逐节对照
- リビングバイブル - では、アブラハムが天国に行く資格を得たのは、良いことをしたからでしょうか。違います。救いは贈り物として与えられるものです。もし善行によって救われるとすれば、もはや贈り物ではなくなってしまいます。しかし、救いは無償なのです。救いは、自分の力で手に入れようとしない人にこそ与えられます。なぜなら罪人が、「キリストは自分を神の怒りから救い出してくださる」と信じる時に、神は彼らを正しい者と宣言してくださるからです。
- 新标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
- 和合本2010(神版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
- 当代译本 - 人工作得来的工钱不算是恩典,是应得的。
- 圣经新译本 - 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
- 中文标准译本 - 做工的人得工钱,不算是恩典,而是应得的;
- 现代标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的。
- 和合本(拼音版) - 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
- New International Version - Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
- New International Reader's Version - When a person works, their pay is not considered a gift. It is owed to them.
- English Standard Version - Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
- New Living Translation - When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
- The Message - If you’re a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don’t call your wages a gift. But if you see that the job is too big for you, that it’s something only God can do, and you trust him to do it—you could never do it for yourself no matter how hard and long you worked—well, that trusting-him-to-do-it is what gets you set right with God, by God. Sheer gift.
- Christian Standard Bible - Now to the one who works, pay is not credited as a gift, but as something owed.
- New American Standard Bible - Now to the one who works, the wages are not credited as a favor, but as what is due.
- New King James Version - Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
- Amplified Bible - Now to a laborer, his wages are not credited as a favor or a gift, but as an obligation [something owed to him].
- American Standard Version - Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
- King James Version - Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
- New English Translation - Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
- World English Bible - Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
- 新標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
- 當代譯本 - 人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
- 聖經新譯本 - 作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
- 呂振中譯本 - 工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按「該得」算的;
- 中文標準譯本 - 做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的;
- 現代標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的。
- 文理和合譯本 - 夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、
- 文理委辦譯本 - 凡行法者、其賞不為恩、乃宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, cuando alguien trabaja, no se le toma en cuenta el salario como un favor, sino como una deuda.
- 현대인의 성경 - 일해서 받는 삯은 정당한 대가이지 선물로 거저 받는 것이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
- Восточный перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d’après ce qui lui est dû.
- Nestle Aland 28 - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ, ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.
- Nova Versão Internacional - Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
- Hoffnung für alle - Es ist doch so: Wenn ich eine Arbeit leiste, habe ich Anspruch auf Lohn. Er ist kein Geschenk, sondern ich habe ihn mir verdient.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi một người làm việc lãnh thù lao, không thể coi thù lao như ân huệ, nhưng là tiền công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนคนหนึ่งทำงาน ค่าจ้างของเขาย่อมไม่ถือว่าเป็นของขวัญ แต่เป็นสิ่งที่เขาพึงได้รับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาคนปฏิบัติงาน ค่าจ้างที่ได้รับ ไม่นับว่าเป็นของขวัญ แต่เป็นค่าแรง
交叉引用
- ローマ人への手紙 9:32 - なぜでしょう。信仰によってではなく、行いによって救われようとしたからです。彼らは、キリストというつまずきの石につまずいたのです。
- マタイの福音書 20:1 - 天国を、こんなふうにたとえることもできます。農園の経営者が、果樹園で働く日雇い労働者を雇おうと、朝早く出かけて行きました。
- マタイの福音書 20:2 - そして、一日一デナリの約束で、彼らを果樹園へ行かせました。
- マタイの福音書 20:3 - 二、三時間後、また職を求める人々の集まる場所へ行ってみると、仕事にあぶれた者たちがたむろしています。
- マタイの福音書 20:4 - それで、その人たちにも、夕方には適当な賃金を払うという約束で、果樹園へ行かせました。
- マタイの福音書 20:5 - 昼ごろと午後の三時ごろにも、同じようにしました。
- マタイの福音書 20:6 - 夕方も五時近くに、もう一度出かけてみると、まだぶらぶらしている者たちがいます。『どうして一日中、何もしないでここにいるのか』と尋ねると、
- マタイの福音書 20:7 - 『仕事がないのです』と答えたので、農園主は言いました。『それなら今すぐ行って、私の農園でみんなといっしょに働きなさい。』
- マタイの福音書 20:8 - 終業の時刻になり、農園主は監督に言いつけて、労働者たちを呼び集めました。そして、最後に雇った男たちから順に日当を支払いました。
- マタイの福音書 20:9 - 五時に雇われた男たちの日当はなんと一人一デナリです。
- マタイの福音書 20:10 - それで、早くから仕事にかかっていた男たちは、もっとたくさんもらえるだろうと思いました。ところが、彼らの日当もやはり一デナリだったのです。
- マタイの福音書 20:11 - 当てがはずれた者たちはみな、農園主に文句を言いました。『あの人たちは、たった一時間働いただけなのです。なのに、この炎天下、一日中働いた自分たちと同じに払ってやるんですか。』
- マタイの福音書 20:13 - ところが、農園主はその一人に答えました。『いいかね。私はあなたに何も悪いことはしていない。あなたは一日一デナリで働くことを承知したはずだ。
- マタイの福音書 20:14 - 文句を言わずに、それを持って帰りなさい。私はだれにでも分け隔てなく払ってやりたいのだ。
- マタイの福音書 20:15 - 自分の金をどう使おうと自由だろう。私がほかの者たちに親切なので、あなたは腹を立てているのか。』
- マタイの福音書 20:16 - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
- ローマ人への手紙 11:35 - また、いったいだれが、主から報いがいただけるほど十分に主にささげましたか。
- ローマ人への手紙 11:6 - しかし、それは神の恵みによるのであり、彼らの行いによるのではありません。そうでなければ、恵みが恵みでなくなってしまいます。