逐节对照
- 呂振中譯本 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
- 新标点和合本 - 惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
- 当代译本 - 但人不靠行为,只信称不敬虔之人为义人的上帝,他就因信而被算为义人。
- 圣经新译本 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
- 中文标准译本 - 但是,一个人虽没有做工,却信靠那称不敬虔之人为义的神,这人的信就被算为义。
- 现代标点和合本 - 唯有不做工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。
- 和合本(拼音版) - 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
- New International Version - However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
- New International Reader's Version - But things are different with God. He makes ungodly people right with himself. If people trust in him, their faith is accepted even though they do not work. Their faith makes them right with God.
- English Standard Version - And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
- New Living Translation - But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.
- Christian Standard Bible - But to the one who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness.
- New American Standard Bible - But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,
- New King James Version - But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
- Amplified Bible - But to the one who does not work [that is, the one who does not try to earn his salvation by doing good], but believes and completely trusts in Him who justifies the ungodly, his faith is credited to him as righteousness (right standing with God).
- American Standard Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
- King James Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
- New English Translation - But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.
- World English Bible - But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
- 新標點和合本 - 惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
- 當代譯本 - 但人不靠行為,只信稱不敬虔之人為義人的上帝,他就因信而被算為義人。
- 聖經新譯本 - 可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
- 中文標準譯本 - 但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。
- 現代標點和合本 - 唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
- 文理和合譯本 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
- 文理委辦譯本 - 無行法而信、稱罪人以義者、即其信亦稱為義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, al que no trabaja, sino que cree en el que justifica al malvado, se le toma en cuenta la fe como justicia.
- 현대인의 성경 - 그러나 아무 공로가 없어도 경건치 않은 사람을 의롭다고 하시는 하나님을 믿는 사람에게는 그의 믿음이 의로운 것으로 인정을 받습니다.
- Новый Русский Перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Богу, оправдывающему нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
- Восточный перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Аллаху, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
- La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un n’accomplit pas les œuvres requises par la Loi mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit.
- Nestle Aland 28 - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
- Nova Versão Internacional - Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
- Hoffnung für alle - Aber bei Gott ist das anders. Bei ihm werde ich nichts erreichen, wenn ich mich auf meine Taten berufe. Nur wenn ich Gott vertraue, der den Gottlosen von seiner Schuld freispricht, kann ich vor ihm bestehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người được kể là công chính không vì việc họ làm, nhưng do tin Đức Chúa Trời, Đấng tha tội cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่ได้อาศัยการประพฤติ แต่วางใจพระเจ้าผู้ทรงทำให้คนชั่วเป็นผู้ชอบธรรม พระองค์ทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม ผู้ที่ไม่ได้อาศัยการปฏิบัติตน แต่ได้วางใจพระเจ้าผู้โปรดให้คนชั่วร้ายพ้นผิด จึงนับได้ว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
交叉引用
- 約書亞記 24:2 - 約書亞 對眾民說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:古時你們的先祖、 亞伯拉罕 的父親、也就是 拿鶴 的父親、 他拉 ,住在 大 河那邊;他們事奉別的神。
- 提摩太前書 1:13 - 雖則我先前是謗讟 、逼迫、損害者。然而我蒙了憐憫,因為我是在不信中愚蒙而作的,
- 提摩太前書 1:14 - 而我們主的恩又格外增多 在我身上 ,使我有在基督耶穌裏的信心和愛心。
- 提摩太前書 1:15 - 有一句話是可信可靠,是全然值得悅納的,就是:『基督耶穌到世界上來、是要拯救罪人』;其中的罪魁呢、我就是;
- 撒迦利亞書 3:3 - 當時 約書亞 穿着污穢的衣服站在使者面前。
- 撒迦利亞書 3:4 - 使者 應聲吩咐那些待立在他面前的說:『你們要脫去他污穢的衣服。』又對 約書亞 說:『看哪,我使你的罪孽離開了你,要給你穿上華麗的吉服。』
- 哈巴谷書 2:4 - 看哪,其心中不正的 必 自吹自大 , 惟獨義人必因其忠信而活着。
- 使徒行傳 13:38 - 所以同人弟兄們,你們要知道、罪赦 之恩 是藉着這個人而傳布給你們的。
- 使徒行傳 13:39 - 你們靠着 摩西 的律法所不能得開脫的、靠着這個人、凡相信的、就都得開脫了。
- 羅馬人書 5:6 - 假使盼望是空的 , 為甚麼 當我們還在軟弱無力時、基督就在適當的時機替不虔的人死呢?
- 羅馬人書 5:7 - 人替義人死、是僅僅有的;替善人死、或者竟有敢作的;
- 羅馬人書 5:8 - 惟獨上帝卻將他自己的愛向我們證明出來;因為當我們還是罪人時基督就替我們死。
- 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們,聽我的話、而信差我者的、有永生,不至於受定罪,乃是已經從死裏越到生裏來了。
- 約翰福音 6:29 - 耶穌回答他們說:『信他所差遣的,這就是上帝的工。』
- 羅馬人書 3:26 - 好在現今的時期做他救人之義的明證,來顯明他自己為義,也是叫信耶穌的人得以稱義的。
- 羅馬人書 3:27 - 那麼可誇口的在哪裏呢?絕無 可誇之 餘地了。這 無可誇 是憑着甚麼法呢?憑着行為的法麼?不,乃是憑着信的法。
- 羅馬人書 3:28 - 因為我們認定、人稱義是因着信,不在乎律法上的行為。
- 羅馬人書 3:29 - 難道上帝只是 猶太 人的 上帝 麼?不也是外國人的 上帝 麼?是的,也是外國人的 上帝 ,
- 羅馬人書 3:30 - 因為上帝只有一位。他要因 人的 信稱受割禮為義,也要憑着 人的 信稱沒受割禮 為義 。
- 羅馬人書 8:30 - 他所豫定的、他也呼召他們;他所呼召的、他也稱他們為義;他所稱義的、他使他們也得榮耀。
- 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
- 羅馬人書 8:32 - 他既不愛惜自己的兒子,反而為我們萬人放棄了他,豈不也把萬物連他、都一同恩賜我們麼?
- 羅馬人書 8:33 - 誰能告上帝揀選的人呢?稱 他們 為義的是上帝啊 。
- 羅馬人書 8:34 - 誰能定 他們 的罪呢?有基督、那曾經死了的、倒應當說曾得了甦活起來的,有他在上帝的右邊 ,他在替我們懇求着啊。
- 羅馬人書 1:17 - 因為上帝救人的義正在這上頭顯示出來,是始於信而終於信的;正如 經上 所記:『因信而成為義的人必得活着。』
- 羅馬人書 1:18 - 原來上帝的義怒正從天上顯示出來,要懲罰一切不虔不義、以不義抑制真理的人。
- 羅馬人書 10:3 - 因為他們不明白上帝救人之義,只求立自己的 義 ,就不順服於上帝救人之義了。
- 羅馬人書 4:3 - 因為經上怎麼說呢?『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義了。』
- 哥林多人前書 6:9 - 豈不知不義的人不能承受上帝的國麼?別自己錯誤了!無論是嫖妓或作男倡的、是拜偶像的、或姦淫的、是做孌童的、或親男色的、
- 哥林多人前書 6:10 - 是偷竊的、或貪婪的、醉酒的、辱罵人的、勒索人的、都不能承受上帝的國。
- 哥林多人前書 6:11 - 你們中間也有人從前是這樣。但如今呢、在主耶穌基督名內、又在我們上帝之靈 的感動 中、已經洗淨,已成聖別,已稱為義了。
- 羅馬人書 10:9 - 你若口裏承認耶穌為主,心裏相信上帝曾叫他從死人中活了起來,就必得救:
- 羅馬人書 10:10 - 心裏信就得以稱義,口裏承認就可以得救。
- 加拉太人書 2:16 - 我們知道人稱義不是由於行律法,無非是憑着信基督耶穌而已;那麼、我們自己也就信了基督耶穌,好叫我們可以由信基督、而不由於行律法、得稱為義;因為 血 肉 之人 無論如何都不能由行律法得稱為義。
- 加拉太人書 2:17 - 但倘若我們這尋求在基督裏得稱為義的人也見得自己是 觸犯律法的 罪人,那麼、基督是助人犯罪的僕役麼?斷乎不是。
- 加拉太人書 3:8 - 經書早就見到:上帝要使外國人本於信而得稱義,所以早就傳好消息給 亞伯拉罕 說:『眾外國必在你身上 蒙祝福』。
- 加拉太人書 3:9 - 可見以信為本的都跟有信心的 亞伯拉罕 同蒙祝福。
- 加拉太人書 3:10 - 凡以行律法為本的都在被咒詛之下;因為經上記着說:『凡不持守律法書上所記的一切去行的人都被咒詛。』
- 加拉太人書 3:11 - 靠着律法、沒有人能在上帝面前得稱為義、是明顯的,因為『人是本於信而稱義才得活着』。
- 加拉太人書 3:12 - 律法原不是本於信的,它乃是說:『凡行這些 法 的,必靠着這些 法 而活着。』
- 加拉太人書 3:13 - 基督既為我們成了被咒詛的,就把我們買出來、使 我們 脫離了律法的咒詛;(因為 經上 記着說:『凡掛在木架上的都被咒詛』;
- 加拉太人書 3:14 - 這是要使 亞伯拉罕 所受的祝福可以在耶穌基督身上臨到外國人,使我們可以憑着信領受所應許的 聖 靈。
- 羅馬人書 3:22 - 然而上帝救人的義、卻是憑着那信耶穌基督的心、加給一切信的人的;並沒有區別:
- 提多書 3:3 - 因為我們從前也是無知、悖逆、受了迷惑,做各種私慾和宴樂的奴僕,在惡毒 和嫉妒中度生活,滿有恨心,彼此相恨。
- 提多書 3:4 - 但是我們的拯救者上帝的慈惠和仁慈顯現的時候,
- 提多書 3:5 - 他救了我們,不是由於我們所行的有甚麼本於義的行為,乃是按照他的憐憫,藉着再生之洗和聖靈之更新力。
- 提多書 3:6 - 聖靈是上帝藉着耶穌基督、我們的救主、豐豐富富傾注於我們身上的;
- 提多書 3:7 - 好叫我們既因他的恩得稱為義,便可憑着盼望而承受永生。
- 腓立比人書 3:9 - 而常在他裏面;不是有我自己的義、那以律法為本的 義 ,乃是 有 那憑着信基督 的義 、那由上帝而來、以信為條件的義;