉太書 3:10 - 凡是靠遵行律法的人,都在詛咒之下,因為經上記著:“凡不一直遵行律法書上所寫一切的人,就必受詛咒。”
- 約伯記 9:2 - “我確實知道事情就是這樣, 人在 神面前怎能稱義呢?
- 約伯記 9:3 - 人如果想與 神爭辯, 千句也答不出一句。
- 羅馬書 2:12 - 凡是在律法之外犯了罪的人,都會在律法之外滅亡;凡是在律法之下犯了罪的人,都會按律法受審判,
- 羅馬書 2:13 - 因為不是聽律法的人蒙 神視為義人,而是行律法的人得稱為義。
- 羅馬書 2:14 - 沒有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法;
- 羅馬書 2:15 - 這就表明律法的要求寫在他們心上,有他們的良心作證,他們也用種種理由彼此控告,甚或抗辯。
- 羅馬書 2:16 - 照著 神委託給我的福音,在 神藉著耶穌基督審判各人隱祕事的日子裡,這些都要發生。
- 羅馬書 2:17 - 如果你自稱猶太人,倚靠律法,誇耀自己與 神的關係,
- 羅馬書 2:18 - 而且明白他的旨意,又從律法受教,能夠分辨甚麼是美好的事,