Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 現在,有律法和先知的話可以證明: 神的義在律法之外已經顯明出來,
  • 新标点和合本 - 但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,上帝的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今, 神的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:
  • 当代译本 - 但如今,上帝的义在律法以外显明出来,有律法和众先知做见证。
  • 圣经新译本 - 现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
  • 中文标准译本 - 但如今,神的义已经在律法之外显明出来,被律法和先知们所见证,
  • 现代标点和合本 - 但如今,神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证,
  • 和合本(拼音版) - 但如今,上帝的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证。
  • New International Version - But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
  • New International Reader's Version - But now God has shown us his saving power without the help of the law. But the Law and the Prophets tell us about this.
  • English Standard Version - But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, although the Law and the Prophets bear witness to it—
  • New Living Translation - But now God has shown us a way to be made right with him without keeping the requirements of the law, as was promised in the writings of Moses and the prophets long ago.
  • The Message - But in our time something new has been added. What Moses and the prophets witnessed to all those years has happened. The God-setting-things-right that we read about has become Jesus-setting-things-right for us. And not only for us, but for everyone who believes in him. For there is no difference between us and them in this. Since we’ve compiled this long and sorry record as sinners (both us and them) and proved that we are utterly incapable of living the glorious lives God wills for us, God did it for us. Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we’re in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, attested by the Law and the Prophets.
  • New American Standard Bible - But now apart from the Law the righteousness of God has been revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
  • New King James Version - But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
  • Amplified Bible - But now the righteousness of God has been clearly revealed [independently and completely] apart from the Law, though it is [actually] confirmed by the Law and the [words and writings of the] Prophets.
  • American Standard Version - But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
  • King James Version - But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
  • New English Translation - But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed –
  • World English Bible - But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
  • 新標點和合本 - 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,上帝的義在律法之外已經顯明出來,有律法和先知為證:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今, 神的義在律法之外已經顯明出來,有律法和先知為證:
  • 當代譯本 - 但如今,上帝的義在律法以外顯明出來,有律法和眾先知作見證。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、上帝救人的義已在律法以外顯明出來了,是律法和神言人們所見證的;
  • 中文標準譯本 - 但如今,神的義已經在律法之外顯明出來,被律法和先知們所見證,
  • 現代標點和合本 - 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證,
  • 文理和合譯本 - 今上帝之義、於律外昭著、乃律與先知所證者、
  • 文理委辦譯本 - 今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之義、律法與先知所證者、今於律法外已顯著、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今天主之正義、初不因法而彰;法與先知、不過為斯義之佐證。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora, sin la mediación de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, de la que dan testimonio la ley y los profetas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금은 율법과 관계없이 하나님에게 의롭다는 인정을 받을 수 있는 길이 열렸습니다. 그것은 율법과 예언자들에 의해서 증거된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.
  • Восточный перевод - Но сейчас, независимо от Закона, праведность, о которой свидетельствуют Таурат и Книга Пророков, открыта Всевышним .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас, независимо от Закона, праведность, о которой свидетельствуют Таурат и Книга Пророков, открыта Аллахом .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас, независимо от Закона, праведность, о которой свидетельствуют Таврот и Книга Пророков, открыта Всевышним .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant Dieu a manifesté, sans faire intervenir la Loi, la justice qu’il nous accorde et à laquelle les livres de la Loi et des prophètes rendent témoignage.
  • リビングバイブル - しかし今、神は、別の救いの道を示してくださいました。その新しい道は、「善人になる」とか、律法を守ろうと努力するような道ではありません。神は今、「もしあなたがたがイエス・キリストを信じるなら、あなたがたを受け入れ、罪のない者と宣言する」と言われます。どんな人間であろうと、私たちはみな、キリストを信じるという、この方法によって救われるのです。
  • Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν;
  • Nova Versão Internacional - Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da Lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber hat Gott uns gezeigt, wie wir vor ihm bestehen können, nämlich unabhängig vom Gesetz. Das ist schon im Gesetz und bei den Propheten bezeugt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay, Đức Chúa Trời công bố phương pháp trở nên công chính với Ngài mà không nhờ luật pháp. Ngay luật pháp Môi-se và các tiên tri cũng xác nhận điều ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ความชอบธรรมจากพระเจ้าซึ่งอยู่นอกเหนือบทบัญญัตินั้นเป็นที่ประจักษ์แล้ว เป็นความชอบธรรมซึ่งหนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะได้เป็นพยานถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้ ความ​ชอบธรรม​ที่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​ได้​เป็น​ที่​ปรากฏ​แล้ว ซึ่ง​ไม่​อยู่​ภาย​ใต้​กฎ​บัญญัติ ทั้ง​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​ได้​เป็น​พยาน​ใน​เรื่อง​นี้
交叉引用
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義了。
  • 哥林多後書 5:21 -  神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們在他裡面成為 神的義。
  • 約翰福音 3:14 - 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,
  • 約翰福音 3:15 - 使所有信他的人都得永生。
  • 羅馬書 5:21 - 罪藉著死掌權;照樣,恩典也藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永生。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
  • 使徒行傳 26:22 - 然而,我得到 神的幫助,直到今日還是站得穩,向尊卑老幼作見證,我所講的都是眾先知和摩西所論的將來必成的事,
  • 約翰福音 5:46 - 你們若信摩西,也必信我,因為他所寫的書曾論及我。
  • 約翰福音 5:47 - 你們若不信他所寫的,怎能信我的話呢?”
  • 路加福音 24:44 - 主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
  • 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約好了一個日子,到那日有很多人到他的住所來見他。他從早到晚向他們講解,為 神的國竭力作見證,引用摩西的律法和先知的話勸他們信耶穌。
  • 使徒行傳 3:21 - 他必留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉著聖先知的口所說的。
  • 使徒行傳 3:22 - 摩西曾說:‘你們的主 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我;無論他對你們說甚麼,你們都應當聽從。
  • 使徒行傳 3:23 - 無論誰不聽從那位先知,必定從民中滅絕。’
  • 使徒行傳 3:24 - 所有從撒母耳起,以及相繼興起來講話的先知,都曾經宣告這些日子。
  • 使徒行傳 3:25 - 你們是先知的子孫,也是承受 神向你們祖先所立之約的人。 神曾經對亞伯拉罕說:‘地上萬族,都要因你的後裔得福。’
  • 哥林多前書 1:30 - 你們因著 神得以在基督耶穌裡,他使基督成了我們的智慧;就是公義、聖潔和救贖,
  • 以賽亞書 54:17 - 為攻擊你而製成的武器,都沒有效用; 在審判的時候興起來與你爭辯的舌頭,你都必定它為有罪。 這是耶和華眾僕人的產業, 他們的義是從我而得;這是耶和華說的。
  • 彼得前書 1:10 - 論到這救恩,那預言你們要得恩典的眾先知,都尋求考察過,
  • 羅馬書 10:3 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
  • 羅馬書 10:4 - 因為律法的終極就是基督,使所有信的人都得著義。
  • 羅馬書 9:30 - 既是這樣,我們還有甚麼可說的呢?那不追求義的外族人卻得了義,就是因信而得的義。
  • 申命記 18:15 - “耶和華你的 神要從你中間,就是從你的眾兄弟中間,給你興起一位先知來,像我一樣;你們要聽從他。
  • 申命記 18:16 - 這正是你在何烈山開大會的日子,求耶和華你的 神的一切話,說:‘不要讓我再聽見耶和華我的 神的聲音了;也不要讓我再看見這大火了,免得我死亡。’
  • 申命記 18:17 - 耶和華對我說:‘他們所說的都很好。
  • 申命記 18:18 - 我要從他們的兄弟中間,給他們興起一位先知,像你一樣;我要把我的話放在他口裡,他必把我吩咐他們的一切話都對他們說。
  • 申命記 18:19 - 如果有人不聽從他奉我的名所說的話,我必親自追討那人的罪。
  • 希伯來書 11:4 - 因著信,亞伯比該隱獻上更美的祭品給 神;藉著這信心,他被 神稱許為義人,這是 神指著他的禮物所作的見證;他雖然死了,卻藉著信仍然說話。
  • 希伯來書 11:5 - 因著信,以諾被遷去了,使他不至於死,人也找不著他,因為 神把他遷去了。原來在遷去以前,他已經得了 神喜悅他的明證。
  • 希伯來書 11:6 - 沒有信,就不能得到 神的喜悅;因為來到 神面前的人,必須信 神存在,並且信他會賞賜那些尋求他的人。
  • 希伯來書 11:7 - 因著信,挪亞在還沒有看見的事上,得了 神的警告,就動了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著這信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。
  • 希伯來書 11:8 - 因著信,亞伯拉罕在蒙召的時候,就聽命往他將要承受為業的地方去;他出去的時候,還不知道要往哪裡去。
  • 希伯來書 11:9 - 因著信,他在應許之地寄居,好像是在異鄉,與承受同樣應許的以撒、雅各一樣住在帳棚裡。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他等待那座有根基的城,就是 神所設計所建造的。
  • 希伯來書 11:11 - 因著信,甚至撒拉,她雖然過了生育的年齡,還是能夠懷孕,因為她認為那應許她的是信實的。
  • 希伯來書 11:12 - 所以從一個好像已死的人,竟然生出許多子孫來,仿佛天上的星那麼眾多,海邊的沙那麼無數。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存著信心死了的,還沒有得著所應許的,只不過是從遠處看見,就表示歡迎,又承認他們在世上是異鄉人,是客旅。
  • 希伯來書 11:14 - 因為說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們懷念已經離開了的地方,還有可以回去的機會。
  • 希伯來書 11:16 - 但是現在他們所嚮往的,是一個更美的、在天上的家鄉。所以, 神不以他們稱他為 神而覺得羞恥;因為他已經為他們預備了一座城。
  • 希伯來書 11:17 - 因著信,亞伯拉罕在受試驗的時候,就把以撒獻上;這就是那歡喜領受應許的人,獻上了自己的獨生子;
  • 希伯來書 11:18 - 論到這個兒子,曾經有話說:“以撒生的,才可以稱為你的後裔。”
  • 希伯來書 11:19 - 亞伯拉罕認定, 神能使人從死人中復活,因此,就喻意說,他的確從死裡得回他的兒子。
  • 希伯來書 11:20 - 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
  • 希伯來書 11:21 - 因著信,雅各臨死的時候,分別為約瑟的兒子祝福,又倚著杖頭敬拜 神。
  • 希伯來書 11:22 - 因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,並且為自己的骸骨留下遺言。
  • 希伯來書 11:23 - 因著信,摩西的父母在摩西生下來以後,因為看見孩子俊美,就把他藏了三個月,不怕王的命令。
  • 希伯來書 11:24 - 因著信,摩西長大了以後,就拒絕被稱為法老女兒的兒子。
  • 希伯來書 11:25 - 他寧願選擇和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪惡中暫時的快樂。
  • 希伯來書 11:26 - 在他看來,為著基督受的凌辱,比埃及的財物更寶貴,因為他注視將來的賞賜。
  • 希伯來書 11:27 - 因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。
  • 希伯來書 11:28 - 因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那滅命的侵犯以色列人的長子。
  • 希伯來書 11:29 - 因著信,他們走過了紅海,好像走過旱地一樣;埃及人也試著要過去,就被淹沒了。
  • 希伯來書 11:30 - 因著信,耶利哥的城牆被圍繞了七天,就倒塌了。
  • 希伯來書 11:31 - 因著信,妓女喇合和和平平接待了偵察的人,就沒有和那些不順從的人一起滅亡。
  • 希伯來書 11:32 - 我還要再說甚麼呢?如果再要述說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
  • 希伯來書 11:33 - 他們藉著信,就戰勝了敵國,伸張了正義,得到了應許,堵住了獅子的口,
  • 希伯來書 11:34 - 消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,軟弱變成剛強,在戰爭中顯出大能,把外國的軍隊擊退。
  • 希伯來書 11:35 - 有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。
  • 希伯來書 11:36 - 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至捆鎖、監禁;
  • 希伯來書 11:37 - 被石頭打死,被鋸鋸死,(後期抄本在此加上“受試探”)被刀殺死。他們披著綿羊山羊的皮到處奔跑、受窮乏、遭患難、被虐待;
  • 希伯來書 11:38 - 原是這世界不配有的人。他們飄流無定,在曠野、山嶺、石洞和地穴棲身。
  • 希伯來書 11:39 - 所有這些人都藉著信得了稱許,卻還沒有得著所應許的;
  • 希伯來書 11:40 - 因為 神已經為我們預備了更美的事,使他們若不跟我們在一起,就不能完全。
  • 但以理書 9:24 - “為你的同胞和你的聖城,已經定了七十個七,要結束過犯,終止罪惡,遮蓋罪孽,引進永義,封住異象和預言,並且膏抹至聖所(“至聖所”或譯:“至聖者”)。
  • 加拉太書 5:5 - 我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。
  • 加拉太書 3:8 - 聖經既然預先看見 神要使外族人因信稱義,就預先把好信息傳給亞伯拉罕:“萬國都必因你得福。”
  • 羅馬書 16:26 - 但現在藉著眾先知所寫的,照著永恆的 神的諭旨,已經向萬國顯明出來,使他們相信而順服。
  • 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,而是有因信基督而得的義,就是基於信心,從 神而來的義,
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督的僕人和使徒西門.彼得,寫信給那靠著我們的 神和救主耶穌基督的義,得著和我們同樣寶貴信心的人。
  • 以賽亞書 45:24 - 人論到我必說:‘只有在耶和華裡面才有公義和能力’; 向他發怒的,都必來到他面前,並且要蒙羞。
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔, 都必靠耶和華得稱為義,並要誇勝。”
  • 羅馬書 1:2 - 這福音是 神藉著眾先知在聖經上預先所應許的,
  • 以賽亞書 46:13 - 我使我的公義臨近了,必不遠離; 我的救恩必不遲延。 我要為以色列,我的榮耀, 在錫安施行拯救。”
  • 希伯來書 10:1 - 律法既然是以後要來的美好事物的影子,不是本體的真象,就不能憑著每年獻同樣的祭品,使那些進前來的人得到完全。
  • 希伯來書 10:2 - 如果敬拜的人一次得潔淨,良心就不再覺得有罪,那麼,獻祭的事不是早就停止了嗎?
  • 希伯來書 10:3 - 可是那些祭品,卻使人每年都想起罪來,
  • 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血不能把罪除去。
  • 希伯來書 10:5 - 所以,基督到世上來的時候,就說: “祭品和禮物不是你所要的, 你卻為我預備了身體。
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭, 不是你所喜悅的;
  • 希伯來書 10:7 - 那時我說: ‘看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事,  神啊!我來是要遵行你的旨意。’”
  • 希伯來書 10:8 - 前面說:“祭品和禮物,燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悅的。”這些都是按照律法獻的;
  • 希伯來書 10:9 - 接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
  • 希伯來書 10:10 - 我們憑著這旨意,藉著耶穌基督一次獻上他的身體,就已經成聖。
  • 希伯來書 10:11 - 所有的祭司都是天天站著事奉,多次獻上同樣的祭品,那些祭品永遠不能把罪除去。
  • 希伯來書 10:12 - 唯有基督獻上了一次永遠有效的贖罪祭,就在 神的右邊坐下來。
  • 希伯來書 10:13 - 此後,只是等待 神把他的仇敵放在他的腳下,作他的腳凳。
  • 希伯來書 10:14 - 因為他獻上了一次的祭,就使那些成聖的人永遠得到完全。
  • 使徒行傳 15:11 - 我們相信,我們得救是藉著主耶穌的恩,和他們也是一樣。”
  • 羅馬書 5:19 - 因著那一人的悖逆,眾人就被列為罪人;照樣,因著這一人的順服,眾人也被列為義人了。
  • 羅馬書 1:17 -  神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:“義人必因信得生。”
  • 以賽亞書 51:8 - 因為蛀蟲必吃他們,像吃衣服一樣; 蟲子必吃他們,像吃羊羢一樣。 但我的公義永遠長存。 我的拯救直到萬代。
  • 耶利米書 23:5 - “看哪!日子快到 (這是耶和華的宣告), 我必給大衛興起一個公義的苗裔; 他必執政為王,行事有智慧, 在地上施行公正和公義。
  • 耶利米書 23:6 - 在他執政的日子,猶大必得救, 以色列也必安然居住。 人要稱他的名字為‘耶和華我們的義’。”
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心靠著我的 神快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 好像新郎戴上華冠, 又像新娘佩戴裝飾。
  • 耶利米書 33:16 - 在那些日子,猶大必得救,耶路撒冷必安然居住;這城必被稱為‘耶和華是我們的公義’。
  • 使徒行傳 10:43 - 所有先知都為他作見證:所有信他的,都必藉著他的名,罪得赦免。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 現在,有律法和先知的話可以證明: 神的義在律法之外已經顯明出來,
  • 新标点和合本 - 但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,上帝的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今, 神的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:
  • 当代译本 - 但如今,上帝的义在律法以外显明出来,有律法和众先知做见证。
  • 圣经新译本 - 现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
  • 中文标准译本 - 但如今,神的义已经在律法之外显明出来,被律法和先知们所见证,
  • 现代标点和合本 - 但如今,神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证,
  • 和合本(拼音版) - 但如今,上帝的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证。
  • New International Version - But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
  • New International Reader's Version - But now God has shown us his saving power without the help of the law. But the Law and the Prophets tell us about this.
  • English Standard Version - But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, although the Law and the Prophets bear witness to it—
  • New Living Translation - But now God has shown us a way to be made right with him without keeping the requirements of the law, as was promised in the writings of Moses and the prophets long ago.
  • The Message - But in our time something new has been added. What Moses and the prophets witnessed to all those years has happened. The God-setting-things-right that we read about has become Jesus-setting-things-right for us. And not only for us, but for everyone who believes in him. For there is no difference between us and them in this. Since we’ve compiled this long and sorry record as sinners (both us and them) and proved that we are utterly incapable of living the glorious lives God wills for us, God did it for us. Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we’re in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, attested by the Law and the Prophets.
  • New American Standard Bible - But now apart from the Law the righteousness of God has been revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
  • New King James Version - But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
  • Amplified Bible - But now the righteousness of God has been clearly revealed [independently and completely] apart from the Law, though it is [actually] confirmed by the Law and the [words and writings of the] Prophets.
  • American Standard Version - But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
  • King James Version - But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
  • New English Translation - But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed –
  • World English Bible - But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
  • 新標點和合本 - 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,上帝的義在律法之外已經顯明出來,有律法和先知為證:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今, 神的義在律法之外已經顯明出來,有律法和先知為證:
  • 當代譯本 - 但如今,上帝的義在律法以外顯明出來,有律法和眾先知作見證。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、上帝救人的義已在律法以外顯明出來了,是律法和神言人們所見證的;
  • 中文標準譯本 - 但如今,神的義已經在律法之外顯明出來,被律法和先知們所見證,
  • 現代標點和合本 - 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證,
  • 文理和合譯本 - 今上帝之義、於律外昭著、乃律與先知所證者、
  • 文理委辦譯本 - 今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之義、律法與先知所證者、今於律法外已顯著、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今天主之正義、初不因法而彰;法與先知、不過為斯義之佐證。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora, sin la mediación de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, de la que dan testimonio la ley y los profetas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금은 율법과 관계없이 하나님에게 의롭다는 인정을 받을 수 있는 길이 열렸습니다. 그것은 율법과 예언자들에 의해서 증거된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.
  • Восточный перевод - Но сейчас, независимо от Закона, праведность, о которой свидетельствуют Таурат и Книга Пророков, открыта Всевышним .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас, независимо от Закона, праведность, о которой свидетельствуют Таурат и Книга Пророков, открыта Аллахом .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас, независимо от Закона, праведность, о которой свидетельствуют Таврот и Книга Пророков, открыта Всевышним .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant Dieu a manifesté, sans faire intervenir la Loi, la justice qu’il nous accorde et à laquelle les livres de la Loi et des prophètes rendent témoignage.
  • リビングバイブル - しかし今、神は、別の救いの道を示してくださいました。その新しい道は、「善人になる」とか、律法を守ろうと努力するような道ではありません。神は今、「もしあなたがたがイエス・キリストを信じるなら、あなたがたを受け入れ、罪のない者と宣言する」と言われます。どんな人間であろうと、私たちはみな、キリストを信じるという、この方法によって救われるのです。
  • Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν;
  • Nova Versão Internacional - Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da Lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber hat Gott uns gezeigt, wie wir vor ihm bestehen können, nämlich unabhängig vom Gesetz. Das ist schon im Gesetz und bei den Propheten bezeugt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay, Đức Chúa Trời công bố phương pháp trở nên công chính với Ngài mà không nhờ luật pháp. Ngay luật pháp Môi-se và các tiên tri cũng xác nhận điều ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ความชอบธรรมจากพระเจ้าซึ่งอยู่นอกเหนือบทบัญญัตินั้นเป็นที่ประจักษ์แล้ว เป็นความชอบธรรมซึ่งหนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะได้เป็นพยานถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้ ความ​ชอบธรรม​ที่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​ได้​เป็น​ที่​ปรากฏ​แล้ว ซึ่ง​ไม่​อยู่​ภาย​ใต้​กฎ​บัญญัติ ทั้ง​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​ได้​เป็น​พยาน​ใน​เรื่อง​นี้
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義了。
  • 哥林多後書 5:21 -  神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們在他裡面成為 神的義。
  • 約翰福音 3:14 - 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,
  • 約翰福音 3:15 - 使所有信他的人都得永生。
  • 羅馬書 5:21 - 罪藉著死掌權;照樣,恩典也藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永生。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
  • 使徒行傳 26:22 - 然而,我得到 神的幫助,直到今日還是站得穩,向尊卑老幼作見證,我所講的都是眾先知和摩西所論的將來必成的事,
  • 約翰福音 5:46 - 你們若信摩西,也必信我,因為他所寫的書曾論及我。
  • 約翰福音 5:47 - 你們若不信他所寫的,怎能信我的話呢?”
  • 路加福音 24:44 - 主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
  • 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約好了一個日子,到那日有很多人到他的住所來見他。他從早到晚向他們講解,為 神的國竭力作見證,引用摩西的律法和先知的話勸他們信耶穌。
  • 使徒行傳 3:21 - 他必留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉著聖先知的口所說的。
  • 使徒行傳 3:22 - 摩西曾說:‘你們的主 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我;無論他對你們說甚麼,你們都應當聽從。
  • 使徒行傳 3:23 - 無論誰不聽從那位先知,必定從民中滅絕。’
  • 使徒行傳 3:24 - 所有從撒母耳起,以及相繼興起來講話的先知,都曾經宣告這些日子。
  • 使徒行傳 3:25 - 你們是先知的子孫,也是承受 神向你們祖先所立之約的人。 神曾經對亞伯拉罕說:‘地上萬族,都要因你的後裔得福。’
  • 哥林多前書 1:30 - 你們因著 神得以在基督耶穌裡,他使基督成了我們的智慧;就是公義、聖潔和救贖,
  • 以賽亞書 54:17 - 為攻擊你而製成的武器,都沒有效用; 在審判的時候興起來與你爭辯的舌頭,你都必定它為有罪。 這是耶和華眾僕人的產業, 他們的義是從我而得;這是耶和華說的。
  • 彼得前書 1:10 - 論到這救恩,那預言你們要得恩典的眾先知,都尋求考察過,
  • 羅馬書 10:3 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
  • 羅馬書 10:4 - 因為律法的終極就是基督,使所有信的人都得著義。
  • 羅馬書 9:30 - 既是這樣,我們還有甚麼可說的呢?那不追求義的外族人卻得了義,就是因信而得的義。
  • 申命記 18:15 - “耶和華你的 神要從你中間,就是從你的眾兄弟中間,給你興起一位先知來,像我一樣;你們要聽從他。
  • 申命記 18:16 - 這正是你在何烈山開大會的日子,求耶和華你的 神的一切話,說:‘不要讓我再聽見耶和華我的 神的聲音了;也不要讓我再看見這大火了,免得我死亡。’
  • 申命記 18:17 - 耶和華對我說:‘他們所說的都很好。
  • 申命記 18:18 - 我要從他們的兄弟中間,給他們興起一位先知,像你一樣;我要把我的話放在他口裡,他必把我吩咐他們的一切話都對他們說。
  • 申命記 18:19 - 如果有人不聽從他奉我的名所說的話,我必親自追討那人的罪。
  • 希伯來書 11:4 - 因著信,亞伯比該隱獻上更美的祭品給 神;藉著這信心,他被 神稱許為義人,這是 神指著他的禮物所作的見證;他雖然死了,卻藉著信仍然說話。
  • 希伯來書 11:5 - 因著信,以諾被遷去了,使他不至於死,人也找不著他,因為 神把他遷去了。原來在遷去以前,他已經得了 神喜悅他的明證。
  • 希伯來書 11:6 - 沒有信,就不能得到 神的喜悅;因為來到 神面前的人,必須信 神存在,並且信他會賞賜那些尋求他的人。
  • 希伯來書 11:7 - 因著信,挪亞在還沒有看見的事上,得了 神的警告,就動了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著這信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。
  • 希伯來書 11:8 - 因著信,亞伯拉罕在蒙召的時候,就聽命往他將要承受為業的地方去;他出去的時候,還不知道要往哪裡去。
  • 希伯來書 11:9 - 因著信,他在應許之地寄居,好像是在異鄉,與承受同樣應許的以撒、雅各一樣住在帳棚裡。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他等待那座有根基的城,就是 神所設計所建造的。
  • 希伯來書 11:11 - 因著信,甚至撒拉,她雖然過了生育的年齡,還是能夠懷孕,因為她認為那應許她的是信實的。
  • 希伯來書 11:12 - 所以從一個好像已死的人,竟然生出許多子孫來,仿佛天上的星那麼眾多,海邊的沙那麼無數。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存著信心死了的,還沒有得著所應許的,只不過是從遠處看見,就表示歡迎,又承認他們在世上是異鄉人,是客旅。
  • 希伯來書 11:14 - 因為說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們懷念已經離開了的地方,還有可以回去的機會。
  • 希伯來書 11:16 - 但是現在他們所嚮往的,是一個更美的、在天上的家鄉。所以, 神不以他們稱他為 神而覺得羞恥;因為他已經為他們預備了一座城。
  • 希伯來書 11:17 - 因著信,亞伯拉罕在受試驗的時候,就把以撒獻上;這就是那歡喜領受應許的人,獻上了自己的獨生子;
  • 希伯來書 11:18 - 論到這個兒子,曾經有話說:“以撒生的,才可以稱為你的後裔。”
  • 希伯來書 11:19 - 亞伯拉罕認定, 神能使人從死人中復活,因此,就喻意說,他的確從死裡得回他的兒子。
  • 希伯來書 11:20 - 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
  • 希伯來書 11:21 - 因著信,雅各臨死的時候,分別為約瑟的兒子祝福,又倚著杖頭敬拜 神。
  • 希伯來書 11:22 - 因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,並且為自己的骸骨留下遺言。
  • 希伯來書 11:23 - 因著信,摩西的父母在摩西生下來以後,因為看見孩子俊美,就把他藏了三個月,不怕王的命令。
  • 希伯來書 11:24 - 因著信,摩西長大了以後,就拒絕被稱為法老女兒的兒子。
  • 希伯來書 11:25 - 他寧願選擇和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪惡中暫時的快樂。
  • 希伯來書 11:26 - 在他看來,為著基督受的凌辱,比埃及的財物更寶貴,因為他注視將來的賞賜。
  • 希伯來書 11:27 - 因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。
  • 希伯來書 11:28 - 因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那滅命的侵犯以色列人的長子。
  • 希伯來書 11:29 - 因著信,他們走過了紅海,好像走過旱地一樣;埃及人也試著要過去,就被淹沒了。
  • 希伯來書 11:30 - 因著信,耶利哥的城牆被圍繞了七天,就倒塌了。
  • 希伯來書 11:31 - 因著信,妓女喇合和和平平接待了偵察的人,就沒有和那些不順從的人一起滅亡。
  • 希伯來書 11:32 - 我還要再說甚麼呢?如果再要述說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
  • 希伯來書 11:33 - 他們藉著信,就戰勝了敵國,伸張了正義,得到了應許,堵住了獅子的口,
  • 希伯來書 11:34 - 消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,軟弱變成剛強,在戰爭中顯出大能,把外國的軍隊擊退。
  • 希伯來書 11:35 - 有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。
  • 希伯來書 11:36 - 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至捆鎖、監禁;
  • 希伯來書 11:37 - 被石頭打死,被鋸鋸死,(後期抄本在此加上“受試探”)被刀殺死。他們披著綿羊山羊的皮到處奔跑、受窮乏、遭患難、被虐待;
  • 希伯來書 11:38 - 原是這世界不配有的人。他們飄流無定,在曠野、山嶺、石洞和地穴棲身。
  • 希伯來書 11:39 - 所有這些人都藉著信得了稱許,卻還沒有得著所應許的;
  • 希伯來書 11:40 - 因為 神已經為我們預備了更美的事,使他們若不跟我們在一起,就不能完全。
  • 但以理書 9:24 - “為你的同胞和你的聖城,已經定了七十個七,要結束過犯,終止罪惡,遮蓋罪孽,引進永義,封住異象和預言,並且膏抹至聖所(“至聖所”或譯:“至聖者”)。
  • 加拉太書 5:5 - 我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。
  • 加拉太書 3:8 - 聖經既然預先看見 神要使外族人因信稱義,就預先把好信息傳給亞伯拉罕:“萬國都必因你得福。”
  • 羅馬書 16:26 - 但現在藉著眾先知所寫的,照著永恆的 神的諭旨,已經向萬國顯明出來,使他們相信而順服。
  • 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,而是有因信基督而得的義,就是基於信心,從 神而來的義,
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌基督的僕人和使徒西門.彼得,寫信給那靠著我們的 神和救主耶穌基督的義,得著和我們同樣寶貴信心的人。
  • 以賽亞書 45:24 - 人論到我必說:‘只有在耶和華裡面才有公義和能力’; 向他發怒的,都必來到他面前,並且要蒙羞。
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔, 都必靠耶和華得稱為義,並要誇勝。”
  • 羅馬書 1:2 - 這福音是 神藉著眾先知在聖經上預先所應許的,
  • 以賽亞書 46:13 - 我使我的公義臨近了,必不遠離; 我的救恩必不遲延。 我要為以色列,我的榮耀, 在錫安施行拯救。”
  • 希伯來書 10:1 - 律法既然是以後要來的美好事物的影子,不是本體的真象,就不能憑著每年獻同樣的祭品,使那些進前來的人得到完全。
  • 希伯來書 10:2 - 如果敬拜的人一次得潔淨,良心就不再覺得有罪,那麼,獻祭的事不是早就停止了嗎?
  • 希伯來書 10:3 - 可是那些祭品,卻使人每年都想起罪來,
  • 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血不能把罪除去。
  • 希伯來書 10:5 - 所以,基督到世上來的時候,就說: “祭品和禮物不是你所要的, 你卻為我預備了身體。
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭, 不是你所喜悅的;
  • 希伯來書 10:7 - 那時我說: ‘看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事,  神啊!我來是要遵行你的旨意。’”
  • 希伯來書 10:8 - 前面說:“祭品和禮物,燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悅的。”這些都是按照律法獻的;
  • 希伯來書 10:9 - 接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
  • 希伯來書 10:10 - 我們憑著這旨意,藉著耶穌基督一次獻上他的身體,就已經成聖。
  • 希伯來書 10:11 - 所有的祭司都是天天站著事奉,多次獻上同樣的祭品,那些祭品永遠不能把罪除去。
  • 希伯來書 10:12 - 唯有基督獻上了一次永遠有效的贖罪祭,就在 神的右邊坐下來。
  • 希伯來書 10:13 - 此後,只是等待 神把他的仇敵放在他的腳下,作他的腳凳。
  • 希伯來書 10:14 - 因為他獻上了一次的祭,就使那些成聖的人永遠得到完全。
  • 使徒行傳 15:11 - 我們相信,我們得救是藉著主耶穌的恩,和他們也是一樣。”
  • 羅馬書 5:19 - 因著那一人的悖逆,眾人就被列為罪人;照樣,因著這一人的順服,眾人也被列為義人了。
  • 羅馬書 1:17 -  神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:“義人必因信得生。”
  • 以賽亞書 51:8 - 因為蛀蟲必吃他們,像吃衣服一樣; 蟲子必吃他們,像吃羊羢一樣。 但我的公義永遠長存。 我的拯救直到萬代。
  • 耶利米書 23:5 - “看哪!日子快到 (這是耶和華的宣告), 我必給大衛興起一個公義的苗裔; 他必執政為王,行事有智慧, 在地上施行公正和公義。
  • 耶利米書 23:6 - 在他執政的日子,猶大必得救, 以色列也必安然居住。 人要稱他的名字為‘耶和華我們的義’。”
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心靠著我的 神快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 好像新郎戴上華冠, 又像新娘佩戴裝飾。
  • 耶利米書 33:16 - 在那些日子,猶大必得救,耶路撒冷必安然居住;這城必被稱為‘耶和華是我們的公義’。
  • 使徒行傳 10:43 - 所有先知都為他作見證:所有信他的,都必藉著他的名,罪得赦免。”
圣经
资源
计划
奉献