逐节对照
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕受割禮之號、即未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可為未受割、信而稱義者之父、
- 新标点和合本 - 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且,他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,为使他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义,
- 和合本2010(神版-简体) - 并且,他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,为使他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义,
- 当代译本 - 他后来受割礼只不过是一个记号,表明他在受割礼前已经因信被称为义人了。他因此成为一切未受割礼的信徒之父,使这些信徒也可以被算为义人。
- 圣经新译本 - 他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义;
- 中文标准译本 - 并且他领受了割礼的标记,做为他没有受割礼时因信称义的印证,使他成为所有不凭着割礼而信之人的父,也使他们被算为义;
- 现代标点和合本 - 并且他受了割礼的记号,做他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他做一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
- 和合本(拼音版) - 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
- New International Version - And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
- New International Reader's Version - He was circumcised as a sign of the covenant God had made with him. It showed that his faith had made him right with God before he was circumcised. So Abraham is the father of all believers who have not been circumcised. God accepts their faith. So their faith makes them right with him.
- English Standard Version - He received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised, so that righteousness would be counted to them as well,
- New Living Translation - Circumcision was a sign that Abraham already had faith and that God had already accepted him and declared him to be righteous—even before he was circumcised. So Abraham is the spiritual father of those who have faith but have not been circumcised. They are counted as righteous because of their faith.
- Christian Standard Bible - And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while still uncircumcised. This was to make him the father of all who believe but are not circumcised, so that righteousness may be credited to them also.
- New American Standard Bible - and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them,
- New King James Version - And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,
- Amplified Bible - He received the sign of circumcision, a seal or confirmation of the righteousness which he had by faith while [he was still] uncircumcised—this was so that he would be the [spiritual] father of all who believe without being circumcised—so that righteousness would be credited to them,
- American Standard Version - and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision: that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;
- King James Version - And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
- New English Translation - And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised, so that he would become the father of all those who believe but have never been circumcised, that they too could have righteousness credited to them.
- World English Bible - He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they might be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them.
- 新標點和合本 - 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且,他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,為使他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義,
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且,他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,為使他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義,
- 當代譯本 - 他後來受割禮只不過是一個記號,表明他在受割禮前已經因信被稱為義人了。他因此成為一切未受割禮的信徒之父,使這些信徒也可以被算為義人。
- 聖經新譯本 - 他領受了割禮為記號,作他受割禮之前因信稱義的印證,使他作所有沒有受割禮而信之人的父,使他們也被算為義;
- 呂振中譯本 - 他領受了割禮為象徵,做沒受割禮時 因 信 而稱的 義的印記,好使他做一切沒受割禮而信的人的父,(叫義可以算為他們的),
- 中文標準譯本 - 並且他領受了割禮的標記,做為他沒有受割禮時因信稱義的印證,使他成為所有不憑著割禮而信之人的父,也使他們被算為義;
- 現代標點和合本 - 並且他受了割禮的記號,做他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他做一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;
- 文理和合譯本 - 且亞伯拉罕受割之號、即其未受割、因信為義之印證、使為凡未割而信者之父、致彼稱義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼受割禮之號、即未受割禮時、因信而稱義之印證、使其為凡未受割禮而信者之父、使彼亦得稱義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其受割之儀式、不過為因信成義之印證、而其信德則於未割之時、固已全具矣。因是 亞伯漢 乃為未受割而因信成義者之父、
- Nueva Versión Internacional - Es más, cuando todavía no estaba circuncidado, recibió la señal de la circuncisión como sello de la justicia que se le había tomado en cuenta por la fe. Por tanto, Abraham es padre de todos los que creen, aunque no hayan sido circuncidados, y a estos se les toma en cuenta su fe como justicia.
- 현대인의 성경 - 아브라함은 할례를 받기 전에 이미 믿음으로 의롭다는 인정을 받은 표로서 후에 할례를 받았습니다. 그래서 아브라함은 할례를 받지 않고도 하나님을 믿어 의롭다는 인정을 받은 모든 사람들의 조상이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда еще был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность.
- Восточный перевод - Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность.
- La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu lui donna ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu’il avait déjà reçue par la foi avant d’être circoncis. Il est devenu ainsi le père de tous ceux qui croient sans être circoncis pour qu’eux aussi soient déclarés justes par Dieu de la même manière.
- リビングバイブル - アブラハムが割礼を受けたのは、神が彼をその信仰のゆえに祝福すると約束された時より、もっとあとのことです。割礼を受ける前に、アブラハムはすでに信仰を持っており、神はすでに彼を受け入れ、ご自分の目から見て正しい者、義なる者と認めておられました。割礼はそのしるしだったのです。こうしてアブラハムは、ユダヤ教の規則に従わなくても、信じて救われるすべての人の父とされています。ですから、これらの規則を守っていない人々も、信仰によって神から正しい者と認めていただけることがわかります。
- Nestle Aland 28 - καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην;
- Nova Versão Internacional - Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que creem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
- Hoffnung für alle - Denn Abrahams Beschneidung war ja gerade das äußere Zeichen und die Bestätigung dafür, dass er durch seinen Glauben Anerkennung bei Gott gefunden hatte. Und diese Anerkennung fand er, noch ehe er beschnitten war! Auf diese Weise ist Abraham zum Stammvater für alle Unbeschnittenen geworden, die allein wegen ihres Glaubens von Gott angenommen sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ cắt bì là dấu hiệu chứng tỏ ông được kể là công chính nhờ đức tin từ khi chưa chịu cắt bì. Do đó, ông trở thành tổ phụ của mọi người không chịu cắt bì, nhưng được Đức Chúa Trời kể là công chính bởi đức tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาได้เข้าสุหนัตเป็นเครื่องหมาย ซึ่งเป็นตราแห่งความชอบธรรมที่เขาได้มาโดยความเชื่อขณะที่เขายังไม่ได้เข้าสุหนัต ด้วยเหตุนี้เขาจึงเป็นบิดาของคนทั้งปวงที่เชื่อแต่ยังไม่ได้เข้าสุหนัต เพื่อพระเจ้าจะทรงถือว่าพวกเขาเหล่านั้นเป็นผู้ชอบธรรมด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอับราฮัมได้รับเครื่องหมายของการเข้าสุหนัต เป็นตราประทับแห่งความชอบธรรมที่ท่านได้รับ โดยการมีความเชื่อขณะที่ท่านยังไม่ได้เข้าสุหนัต ดังนั้นท่านเป็นบิดาของคนทั้งปวงที่เชื่อ แม้จะไม่ได้เข้าสุหนัตก็ตาม เพื่อพระเจ้าจะได้นับว่า พวกเขาเป็นผู้มีความชอบธรรม
交叉引用
- 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啟羞也、
- 羅馬書 2:28 - 其明為猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、
- 羅馬書 2:29 - 隱為猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、
- 以西結書 20:12 - 亦立我安息日、於我及彼之間為徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。
- 出埃及記 12:13 - 惟汝室以血為徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。
- 創世記 17:10 - 爾中男子、咸宜受割禮、即我賜爾及爾後裔所必守之約。
- 創世記 17:11 - 故爾陽之皮必受割、以徵我賜爾之約。
- 加拉太書 6:16 - 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、
- 羅馬書 9:30 - 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、
- 啟示錄 9:4 - 蝗既奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、
- 腓立比書 3:9 - 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、即上帝以人信主而稱義、
- 加拉太書 5:5 - 我儕賴聖神、望以信而稱義、
- 加拉太書 3:22 - 但經明言萬人有罪、惟信耶穌 基督、可得所許之福、
- 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
- 加拉太書 3:29 - 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而為嗣子、享所許之福矣、
- 約翰福音 7:38 - 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、
- 約翰福音 7:39 - 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、○
- 羅馬書 3:26 - 即今日亦彰、以稱信耶穌者為義、而上帝無不義也、
- 馬太福音 8:11 - 吾語汝、自東自西、眾其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
- 出埃及記 31:17 - 於我及以色列族間、永世為徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。
- 羅馬書 4:16 - 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其為裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、
- 羅馬書 4:17 - 經云、我命爾為萬民父焉、且上帝使死者生、變無為有亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得為吾眾之父、
- 羅馬書 4:18 - 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得為萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、
- 羅馬書 10:4 - 有基督、律法之意乃盡、使信之者得稱義、
- 以西結書 20:20 - 守我安息日、可為爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。
- 彼得後書 1:1 - 耶穌 基督僕、使徒西門 彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌 基督之義、共獲此信之寶、
- 約翰福音 8:33 - 眾曰、我儕亞伯拉罕裔、從未為人奴、何云、釋我乎、
- 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
- 羅馬書 9:6 - 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡為以色列人、
- 出埃及記 31:13 - 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世為徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。
- 加拉太書 3:7 - 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、
- 羅馬書 10:6 - 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、
- 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
- 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
- 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
- 申命記 30:6 - 爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。
- 馬太福音 16:16 - 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
- 約翰福音 11:26 - 生而信我者、永不死、爾信否、
- 羅馬書 4:12 - 亦為受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之跡也、
- 羅馬書 4:13 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可為嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、
- 羅馬書 10:11 - 經云、凡信主者、必不啟羞也、
- 以弗所書 4:30 - 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、
- 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真理、救爾之福音、信基督、遂得所應許之聖神相印、
- 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我即生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、
- 哥林多後書 1:22 - 以印印我、以聖神為質於我衷、
- 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
- 路加福音 19:9 - 耶穌曰、今日此家得救、以其為亞伯拉罕裔、
- 羅馬書 3:22 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、