逐节对照
- 中文标准译本 - 主绝不算为有罪的, 这人是蒙福的。”
- 新标点和合本 - 主不算为有罪的, 这人是有福的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主不算为有罪的,这样的人有福了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 主不算为有罪的,这样的人有福了!”
- 当代译本 - 不被主算为有罪的人有福了。”
- 圣经新译本 - 主不算为有罪的,这人是有福的。”
- 现代标点和合本 - 主不算为有罪的, 这人是有福的!”
- 和合本(拼音版) - 主不算为有罪的, 这人是有福的。”
- New International Version - Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them.”
- New International Reader's Version - Blessed is the person whose sin the Lord never counts against them.” ( Psalm 32:1 , 2 )
- English Standard Version - blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”
- New Living Translation - Yes, what joy for those whose record the Lord has cleared of sin.”
- Christian Standard Bible - Blessed is the person the Lord will never charge with sin.
- New American Standard Bible - Blessed is the man whose sin the Lord will not take into account.”
- New King James Version - Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin.”
- Amplified Bible - Blessed and happy and favored is the man whose sin the Lord will not take into account nor charge against him.”
- American Standard Version - Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
- King James Version - Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
- New English Translation - blessed is the one against whom the Lord will never count sin.”
- World English Bible - Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
- 新標點和合本 - 主不算為有罪的, 這人是有福的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主不算為有罪的,這樣的人有福了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 主不算為有罪的,這樣的人有福了!」
- 當代譯本 - 不被主算為有罪的人有福了。」
- 聖經新譯本 - 主不算為有罪的,這人是有福的。”
- 呂振中譯本 - 主決不算他為有罪的、這人有福啊!』
- 中文標準譯本 - 主絕不算為有罪的, 這人是蒙福的。」
- 現代標點和合本 - 主不算為有罪的, 這人是有福的!」
- 文理和合譯本 - 主不以為有罪者、福矣、
- 文理委辦譯本 - 主不以其有罪者、有福、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不以其有罪者福矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主不歸罪、真心痛悔、福哉斯人、主恩實大!』
- Nueva Versión Internacional - ¡Dichoso aquel cuyo pecado el Señor no tomará en cuenta!»
- 현대인의 성경 - 주께서 그 죄를 인정하지 않는 사람도 행복하다.”
- Новый Русский Перевод - Блажен тот, кому Господь не вменит греха» .
- Восточный перевод - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха» .
- La Bible du Semeur 2015 - Il est béni, l’homme au compte de qui le Seigneur ne porte pas le péché !
- リビングバイブル - もはや主に罪を数え上げられずにすむ人の喜びは、 どんなだろう。」(詩篇32・1-2)
- Nestle Aland 28 - μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.
- Nova Versão Internacional - Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa!”
- Hoffnung für alle - Glücklich ist der Mensch, dem der Herr seine Sünden nicht anrechnet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho những người được Chúa Hằng Hữu làm sạch.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ ผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ถือโทษบาปของเขาอีก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่พระผู้เป็นเจ้าจะไม่มีวันถือโทษ ก็เป็นสุข”
交叉引用
- 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为了赎罪而受苦 , 就是义的代替不义的, 为要把你们 带到神的面前。 照着肉身说,基督固然被处死了; 但照着灵说,他却得以复活了。
- 腓利门书 1:18 - 如果他亏负过你什么,或现在欠了你什么,请把它算在我的账上。
- 腓利门书 1:19 - 我保罗亲手写下:我必偿还——免得我对你说,连你自己也是欠我的呢!
- 彼得前书 2:24 - 他在木头上,以自己的身体亲自担当了我们的罪孽, 好使我们既然向罪而死, 就能向义而活; 因他受的鞭伤,你们得了痊愈。
- 哥林多后书 5:19 - 这就是说,在基督里,神使世人与自己和好,不把他们的过犯算在他们的身上,又把这和好的福音 托付了我们。
- 哥林多后书 5:20 - 因此我们是基督的特使,就像神藉着我们在劝告人——我们代替基督请求说:“与神和好吧!”
- 以赛亚书 53:10 - 原来,耶和华的意愿是要压伤他,使他受痛楚。 当他把自己的性命作为赎罪祭 时, 他就必看见后裔,并且年日延绵; 耶和华所喜悦的必在他手中兴盛。
- 以赛亚书 53:11 - 经历过身心的苦难后, 他就必看见光 ,并且心满意足。 “我公义的仆人必使许多人因认识他得称为义, 他也必背负他们的罪孽。
- 以赛亚书 53:12 - 因此,我必使他在伟人中分得一份, 他必与强者同分战利品, 因为他浇奠了自己的性命,以至于死。 他被列在罪人当中, 却担当了众人的罪, 又为罪人代求。”
- 诗篇 32:2 - 不被耶和华算为有罪、 心里没有诡诈的人, 是蒙福的!