逐节对照
- 当代译本 - 其实,从亚当到摩西的时代,死亡一直辖制着人类,甚至连那些不与亚当犯同样罪的人也不能幸免。亚当是将要来的那位的预表。
- 新标点和合本 - 然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,从亚当到摩西,死就掌了权,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在死的权下。亚当是那以后要来之人的预像。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,从亚当到摩西,死就掌了权,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在死的权下。亚当是那以后要来之人的预像。
- 圣经新译本 - 可是,从亚当到摩西,死就掌权了,甚至那些不像亚当那样犯罪的人,也在死的权下;亚当正是要来的那一位的预表。
- 中文标准译本 - 然而,从亚当到摩西,死亡掌了权,甚至那些没有按亚当过犯的样式犯罪的人,也在死的权下。这亚当是以后要来的那一位的象征。
- 现代标点和合本 - 然而从亚当到摩西,死就做了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在它的权下。亚当乃是那以后要来之人的预像。
- 和合本(拼音版) - 然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预像。
- New International Version - Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who is a pattern of the one to come.
- New International Reader's Version - Death ruled from the time of Adam to the time of Moses. Death ruled even over those who did not sin as Adam did. He broke God’s command. But Adam also became a pattern of the Messiah. The Messiah was the one who was going to come.
- English Standard Version - Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sinning was not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.
- New Living Translation - Still, everyone died—from the time of Adam to the time of Moses—even those who did not disobey an explicit commandment of God, as Adam did. Now Adam is a symbol, a representation of Christ, who was yet to come.
- Christian Standard Bible - Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over those who did not sin in the likeness of Adam’s transgression. He is a type of the Coming One.
- New American Standard Bible - Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the violation committed by Adam, who is a type of Him who was to come.
- New King James Version - Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.
- Amplified Bible - Yet death ruled [over mankind] from Adam to Moses [the Lawgiver], even over those who had not sinned as Adam did. Adam is a type of Him (Christ) who was to come [but in reverse—Adam brought destruction, Christ brought salvation].
- American Standard Version - Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam’s transgression, who is a figure of him that was to come.
- King James Version - Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
- New English Translation - Yet death reigned from Adam until Moses even over those who did not sin in the same way that Adam (who is a type of the coming one) transgressed.
- World English Bible - Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren’t like Adam’s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.
- 新標點和合本 - 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,從亞當到摩西,死就掌了權,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在死的權下。亞當是那以後要來之人的預像。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,從亞當到摩西,死就掌了權,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在死的權下。亞當是那以後要來之人的預像。
- 當代譯本 - 其實,從亞當到摩西的時代,死亡一直轄制著人類,甚至連那些不與亞當犯同樣罪的人也不能倖免。亞當是將要來的那位的預表。
- 聖經新譯本 - 可是,從亞當到摩西,死就掌權了,甚至那些不像亞當那樣犯罪的人,也在死的權下;亞當正是要來的那一位的預表。
- 呂振中譯本 - 然而從 亞當 到 摩西 、連那些不按 亞當 犯法的樣子去犯罪的人,死也掌了王權去管轄他們。 亞當 原是後來要到的那位之豫像。
- 中文標準譯本 - 然而,從亞當到摩西,死亡掌了權,甚至那些沒有按亞當過犯的樣式犯罪的人,也在死的權下。這亞當是以後要來的那一位的象徵。
- 現代標點和合本 - 然而從亞當到摩西,死就做了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在它的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。
- 文理和合譯本 - 然自亞當至摩西、乃死乘權、以及非若亞當之罪而獲罪者、夫亞當乃後至者之對像也、
- 文理委辦譯本 - 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然自 亞當 至 摩西 、人皆為死所轄、其所犯之罪、雖不同於 亞當 之罪、亦為死所轄、 亞當 為後至者之對相、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然自 亞當 以至 摩西 、死亡固已乘權矣。即當時之未嘗效 亞當 者、亦均受其累。彼 亞當 者乃基督(原文作「後來者」)之前影耳。
- Nueva Versión Internacional - sin embargo, desde Adán hasta Moisés la muerte reinó, incluso sobre los que no pecaron quebrantando un mandato, como lo hizo Adán, quien es figura de aquel que había de venir.
- 현대인의 성경 - 그럼에도 불구하고 죽음은 아담으로부터 모세에 이르기까지 아담이 지은 죄를 짓지 않은 사람들까지 지배하였습니다. 아담은 오실 그리스도의 모형이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Однако же от Адама и до Моисея смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив Божий запрет. Адам, в каком-то смысле, является прообразом Того, Кто должен был прийти.
- Восточный перевод - Однако же от Адама и до того, как Муса получил Закон, смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив запрет Всевышнего. Адам, в каком-то смысле, служит прообразом Того, Кто должен был прийти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако же от Адама и до того, как Муса получил Закон, смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив запрет Аллаха. Адам, в каком-то смысле, служит прообразом Того, Кто должен был прийти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако же от Адама и до того, как Мусо получил Закон, смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив запрет Всевышнего. Адам, в каком-то смысле, служит прообразом Того, Кто должен был прийти.
- La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur les hommes qui n’avaient pas commis une faute semblable à celle d’Adam – qui est comparable à celui qui devait venir.
- リビングバイブル - そういうわけで、彼らの肉体の死はアダムの罪によるもので、彼らの罪のせいではありませんでした。アダムは人類を代表するという意味で、やがて来られるキリストの原型ですが、両者はなんと対照的でしょう。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδὰμ ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως, καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.
- Nova Versão Internacional - Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
- Hoffnung für alle - Dennoch waren bereits in der Zeit von Adam bis Mose alle Menschen dem Tod verfallen, auch wenn sie nicht wie Adam gegen ein ausdrückliches Gebot von Gott verstießen. Adams Schuld hatte Folgen für alle Menschen. Insofern ist er das genaue Gegenbild zu Christus, der kommen sollte, um uns zu erlösen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên sự chết vẫn ngự trị loài người từ thời A-đam đến Môi-se, kể cả những người không phạm cùng một tội như A-đam. A-đam là hình bóng cho Chúa Cứu Thế, báo trước sự xuất hiện của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามความตายก็ครอบครองมาตั้งแต่สมัยของอาดัมจนถึงสมัยของโมเสส แม้แต่คนที่ไม่ได้ทำบาปโดยละเมิดพระบัญชาเหมือนอาดัมผู้เป็นแบบของพระองค์ซึ่งจะเสด็จมาภายหลัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้น ความตายก็ได้ครอบงำตั้งแต่อาดัมจนถึงโมเสส และครอบงำแม้แต่บรรดาผู้ที่ไม่ได้กระทำบาปอย่างที่อาดัมได้ละเมิดคำสั่ง อาดัมเป็นแบบขององค์ผู้ที่จะมาภายหลัง
交叉引用
- 出埃及记 12:29 - 到了半夜,耶和华把所有埃及人的长子都杀了,包括坐王位的法老的长子、牢中囚犯的长子和一切头生的牲畜。
- 出埃及记 12:30 - 当晚,法老及其臣仆和所有埃及人都惊醒了,到处都是哭号声,因为没有一家不死人的。
- 创世记 5:5 - 共活了九百三十岁才去世。
- 创世记 5:6 - 塞特一百零五岁时生以挪士,
- 创世记 5:7 - 之后又活了八百零七年,生儿育女,
- 创世记 5:8 - 共活了九百一十二岁才去世。
- 创世记 5:9 - 以挪士九十岁时生该南,
- 创世记 5:10 - 之后又活了八百一十五年,生儿育女,
- 创世记 5:11 - 共活了九百零五岁才去世。
- 创世记 5:12 - 该南七十岁时生玛勒列,
- 创世记 5:13 - 之后又活了八百四十年,生儿育女,
- 创世记 5:14 - 共活了九百一十岁才去世。
- 创世记 5:15 - 玛勒列六十五岁时生雅列,
- 创世记 5:16 - 之后又活了八百三十年,生儿育女,
- 创世记 5:17 - 共活了八百九十五岁才去世。
- 创世记 5:18 - 雅列一百六十二岁时生以诺,
- 创世记 5:19 - 之后又活了八百年,生儿育女,
- 创世记 5:20 - 共活了九百六十二岁才去世。
- 创世记 5:21 - 以诺六十五岁时生玛土撒拉,
- 创世记 5:22 - 之后与上帝亲密同行三百年,生儿育女,
- 创世记 5:23 - 共活了三百六十五岁。
- 创世记 5:24 - 以诺与上帝亲密同行,后来被上帝接去,不在世上了。
- 创世记 5:25 - 玛土撒拉一百八十七岁时生拉麦,
- 创世记 5:26 - 之后又活了七百八十二年,生儿育女,
- 创世记 5:27 - 共活了九百六十九岁才去世。
- 创世记 5:28 - 拉麦一百八十二岁时生了一个儿子,
- 创世记 5:29 - 取名叫挪亚 ,他说:“耶和华咒诅了大地,这孩子必使我们从艰辛劳苦中得安慰。”
- 创世记 5:30 - 拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,生儿育女,
- 创世记 5:31 - 共活了七百七十七岁才去世。
- 罗马书 5:21 - 所以,罪怎样掌权带来死亡 ,恩典也照样借着义掌权,为要借着我们主耶稣基督带来永生。
- 创世记 4:8 - 该隐对弟弟亚伯说:“我们去田间吧!” 他们在田间的时候,该隐动手打亚伯,把他杀了。
- 出埃及记 1:6 - 后来,约瑟和他的弟兄以及同辈的人都相继去世。
- 何西阿书 6:7 - 可是,你们却如亚当一样背约, 以诡诈待我。
- 创世记 19:25 - 毁灭了这些城和其中的居民,包括整个平原和地上的植物。
- 创世记 7:22 - 陆地上所有鼻孔有生命气息的活物都死了。
- 约拿书 4:11 - 我怎能不爱惜这尼尼微大城呢?城中单是连左右手都分不清的人就有十二万多,还有许多的牲畜。”
- 希伯来书 9:27 - 按着定命,人人都有一死,死后还有审判。
- 出埃及记 1:22 - 后来,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男婴都抛进尼罗河里,只让女婴活着。
- 罗马书 8:20 - 因为受造之物处在虚空之下并非出于情愿,而是出于上帝的旨意。
- 罗马书 8:22 - 我们知道一切受造之物至今都在呻吟,如同经历分娩之痛。
- 罗马书 5:17 - 若因一人的过犯,死亡就借着这人做了王,那么接受上帝洪恩又得到祂所赐之义的人,岂不更要借着耶稣基督一人在生命中做王吗?
- 哥林多前书 15:45 - 圣经上也说:“第一个人亚当成了有生命的人” ,但末后的亚当是赐人生命的灵。