Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Demnach war die Sünde schon da, lange bevor Gott durch Mose das Gesetz gab. Aber wo kein Gesetz ist, kann auch keine Schuld angerechnet werden.
  • 新标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
  • 当代译本 - 没有律法之前,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算为罪。
  • 圣经新译本 - 没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。
  • 中文标准译本 - 就是说,没有律法以前,罪已经在世上了;不过没有律法,罪就不算为罪。
  • 现代标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
  • 和合本(拼音版) - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
  • New International Version - To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.
  • New International Reader's Version - Before the law was given, sin was in the world. This is certainly true. But people are not judged for sin when there is no law.
  • English Standard Version - for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
  • New Living Translation - Yes, people sinned even before the law was given. But it was not counted as sin because there was not yet any law to break.
  • Christian Standard Bible - In fact, sin was in the world before the law, but sin is not charged to a person’s account when there is no law.
  • New American Standard Bible - for until the Law sin was in the world, but sin is not counted against anyone when there is no law.
  • New King James Version - (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
  • Amplified Bible - Sin was [committed] in the world before the Law [was given], but sin is not charged [against anyone] when there is no law [against it].
  • American Standard Version - for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
  • King James Version - (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
  • New English Translation - for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.
  • World English Bible - For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
  • 新標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
  • 當代譯本 - 沒有律法之前,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算為罪。
  • 聖經新譯本 - 沒有律法以前,罪已經在世界上了;不過,沒有律法的時候,罪也不算罪。
  • 呂振中譯本 - 沒有律法之先、罪已經在世界上了;不過沒有律法、罪是不算 為罪 的。
  • 中文標準譯本 - 就是說,沒有律法以前,罪已經在世上了;不過沒有律法,罪就不算為罪。
  • 現代標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
  • 文理和合譯本 - 蓋律未立、罪已在世、但無律、則不得謂之罪、
  • 文理委辦譯本 - 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不為犯法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未立律法之先、罪已在世、第無律法、罪猶不為罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即於律法未立之時、罪已在世、惟無法則罪無名 耳。
  • Nueva Versión Internacional - Antes de promulgarse la ley, ya existía el pecado en el mundo. Es cierto que el pecado no se toma en cuenta cuando no hay ley;
  • 현대인의 성경 - 율법이 있기 전에도 세상에 죄가 있었으나 그 때는 율법이 없어서 죄를 죄로 여기지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Еще до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • Восточный перевод - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, jusqu’à ce que Dieu donne la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde ; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas.
  • リビングバイブル - これらの原因がアダムの罪にあることを、私たちは知っています。アダムからモーセまでの時代にも人々は罪を犯しましたが、神はそのころ、罪を犯したからといって、彼らに死刑を宣告したりはなさいませんでした。神はまだ、彼らに律法を与えておらず、また、彼らにどんなことを望んでおられるか告げてもいなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου.
  • Nova Versão Internacional - pois antes de ser dada a Lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi đã vào thế gian trước khi luật pháp được ban hành, nhưng lúc ấy chẳng ai bị lên án vì chưa có luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะก่อนมีบทบัญญัติบาปก็อยู่ในโลกแล้ว แต่เมื่อยังไม่มีบทบัญญัติก็ไม่ถือว่าบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาป​อยู่​ใน​โลก​ก่อน​ที่​พระ​เจ้า​จะ​ให้​กฎ​บัญญัติ แต่​ที่​ใด​ไม่​มี​กฎ​ก็​ถือ​ว่า​บาป​ไม่​ได้​ละเมิด​กฎ
交叉引用
  • 1. Johannes 3:4 - Wer sündigt, lehnt sich gegen Gott und seine Gebote auf, denn sündigen heißt: Gottes Gebote missachten.
  • 1. Mose 38:7 - Aber der Herr verabscheute, wie dieser sein Leben führte, darum ließ er ihn sterben.
  • 1. Mose 6:5 - Der Herr sah, dass die Menschen voller Bosheit waren. Jede Stunde, jeden Tag ihres Lebens hatten sie nur eines im Sinn: Böses planen, Böses tun.
  • 1. Mose 6:6 - Der Herr war tieftraurig darüber und wünschte, er hätte die Menschen nie erschaffen.
  • 1. Mose 6:11 - Die übrige Menschheit aber war vollkommen verdorben, die Erde erfüllt von Gewalt.
  • 1. Mose 19:4 - Danach wollten sie sich schlafen legen, doch in der Zwischenzeit waren alle Männer Sodoms, junge und alte, herbeigelaufen und hatten Lots Haus umstellt.
  • 1. Mose 8:21 - Der Herr wurde durch das wohlriechende Opfer gnädig gestimmt und sagte sich: »Nie mehr will ich wegen der Menschen die Erde verfluchen, obwohl sie von frühester Jugend an voller Bosheit sind. Nie wieder will ich alles Leben vernichten, wie ich es getan habe!
  • 1. Mose 4:7 - »Wenn du Gutes im Sinn hast, kannst du doch jedem offen ins Gesicht sehen. Wenn du jedoch Böses planst, dann lauert die Sünde schon vor deiner Tür. Sie will dich zu Fall bringen, du aber beherrsche sie!«
  • 1. Mose 4:8 - Kain forderte seinen Bruder auf: »Komm, wir gehen zusammen aufs Feld!« Als sie dort ankamen, fiel er über Abel her und schlug ihn tot.
  • 1. Mose 4:9 - Da fragte der Herr: »Wo ist dein Bruder Abel?« »Woher soll ich das wissen?«, wich Kain aus. »Ist es etwa meine Aufgabe, ständig auf ihn aufzupassen?«
  • 1. Mose 4:10 - Aber Gott entgegnete: »Was hast du bloß getan? Das vergossene Blut deines Bruders schreit von der Erde zu mir!
  • 1. Mose 4:11 - Darum bist du von nun an verflucht: Weil du deinen Bruder umgebracht und den Acker mit seinem Blut getränkt hast, musst du von diesem fruchtbaren Land fort.
  • 1. Mose 13:13 - Die Menschen in dieser Stadt waren voller Bosheit und lebten in ständiger Auflehnung gegen den Herrn.
  • 1. Mose 18:20 - Darum sagte der Herr zu Abraham: »Die Klagen über die Menschen von Sodom und Gomorra nehmen kein Ende; ihre Schuld schreit zum Himmel!
  • 1. Mose 38:10 - Aber das missfiel dem Herrn, und er ließ auch ihn sterben.
  • 1. Mose 19:36 - So wurden beide Töchter von ihrem eigenen Vater schwanger.
  • Römer 4:15 - Tatsächlich bringt uns das Gesetz nichts als den Zorn Gottes ein. Nur da, wo es kein Gesetz gibt, kann man auch nicht dagegen verstoßen.
  • 1. Korinther 15:56 - Die Sünde ist wie ein Stachel, der tödliches Gift in sich trägt. Durch sie hat der Tod seine Macht, und die Sünde hat ihre Kraft durch das Gesetz.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Demnach war die Sünde schon da, lange bevor Gott durch Mose das Gesetz gab. Aber wo kein Gesetz ist, kann auch keine Schuld angerechnet werden.
  • 新标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
  • 当代译本 - 没有律法之前,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算为罪。
  • 圣经新译本 - 没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。
  • 中文标准译本 - 就是说,没有律法以前,罪已经在世上了;不过没有律法,罪就不算为罪。
  • 现代标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
  • 和合本(拼音版) - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
  • New International Version - To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.
  • New International Reader's Version - Before the law was given, sin was in the world. This is certainly true. But people are not judged for sin when there is no law.
  • English Standard Version - for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
  • New Living Translation - Yes, people sinned even before the law was given. But it was not counted as sin because there was not yet any law to break.
  • Christian Standard Bible - In fact, sin was in the world before the law, but sin is not charged to a person’s account when there is no law.
  • New American Standard Bible - for until the Law sin was in the world, but sin is not counted against anyone when there is no law.
  • New King James Version - (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
  • Amplified Bible - Sin was [committed] in the world before the Law [was given], but sin is not charged [against anyone] when there is no law [against it].
  • American Standard Version - for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
  • King James Version - (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
  • New English Translation - for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.
  • World English Bible - For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
  • 新標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
  • 當代譯本 - 沒有律法之前,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算為罪。
  • 聖經新譯本 - 沒有律法以前,罪已經在世界上了;不過,沒有律法的時候,罪也不算罪。
  • 呂振中譯本 - 沒有律法之先、罪已經在世界上了;不過沒有律法、罪是不算 為罪 的。
  • 中文標準譯本 - 就是說,沒有律法以前,罪已經在世上了;不過沒有律法,罪就不算為罪。
  • 現代標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
  • 文理和合譯本 - 蓋律未立、罪已在世、但無律、則不得謂之罪、
  • 文理委辦譯本 - 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不為犯法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未立律法之先、罪已在世、第無律法、罪猶不為罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即於律法未立之時、罪已在世、惟無法則罪無名 耳。
  • Nueva Versión Internacional - Antes de promulgarse la ley, ya existía el pecado en el mundo. Es cierto que el pecado no se toma en cuenta cuando no hay ley;
  • 현대인의 성경 - 율법이 있기 전에도 세상에 죄가 있었으나 그 때는 율법이 없어서 죄를 죄로 여기지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Еще до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • Восточный перевод - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, jusqu’à ce que Dieu donne la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde ; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas.
  • リビングバイブル - これらの原因がアダムの罪にあることを、私たちは知っています。アダムからモーセまでの時代にも人々は罪を犯しましたが、神はそのころ、罪を犯したからといって、彼らに死刑を宣告したりはなさいませんでした。神はまだ、彼らに律法を与えておらず、また、彼らにどんなことを望んでおられるか告げてもいなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου.
  • Nova Versão Internacional - pois antes de ser dada a Lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi đã vào thế gian trước khi luật pháp được ban hành, nhưng lúc ấy chẳng ai bị lên án vì chưa có luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะก่อนมีบทบัญญัติบาปก็อยู่ในโลกแล้ว แต่เมื่อยังไม่มีบทบัญญัติก็ไม่ถือว่าบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาป​อยู่​ใน​โลก​ก่อน​ที่​พระ​เจ้า​จะ​ให้​กฎ​บัญญัติ แต่​ที่​ใด​ไม่​มี​กฎ​ก็​ถือ​ว่า​บาป​ไม่​ได้​ละเมิด​กฎ
  • 1. Johannes 3:4 - Wer sündigt, lehnt sich gegen Gott und seine Gebote auf, denn sündigen heißt: Gottes Gebote missachten.
  • 1. Mose 38:7 - Aber der Herr verabscheute, wie dieser sein Leben führte, darum ließ er ihn sterben.
  • 1. Mose 6:5 - Der Herr sah, dass die Menschen voller Bosheit waren. Jede Stunde, jeden Tag ihres Lebens hatten sie nur eines im Sinn: Böses planen, Böses tun.
  • 1. Mose 6:6 - Der Herr war tieftraurig darüber und wünschte, er hätte die Menschen nie erschaffen.
  • 1. Mose 6:11 - Die übrige Menschheit aber war vollkommen verdorben, die Erde erfüllt von Gewalt.
  • 1. Mose 19:4 - Danach wollten sie sich schlafen legen, doch in der Zwischenzeit waren alle Männer Sodoms, junge und alte, herbeigelaufen und hatten Lots Haus umstellt.
  • 1. Mose 8:21 - Der Herr wurde durch das wohlriechende Opfer gnädig gestimmt und sagte sich: »Nie mehr will ich wegen der Menschen die Erde verfluchen, obwohl sie von frühester Jugend an voller Bosheit sind. Nie wieder will ich alles Leben vernichten, wie ich es getan habe!
  • 1. Mose 4:7 - »Wenn du Gutes im Sinn hast, kannst du doch jedem offen ins Gesicht sehen. Wenn du jedoch Böses planst, dann lauert die Sünde schon vor deiner Tür. Sie will dich zu Fall bringen, du aber beherrsche sie!«
  • 1. Mose 4:8 - Kain forderte seinen Bruder auf: »Komm, wir gehen zusammen aufs Feld!« Als sie dort ankamen, fiel er über Abel her und schlug ihn tot.
  • 1. Mose 4:9 - Da fragte der Herr: »Wo ist dein Bruder Abel?« »Woher soll ich das wissen?«, wich Kain aus. »Ist es etwa meine Aufgabe, ständig auf ihn aufzupassen?«
  • 1. Mose 4:10 - Aber Gott entgegnete: »Was hast du bloß getan? Das vergossene Blut deines Bruders schreit von der Erde zu mir!
  • 1. Mose 4:11 - Darum bist du von nun an verflucht: Weil du deinen Bruder umgebracht und den Acker mit seinem Blut getränkt hast, musst du von diesem fruchtbaren Land fort.
  • 1. Mose 13:13 - Die Menschen in dieser Stadt waren voller Bosheit und lebten in ständiger Auflehnung gegen den Herrn.
  • 1. Mose 18:20 - Darum sagte der Herr zu Abraham: »Die Klagen über die Menschen von Sodom und Gomorra nehmen kein Ende; ihre Schuld schreit zum Himmel!
  • 1. Mose 38:10 - Aber das missfiel dem Herrn, und er ließ auch ihn sterben.
  • 1. Mose 19:36 - So wurden beide Töchter von ihrem eigenen Vater schwanger.
  • Römer 4:15 - Tatsächlich bringt uns das Gesetz nichts als den Zorn Gottes ein. Nur da, wo es kein Gesetz gibt, kann man auch nicht dagegen verstoßen.
  • 1. Korinther 15:56 - Die Sünde ist wie ein Stachel, der tödliches Gift in sich trägt. Durch sie hat der Tod seine Macht, und die Sünde hat ihre Kraft durch das Gesetz.
圣经
资源
计划
奉献