rom 3:9 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​อย่าง​นั้น​จะ​ว่า​อย่างไร พวก​เรา​คนยิว​ได้​เปรียบ​กว่า​คน​ที่​ไม่​ใช่​ยิว​อย่าง​นั้น​หรือ ไม่​เลย เพราะ​เรา​บอก​ไป​แล้ว​ว่า ทั้ง​คนยิว​และ​คน​ที่​ไม่​ใช่​ยิว​ก็​อยู่​ใต้​อำนาจ​ของ​บาป​กัน​ทั้งนั้น
  • 新标点和合本 - 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是!因我们已经指证:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是!因我们已经指证:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 当代译本 - 那么,我们犹太人比别人优越吗?绝对不是!我们已经说过,无论是犹太人还是希腊人,所有的人都在罪的权势之下。
  • 圣经新译本 - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,
  • 中文标准译本 - 那么怎么样呢?我们犹太人比别人好吗?当然不是!我们已经指出:犹太人和外邦人 都在罪孽之下。
  • 现代标点和合本 - 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • 和合本(拼音版) - 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
  • New International Version - What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.
  • New International Reader's Version - What should we say then? Do we Jews have any advantage? Not at all! We have already claimed that Jews and Gentiles are sinners. Everyone is under the power of sin.
  • English Standard Version - What then? Are we Jews any better off? No, not at all. For we have already charged that all, both Jews and Greeks, are under sin,
  • New Living Translation - Well then, should we conclude that we Jews are better than others? No, not at all, for we have already shown that all people, whether Jews or Gentiles, are under the power of sin.
  • The Message - So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin.
  • Christian Standard Bible - What then? Are we any better off? Not at all! For we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin,
  • New American Standard Bible - What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
  • New King James Version - What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
  • Amplified Bible - Well then, are we [Jews] better off than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks (Gentiles) are under the control of sin and subject to its power.
  • American Standard Version - What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
  • King James Version - What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
  • New English Translation - What then? Are we better off? Certainly not, for we have already charged that Jews and Greeks alike are all under sin,
  • World English Bible - What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
  • 新標點和合本 - 這卻怎麼樣呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們已經證明:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是!因我們已經指證:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是!因我們已經指證:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 當代譯本 - 那麼,我們猶太人比別人優越嗎?絕對不是!我們已經說過,無論是猶太人還是希臘人,所有的人都在罪的權勢之下。
  • 聖經新譯本 - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是的。因為我們已經控訴過,無論是猶太人或是希臘人,都在罪惡之下,
  • 呂振中譯本 - 這卻怎麼樣呢?我們 猶太 人 比他們 外國人 強麼?完全不是。我們已經起訴:萬人都在罪之下,不但 希利尼 人, 猶太 人也在內;
  • 中文標準譯本 - 那麼怎麼樣呢?我們猶太人比別人好嗎?當然不是!我們已經指出:猶太人和外邦人 都在罪孽之下。
  • 現代標點和合本 - 這卻怎麼樣呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們已經證明:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 文理和合譯本 - 然則何歟、我儕愈於彼乎、曰、否、不然、我曾證猶太人、希利尼人、咸在罪下、
  • 文理委辦譯本 - 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太 希利尼人、咸服罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則何歟、我儕 猶太 人 有所、勝乎、無有、我已明證 猶太 人、 希拉 人、皆服罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾人視他族果無所勝乎?實無所勝也!蓋無論 猶太 人與 希臘 人、其為罪人則一也。此為吾儕向所主張者;
  • Nueva Versión Internacional - ¿A qué conclusión llegamos? ¿Acaso los judíos somos mejores? ¡De ninguna manera! Ya hemos demostrado que tanto los judíos como los gentiles están bajo el pecado.
  • 현대인의 성경 - 그러면 우리가 이방인보다 낫단 말입니까? 전혀 그렇지 않습니다. 우리가 이미 선언한 것처럼 유대인이나 이방인이나 다 같은 죄인입니다.
  • Новый Русский Перевод - Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники – все оказались под властью греха.
  • Восточный перевод - Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Я уже говорил о том, что как иудеи, так и люди из других народов – все оказались под властью греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Я уже говорил о том, что как иудеи, так и люди из других народов – все оказались под властью греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Я уже говорил о том, что как иудеи, так и люди из других народов – все оказались под властью греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que faut-il donc conclure ? Nous les Juifs, sommes-nous en meilleure position que les autres hommes ? Pas à tous égards. Nous avons, en effet, déjà démontré que tous les hommes, Juifs et non-Juifs, sont également coupables.
  • リビングバイブル - それでは、私たちユダヤ人は、ほかの人々よりすぐれているのでしょうか。決してそんなことはありません。すでに指摘したように、ユダヤ人であろうと外国人であろうと、みな同様に罪人です。
  • Nestle Aland 28 - Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν? προεχόμεθα? οὐ πάντως; προῃτιασάμεθα γὰρ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας, πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem ? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
  • Hoffnung für alle - Haben wir Juden nun irgendeinen Vorzug vor den anderen Menschen? Ich sage: Nein, ganz und gar nicht! Denn eben habe ich bewiesen, dass alle Menschen – ob Juden oder Nichtjuden – unter der Herrschaft der Sünde leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy người Do Thái có lương thiện hơn các dân tộc khác không? Hẳn là không, vì như chúng ta vừa trình bày, người Do Thái và Dân Ngoại đều ở dưới quyền lực của tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้แล้วเราจะสรุปว่าอย่างไร? พวกเราชาวยิวดี กว่าคนอื่นหรือ? ไม่เลย! เราชี้ให้เห็นแล้วว่า ทั้งคนยิวและคนต่างชาติล้วนอยู่ภายใต้บาปเหมือนกันหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เช่นนั้น​จะ​เป็น​อย่างไร พวก​เรา​ชาวยิว​ดีกว่า​พวก​เขา​หรือ เปล่า​เลย เรา​ได้​ชี้แจง​ให้​เห็น​แล้ว​ว่า ทั้ง​ชาวยิว​และ​ชาวกรีก​ล้วน​อยู่​ใต้​อำนาจ​บาป​ทั้ง​นั้น
  • Thai KJV - ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร พวกเราจะได้เปรียบกว่าพวกเขาหรือ เปล่าเลย เพราะเราได้ชี้แจงให้เห็นแล้วว่า ทั้งพวกยิวและพวกต่างชาติต่างก็อยู่ใต้อำนาจของบาปทุกคน
交叉引用
  • ฟีลิปปี 1:18 - อย่างไร​ก็​ตาม ไม่​ว่า​จะ​ทำ​เพราะ​มี​แรงจูงใจ​ที่​ผิด​หรือ​ทำ​เพราะ​หวัง​ดี สิ่ง​ที่​สำคัญ​ที่​สุด คือ​เรื่อง​พระคริสต์​ก็​ได้​ประกาศ​ออก​ไป​อยู่​ดี ซึ่ง​ทำให้​ผม​ดีใจ ใช่​แล้ว ผม​จะ​ยัง​ดีใจ​ต่อ​ไป​อีก
  • โรม 3:5 - เรา​จะ​พูด​อย่างไร​ดี ถ้า​การ​ที่​เรา​ทำ​ผิด​ทำให้​เห็น​ความดี​ของ​พระเจ้า​เด่นชัด​ขึ้น จะ​ว่า​พระเจ้า​ไม่​ยุติธรรม​ที่​ลงโทษ​พวก​เรา​หรือ (ผม​พูด​แบบ​คน​ทั่วๆ​ไป​นะ)
  • โรม 1:18 - เพราะ​พระเจ้า​กำลัง​แสดง​ความ​โกรธ​ของ​พระองค์​ให้​เห็น​จาก​สวรรค์ ต่อ​ความ​ชั่วช้า​ทุก​อย่าง​และ​ความผิด​ที่​คน​ทำ​ขึ้น สิ่ง​เหล่านี้​ไป​ปิดบัง​ความ​จริง​ไม่ให้​คน​รู้
  • โรม 1:19 - ที่​พระเจ้า​โกรธ​ก็​เพราะ เรื่อง​ที่​คน​จะ​รู้​เกี่ยวกับ​พระเจ้า​ได้​นั้น คน​ก็​เห็น​อย่าง​ชัดเจน​แล้ว เพราะ​พระเจ้า​ได้​เปิดเผย​ให้​มัน​เห็น​ชัดเจน​อยู่​แล้ว
  • โรม 1:20 - นับ​ตั้งแต่​วัน​แรก​ที่​สร้าง​โลกนี้​มา คุณสมบัติ​ต่างๆ​ของ​พระเจ้า​ที่​ไม่​สามารถ​มอง​เห็น เช่น​ฤทธิ์​อำนาจ​ที่​ไม่​มี​วัน​เสื่อมสลาย หรือ​ความ​เป็น​พระเจ้า​ของ​พระองค์ มนุษย์​เห็น​ได้​ชัดเจน​เพราะ​เขา​สามารถ​เข้าใจ​เรื่องนี้​ได้​จาก​สิ่ง​ต่างๆ​ที่​พระเจ้า​สร้าง​ขึ้น​มา นี่​เป็น​เหตุผล​ที่​มนุษย์​จึง​ไม่​มี​ข้อ​แก้ตัว​เลย
  • โรม 1:21 - เพราะ​เขา​รู้​เรื่อง​พระเจ้า แต่​ไม่​ได้​ยกย่อง​พระองค์​เป็น​พระเจ้า​ของ​เขา และ​ไม่​ขอบคุณ​พระองค์​ด้วย แต่​พวก​เขา​กลับ​สนใจ​สิ่ง​ต่างๆ​ที่​ไร้ค่า และ​จิตใจ​ของ​เขา​ที่​ขาด​ความ​เข้าใจ​ก็​มืดมน​ไป
  • โรม 1:22 - ถึง​แม้​พวก​เขา​อ้าง​ว่า​เป็น​คน​ฉลาด แต่​กลับ​กลาย​เป็น​คน​โง่ไป
  • โรม 1:23 - เพราะ​เขา​ได้​เอา​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระเจ้า​ที่​ไม่มี​วัน​ตาย​นี้ ไป​แลก​กับ​รูปปั้น​ที่​ทำ​ขึ้น​มา​เป็น​รูป​ของ​มนุษย์​ที่​ต้อง​ตาย หรือ​รูป​นก​ต่างๆ หรือ​สัตว์​สี่​เท้า หรือ​สัตว์​เลื้อย​คลาน
  • โรม 1:24 - พระเจ้า​จึง​ปล่อย​ให้​มนุษย์​ทำ​สิ่ง​ชั่ว​ช้า​ลามก ตาม​กิเลสตัณหา​ที่​อยู่​ใน​ใจ​ของ​พวก​เขา เขา​จึง​ทำ​ผิด​ทาง​เพศ ใช้​ร่างกาย​ของ​กัน​และ​กัน​อย่าง​น่า​ละอาย
  • โรม 1:25 - พวก​เขา​เอา​ความจริง​ของ​พระเจ้า​มา​แลก​กับ​ความเท็จ พวก​เขา​บูชา​และ​รับใช้​สิ่ง​ที่​พระเจ้า​สร้าง​ขึ้น​มา แทน​ที่​จะ​บูชา​และ​รับใช้​พระเจ้า​ผู้สร้าง​สิ่ง​เหล่า​นั้น พระองค์​สมควร​ได้รับ​การ​สรรเสริญ​ตลอดไป อาเมน
  • โรม 1:26 - ดังนั้น​พระเจ้า​จึง​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ตก​อยู่​ภายใต้​กิเลสตัณหา​อัน​น่า​ละอาย พวก​ผู้หญิง​แทน​ที่​จะ​มี​เพศ​สัมพันธ์​ตาม​ธรรมชาติ​แต่​กลับ​ทำ​ให้​มัน​ผิด​ธรรมชาติ​ไป
  • โรม 1:27 - ส่วน​พวก​ผู้ชาย​ก็​เหมือน​กัน แทน​ที่​จะ​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​ผู้หญิง​ตาม​ธรรมชาติ กลับ​ไป​เผาผลาญ​ไฟ​ราคะ​ด้วย​กัน​เอง ผู้ชาย​กับ​ผู้ชาย​ทำ​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​กัน นี่แหละ​เป็น​ผล​กรรม​ที่​พวก​เขา​ได้รับ​เพราะ​ทิ้ง​ความจริง​ไป
  • โรม 1:28 - พวก​เขา​เห็น​ว่า​การ​รู้จัก​พระเจ้า​นั้น​ไร้​ค่า พระเจ้า​ก็​เลย​ปล่อย​ให้​เขา​มี​ความคิด​ที่​ไร้ค่า และ​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​ไม่​ควร​ทำ
  • โรม 1:29 - มนุษย์​จึง​เต็ม​ไป​ด้วย​ความผิด​ทุก​อย่าง ความ​ชั่วร้าย ความโลภ การ​ปอง​ร้าย ความ​อิจฉา​ริษยา การ​ฆ่าฟัน การ​ทะเลาะ​วิวาท การ​หลอก​ลวง การ​เกลียดชัง การ​ซุบซิบ​นินทา
  • ลูกา 7:39 - เมื่อ​ฟาริสี​คน​ที่​เชิญ​พระเยซู​เห็น​ก็​คิด​ใน​ใจ​ว่า “ถ้า​ชาย​คนนี้​เป็น​ผู้พูดแทนพระเจ้า​จริง เขา​จะ​ต้อง​รู้​ว่า หญิง​ที่​แตะ​ต้อง​ตัว​เขา​นี้​เป็น​ใคร และ​เป็น​หญิง​ประเภท​ไหน เขา​จะ​ต้อง​รู้​ว่า​นาง​เป็น​คน​บาป”
  • 1 โครินธ์ 4:7 - ใคร​บอก​ว่า​คุณ​วิเศษ​ไป​กว่า​คนอื่นๆ มี​อะไร​บ้าง​ใน​บรรดา​ของ​ที่​คุณ​มี​ที่​คุณ​ไม่ได้​รับมา ถ้า​คุณ​ได้รับ​มา​ทั้งนั้น แล้ว​คุณ​จะ​โอ้อวด​ไป​ทำไม ทำ​เหมือนกับ​ว่า​คุณ​ไม่ได้​รับ​มัน​มา​อย่าง​นั้นแหละ
  • โรม 11:7 - ถ้า​อย่าง​นั้น​จะ​ว่า​อย่าง​ไร​ดี คน​อิสราเอล​ไม่​ได้​เจอ​สิ่ง​ที่​เขา​หา แต่​กลุ่ม​คน​ที่​พระเจ้า​ได้​เลือก​ไว้​กลับ​เป็น​ผู้​ที่​ได้​เจอ ส่วน​คน​อิสราเอล​ที่​เหลือ​ก็​มี​จิตใจ​ดื้อด้าน​ไป
  • โรม 11:32 - ที่​ผม​พูด​อย่างนี้​ก็​เพราะ​พระเจ้า​ได้​ขัง​ทุก​คน​ทั้ง​คนยิว​และ​คน​ที่​ไม่​ใช่​ยิว​ไว้​ใน​ชีวิต​ที่​ไม่​เชื่อฟัง​พระองค์ เพื่อ​พระองค์​จะ​ได้​แสดง​ความ​เมตตา​กับ​พวก​เขา​ทุก​คน​เหมือนกันหมด
  • โรม 3:22 - พระเจ้า​ทำ​ให้​เรา​เห็น​ว่า​พระองค์​นั้น​ซื่อสัตย์ และ​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​เสมอ พระองค์​ทำ​อย่างนี้​ผ่าน​ทาง​ความ​ซื่อสัตย์​ของ​พระเยซู​คริสต์ เพื่อ​เป็น​ประโยชน์​สำหรับ​ทุกๆ​คน​ที่​ไว้วางใจ ไม่​มี​ใคร​แตกต่าง​กัน​เลย
  • โรม 3:23 - เพราะ​ทุก​คน​ทำ​บาป​เหมือน​กัน​หมด และ​เสื่อม​จาก​พระบารมี​ของ​พระเจ้า
  • 1 โครินธ์ 14:15 - ถ้า​งั้น ผม​จะ​ทำ​อย่างไร​ดี ผม​ก็​จะ​อธิษฐาน​ด้วย​จิตวิญญาณ และ​ด้วย​สมอง ผม​ก็​จะ​ร้องเพลง​สรรเสริญ​ด้วย​จิตวิญญาณ​และ​ด้วย​สมอง
  • กาลาเทีย 3:10 - แต่​คน​ที่​พึ่ง​การ​ทำ​ตาม​กฎ​จะ​ตก​อยู่​ภายใต้​คำ​สาปแช่ง เพราะ​พระคัมภีร์​เขียน​ไว้​ว่า “คน​ที่​ไม่​ทำ​ตาม​กฎ​ทุกข้อ​ที่​เขียน​ไว้​ตลอดเวลา ก็​จะ​ตก​อยู่​ภายใต้​คำ​สาปแช่ง”
  • 1 โครินธ์ 10:19 - ผม​พยายาม​จะ​พูด​อะไร​หรือ ผม​กำลัง​พูด​ว่า​เนื้อสัตว์​ที่​เอา​มา​เซ่นไหว้​นั้น​มีค่า​และ​รูปเคารพ​นั้น​สำคัญ​หรือ​อย่างไร
  • ลูกา 18:9 - พระเยซู​เล่า​เรื่อง​เปรียบเทียบ​นี้ เพื่อ​สอน​คน​ที่​เชื่อ​มั่น​ใน​ตัวเอง​เหลือเกิน​ว่า​ทำ​ตามใจ​พระเจ้า และ​ชอบ​ดูถูก​คน​อื่น พระองค์​เล่า​ว่า
  • ลูกา 18:10 - “มี​ชาย​สอง​คน​ขึ้น​ไป​อธิษฐาน​ที่​วิหาร คน​หนึ่ง​เป็น​พวก​ฟาริสี ส่วน​อีก​คน​หนึ่ง​เป็น​คนเก็บภาษี
  • ลูกา 18:11 - ฟาริสี​คน​นั้น​ยืน​อยู่​ตาม​ลำพัง​และ​อธิษฐาน​ว่า ‘พระเจ้า ขอบคุณ​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​เป็น​เหมือน​มนุษย์​คน​อื่นๆ​เช่น​พวกขโมย พวกขี้โกง พวกมีชู้ หรือ​แม้แต่​คนเก็บภาษี​คนนี้
  • ลูกา 18:12 - ข้าพเจ้า​อดอาหาร​อาทิตย์​ละ​สอง​ครั้ง และ​ถวาย​หนึ่ง​ใน​สิบ ของ​ของ​ทุก​อย่าง​ที่​ได้​มา’
  • ลูกา 18:13 - แต่​คนเก็บภาษี​นั้น ยืน​อยู่​แต่​ไกล​ใน​ขณะ​ที่​อธิษฐาน ไม่​กล้า​แม้แต่​จะ​เงย​หน้า​ขึ้น​มอง​ท้องฟ้า ได้​แต่​ทุบ​อก​ตัวเอง​คร่ำครวญ​ว่า ‘ข้า​แต่​พระเจ้า ขอ​โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ที่​เป็น​คน​บาป’
  • ลูกา 18:14 - เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า เมื่อ​กลับ​บ้าน​ไป คน​ที่​พระเจ้า​ยอมรับ​คือ​คนเก็บภาษี ไม่​ใช่​ฟาริสี เพราะ​ทุก​คน​ที่​ยก​ตัวเอง​ขึ้น​จะ​ต้อง​ถูก​กด​ลง แต่​ทุก​คน​ที่​ถ่อมตัว​ลง​จะ​ถูก​ยก​ขึ้น”
  • อิสยาห์ 65:5 - พวกเขา​พูด​ว่า ‘อยู่ห่างๆ อย่า​เข้ามา​ใกล้ข้า​เพราะ​ข้า​ศักดิ์สิทธิ์​เกินไป​สำหรับเจ้า’ คนอย่างนี้​เป็น​เหมือน​ควัน​ใน​จมูก​ของเรา เป็น​เหมือน​ไฟ​ที่​ไหม้อยู่​ทั้งวัน
  • โรม 6:15 - แล้ว​ที​นี้​เรา​จะ​ว่า​อย่างไร​ดี ทำ​บาป​ต่อ​ไป​ดี​ไหม ไม่​มี​ทาง เพราะ​ตอนนี้​เรา​ไม่​ได้​อยู่​ใต้​กฎ​แล้ว แต่​อยู่​ใต้​ความ​เมตตา​กรุณา​ของ​พระเจ้า
  • โรม 3:19 - เรา​รู้​แล้ว​ว่า ทุก​อย่าง​ที่​กฎ​บอก ก็​เพื่อ​บอก​กับ​คน​ที่​อยู่​ภาย​ใต้​กฎนั้น เพื่อ​ปิด​ปาก​ทุก​คน​ไม่​ให้​มี​ข้อ​แก้ตัว และ​เพื่อ​ทุก​คน​ใน​โลก​จะ​ต้อง​อยู่​ภายใต้​การ​ตัดสิน​ของ​พระเจ้า
  • กาลาเทีย 3:22 - แต่​พระคัมภีร์​บอก​ว่า มนุษย์​ทุกคน​ถูก​ขัง​ไว้​ใน​บาป ที่​เป็น​อย่างนี้ ก็​เพื่อ​ว่า โดย​ความซื่อสัตย์​ของ​พระเยซู​คริสต์ พระเจ้า​จะ​ได้​ให้​สิ่ง​ที่​พระองค์​สัญญา​ไว้​กับ​พวกคน​ที่​ไว้วางใจ
逐节对照交叉引用