Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 堅忍所以致純熟、純熟則有望、
  • 新标点和合本 - 忍耐生老练,老练生盼望;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忍耐生老练,老练生盼望,
  • 和合本2010(神版-简体) - 忍耐生老练,老练生盼望,
  • 当代译本 - 忍耐生品格,品格生盼望。
  • 圣经新译本 - 忍耐产生毅力,毅力产生盼望;
  • 中文标准译本 - 忍耐生出品德 ,品德生出盼望,
  • 现代标点和合本 - 忍耐生老练,老练生盼望,
  • 和合本(拼音版) - 忍耐生老练,老练生盼望,
  • New International Version - perseverance, character; and character, hope.
  • New International Reader's Version - The strength to go on produces character. Character produces hope.
  • English Standard Version - and endurance produces character, and character produces hope,
  • New Living Translation - And endurance develops strength of character, and character strengthens our confident hope of salvation.
  • Christian Standard Bible - endurance produces proven character, and proven character produces hope.
  • New American Standard Bible - and perseverance, proven character; and proven character, hope;
  • New King James Version - and perseverance, character; and character, hope.
  • Amplified Bible - and endurance, proven character (spiritual maturity); and proven character, hope and confident assurance [of eternal salvation].
  • American Standard Version - and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
  • King James Version - And patience, experience; and experience, hope:
  • New English Translation - and endurance, character, and character, hope.
  • World English Bible - and perseverance, proven character; and proven character, hope:
  • 新標點和合本 - 忍耐生老練,老練生盼望;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忍耐生老練,老練生盼望,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忍耐生老練,老練生盼望,
  • 當代譯本 - 忍耐生品格,品格生盼望。
  • 聖經新譯本 - 忍耐產生毅力,毅力產生盼望;
  • 呂振中譯本 - 堅忍能生出老練,老練能 生出 盼望;
  • 中文標準譯本 - 忍耐生出品德 ,品德生出盼望,
  • 現代標點和合本 - 忍耐生老練,老練生盼望,
  • 文理和合譯本 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 文理委辦譯本 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忍耐生練達、練達生希望、
  • Nueva Versión Internacional - la perseverancia, entereza de carácter; la entereza de carácter, esperanza.
  • 현대인의 성경 - 인내는 연단된 인격을, 연단된 인격은 희망을 갖게 한다는 것을 알기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - стойкость дает опытность, а опытность вселяет надежду.
  • Восточный перевод - стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - la persévérance conduit à une fidélité éprouvée, et la fidélité éprouvée nourrit l’espérance.
  • リビングバイブル - 忍耐によって私たちの品性が磨かれ、さらに、それによって希望が与えられるのです。こうして、私たちの希望と信仰は強められ、どんなことにも動じなくなるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα.
  • Nova Versão Internacional - a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
  • Hoffnung für alle - Geduld aber vertieft und festigt unseren Glauben, und das wiederum stärkt unsere Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kiên nhẫn đem lại kinh nghiệm, và từ kinh nghiệm phát sinh hy vọng của sự cứu rỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความบากบั่นทำให้เรามีอุปนิสัยที่พิสูจน์แล้วว่าใช้การได้ และอุปนิสัยเช่นนั้นทำให้มีความหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​บากบั่น​ก่อ​ให้​เกิด​คุณลักษณะ​ที่​ดี และ​คุณลักษณะ​ที่​ดี​ก่อ​ให้​เกิด​ความ​หวัง
交叉引用
  • 羅馬書 15:4 - 凡經所載、皆以訓我、欲使我因研經而習忍耐、而得安慰、而修望德。
  • 詩篇 71:18 - 白髮莫相違。俾竟平生志。綦願將大德。宣示我後裔。
  • 詩篇 71:19 - 經綸固炳煥。高誼益可佩。巍巍宇宙宰。誰堪與比擬。
  • 詩篇 71:20 - 吾生歷憂患。皆為主所賜。所以玉我成。所以示微意。行見主霽怒。引我出死地。
  • 詩篇 71:21 - 令我得調暢。將悲化為喜。
  • 詩篇 71:22 - 會當撫靈瑟。殷勤致讚美。絃歌爾聖德。暢詠爾眞諦。
  • 詩篇 71:23 - 脣舌宣諠愉。揚眉且吐氣。心魂荷救贖。頌聲油然起。
  • 詩篇 71:24 - 一日舌尚存。朝夕傳天理。不見昧心人。紛紛遭傾否。
  • 哥林多後書 6:9 - 雖似無聞、而實則闇然日章也;雖似將死、而實則生氣蓬勃也;雖似受刑、而實則真我無恙也;
  • 哥林多後書 6:10 - 雖似不堪其憂、而實則不勝其樂也;雖似窮乏、而實則所以豐人也;雖似一無所有、而實則無所不有也。
  • 哥林多後書 1:4 - 天主慰吾儕於憂患之中、亦欲吾儕以所見慰於天主者、轉慰他人於憂患中耳。
  • 哥林多後書 1:5 - 蓋吾儕固為基督飽嘗苦難、 亦因基督而飽領神慰。
  • 哥林多後書 1:6 - 然吾儕之受苦、所以成全爾等之安慰及救恩;即吾儕之受慰、亦所以慰勉爾等、俾能以堅忍不拔之精神、與吾儕同受其苦耳。
  • 詩篇 27:2 - 惡逆徒洶洶。但見其傾蹶。
  • 詩篇 27:3 - 大軍雖當前。吾亦無惴慄。中君既安泰。威武焉能屈。
  • 詩篇 71:14 - 我當恆仰主。奉事益勤勵。
  • 哥林多後書 4:8 - 故吾人雖四面受迫而未陷絕境也;雖進退維谷、而未淪末路也;
  • 哥林多後書 4:9 - 備受窘逐、而未為天主所棄也;飽嘗磨折、而未見消滅也;
  • 哥林多後書 4:10 - 恆體耶穌之死、亦欲體耶穌之生也。
  • 哥林多後書 4:11 - 蓋吾人雖有生、實無時不為耶穌而死、庶幾吾人血肉之軀、亦得載耶穌之生、而顯揚之耳。
  • 哥林多後書 4:12 - 總之、吾人之死、亦所以促進爾等之生也。
  • 詩篇 42:4 - 人問爾主安在兮。朝暮涕淚漣漣。以涕淚為飲食兮。吾主盍亦垂憐。
  • 詩篇 42:5 - 憶昔領導群眾兮。同登聖所。舉國狂歡兮。如享佳節之大酺。撫今思昔兮。予心鬱悒以悲苦。
  • 彼得前書 1:6 - 因是爾當拓開心胸、歡欣雀躍。蓋爾目前雖不免殷憂多難、
  • 彼得前書 1:7 - 然此乃所以鍛鍊爾之信德、而於耶穌基督顯現之日、玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物、尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
  • 提摩太後書 4:16 - 我首次提審時、竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願主曲恕其行。
  • 提摩太後書 4:17 - 當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
  • 提摩太後書 4:18 - 吾主必全我於諸惡、而保我之清白、以歸天國也。願主享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
  • 彼得前書 5:10 - 然大慈天主、既召爾等與基督同享無窮光榮、一俟爾等略受挫折以後、必將親自予爾等以成全、賜爾等以堅貞、而充爾等以神力也。
  • 雅各書 1:12 - 身處逆境而能堅忍自守者乃為有福之人。蓋經試練而不渝者;必獲生命之冠、此固天主所許於其孝愛之子也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 堅忍所以致純熟、純熟則有望、
  • 新标点和合本 - 忍耐生老练,老练生盼望;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忍耐生老练,老练生盼望,
  • 和合本2010(神版-简体) - 忍耐生老练,老练生盼望,
  • 当代译本 - 忍耐生品格,品格生盼望。
  • 圣经新译本 - 忍耐产生毅力,毅力产生盼望;
  • 中文标准译本 - 忍耐生出品德 ,品德生出盼望,
  • 现代标点和合本 - 忍耐生老练,老练生盼望,
  • 和合本(拼音版) - 忍耐生老练,老练生盼望,
  • New International Version - perseverance, character; and character, hope.
  • New International Reader's Version - The strength to go on produces character. Character produces hope.
  • English Standard Version - and endurance produces character, and character produces hope,
  • New Living Translation - And endurance develops strength of character, and character strengthens our confident hope of salvation.
  • Christian Standard Bible - endurance produces proven character, and proven character produces hope.
  • New American Standard Bible - and perseverance, proven character; and proven character, hope;
  • New King James Version - and perseverance, character; and character, hope.
  • Amplified Bible - and endurance, proven character (spiritual maturity); and proven character, hope and confident assurance [of eternal salvation].
  • American Standard Version - and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
  • King James Version - And patience, experience; and experience, hope:
  • New English Translation - and endurance, character, and character, hope.
  • World English Bible - and perseverance, proven character; and proven character, hope:
  • 新標點和合本 - 忍耐生老練,老練生盼望;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忍耐生老練,老練生盼望,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忍耐生老練,老練生盼望,
  • 當代譯本 - 忍耐生品格,品格生盼望。
  • 聖經新譯本 - 忍耐產生毅力,毅力產生盼望;
  • 呂振中譯本 - 堅忍能生出老練,老練能 生出 盼望;
  • 中文標準譯本 - 忍耐生出品德 ,品德生出盼望,
  • 現代標點和合本 - 忍耐生老練,老練生盼望,
  • 文理和合譯本 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 文理委辦譯本 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忍耐生練達、練達生希望、
  • Nueva Versión Internacional - la perseverancia, entereza de carácter; la entereza de carácter, esperanza.
  • 현대인의 성경 - 인내는 연단된 인격을, 연단된 인격은 희망을 갖게 한다는 것을 알기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - стойкость дает опытность, а опытность вселяет надежду.
  • Восточный перевод - стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - la persévérance conduit à une fidélité éprouvée, et la fidélité éprouvée nourrit l’espérance.
  • リビングバイブル - 忍耐によって私たちの品性が磨かれ、さらに、それによって希望が与えられるのです。こうして、私たちの希望と信仰は強められ、どんなことにも動じなくなるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα.
  • Nova Versão Internacional - a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
  • Hoffnung für alle - Geduld aber vertieft und festigt unseren Glauben, und das wiederum stärkt unsere Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kiên nhẫn đem lại kinh nghiệm, và từ kinh nghiệm phát sinh hy vọng của sự cứu rỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความบากบั่นทำให้เรามีอุปนิสัยที่พิสูจน์แล้วว่าใช้การได้ และอุปนิสัยเช่นนั้นทำให้มีความหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​บากบั่น​ก่อ​ให้​เกิด​คุณลักษณะ​ที่​ดี และ​คุณลักษณะ​ที่​ดี​ก่อ​ให้​เกิด​ความ​หวัง
  • 羅馬書 15:4 - 凡經所載、皆以訓我、欲使我因研經而習忍耐、而得安慰、而修望德。
  • 詩篇 71:18 - 白髮莫相違。俾竟平生志。綦願將大德。宣示我後裔。
  • 詩篇 71:19 - 經綸固炳煥。高誼益可佩。巍巍宇宙宰。誰堪與比擬。
  • 詩篇 71:20 - 吾生歷憂患。皆為主所賜。所以玉我成。所以示微意。行見主霽怒。引我出死地。
  • 詩篇 71:21 - 令我得調暢。將悲化為喜。
  • 詩篇 71:22 - 會當撫靈瑟。殷勤致讚美。絃歌爾聖德。暢詠爾眞諦。
  • 詩篇 71:23 - 脣舌宣諠愉。揚眉且吐氣。心魂荷救贖。頌聲油然起。
  • 詩篇 71:24 - 一日舌尚存。朝夕傳天理。不見昧心人。紛紛遭傾否。
  • 哥林多後書 6:9 - 雖似無聞、而實則闇然日章也;雖似將死、而實則生氣蓬勃也;雖似受刑、而實則真我無恙也;
  • 哥林多後書 6:10 - 雖似不堪其憂、而實則不勝其樂也;雖似窮乏、而實則所以豐人也;雖似一無所有、而實則無所不有也。
  • 哥林多後書 1:4 - 天主慰吾儕於憂患之中、亦欲吾儕以所見慰於天主者、轉慰他人於憂患中耳。
  • 哥林多後書 1:5 - 蓋吾儕固為基督飽嘗苦難、 亦因基督而飽領神慰。
  • 哥林多後書 1:6 - 然吾儕之受苦、所以成全爾等之安慰及救恩;即吾儕之受慰、亦所以慰勉爾等、俾能以堅忍不拔之精神、與吾儕同受其苦耳。
  • 詩篇 27:2 - 惡逆徒洶洶。但見其傾蹶。
  • 詩篇 27:3 - 大軍雖當前。吾亦無惴慄。中君既安泰。威武焉能屈。
  • 詩篇 71:14 - 我當恆仰主。奉事益勤勵。
  • 哥林多後書 4:8 - 故吾人雖四面受迫而未陷絕境也;雖進退維谷、而未淪末路也;
  • 哥林多後書 4:9 - 備受窘逐、而未為天主所棄也;飽嘗磨折、而未見消滅也;
  • 哥林多後書 4:10 - 恆體耶穌之死、亦欲體耶穌之生也。
  • 哥林多後書 4:11 - 蓋吾人雖有生、實無時不為耶穌而死、庶幾吾人血肉之軀、亦得載耶穌之生、而顯揚之耳。
  • 哥林多後書 4:12 - 總之、吾人之死、亦所以促進爾等之生也。
  • 詩篇 42:4 - 人問爾主安在兮。朝暮涕淚漣漣。以涕淚為飲食兮。吾主盍亦垂憐。
  • 詩篇 42:5 - 憶昔領導群眾兮。同登聖所。舉國狂歡兮。如享佳節之大酺。撫今思昔兮。予心鬱悒以悲苦。
  • 彼得前書 1:6 - 因是爾當拓開心胸、歡欣雀躍。蓋爾目前雖不免殷憂多難、
  • 彼得前書 1:7 - 然此乃所以鍛鍊爾之信德、而於耶穌基督顯現之日、玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物、尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
  • 提摩太後書 4:16 - 我首次提審時、竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願主曲恕其行。
  • 提摩太後書 4:17 - 當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
  • 提摩太後書 4:18 - 吾主必全我於諸惡、而保我之清白、以歸天國也。願主享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
  • 彼得前書 5:10 - 然大慈天主、既召爾等與基督同享無窮光榮、一俟爾等略受挫折以後、必將親自予爾等以成全、賜爾等以堅貞、而充爾等以神力也。
  • 雅各書 1:12 - 身處逆境而能堅忍自守者乃為有福之人。蓋經試練而不渝者;必獲生命之冠、此固天主所許於其孝愛之子也。
圣经
资源
计划
奉献