Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Schon jetzt sind wir von Gott angenommen, weil Jesus Christus sein Blut für uns vergossen hat. Und erst recht werden wir am kommenden Gerichtstag durch ihn vor Gottes Zorn gerettet.
  • 新标点和合本 - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去 神的忿怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他得救,免受上帝的愤怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他得救,免受 神的愤怒。
  • 当代译本 - 现在,我们既然因基督所流的血被称为义人,岂不更要靠着祂免受上帝的烈怒吗?
  • 圣经新译本 - 所以,我们现在既然因他的血称义,就更要藉着他免受 神的忿怒。
  • 中文标准译本 - 所以,我们现在既然藉着基督的血被称为义,难道不更要藉着他,从神的 震怒中被拯救出来吗?
  • 现代标点和合本 - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去神的愤怒。
  • 和合本(拼音版) - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去上帝的忿怒。
  • New International Version - Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him!
  • New International Reader's Version - The blood of Christ has made us right with God. So we are even more sure that Jesus will save us from God’s anger.
  • English Standard Version - Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
  • New Living Translation - And since we have been made right in God’s sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God’s condemnation.
  • The Message - Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah!
  • Christian Standard Bible - How much more then, since we have now been justified by his blood, will we be saved through him from wrath.
  • New American Standard Bible - Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
  • New King James Version - Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
  • Amplified Bible - Therefore, since we have now been justified [declared free of the guilt of sin] by His blood, [how much more certain is it that] we will be saved from the wrath of God through Him.
  • American Standard Version - Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.
  • King James Version - Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
  • New English Translation - Much more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God’s wrath.
  • World English Bible - Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
  • 新標點和合本 - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他免去神的忿怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他得救,免受上帝的憤怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他得救,免受 神的憤怒。
  • 當代譯本 - 現在,我們既然因基督所流的血被稱為義人,豈不更要靠著祂免受上帝的烈怒嗎?
  • 聖經新譯本 - 所以,我們現在既然因他的血稱義,就更要藉著他免受 神的忿怒。
  • 呂振中譯本 - 所以我們如今既因着基督的血得稱為義,豈不更要藉着他而得救、脫離上帝之義怒麼?
  • 中文標準譯本 - 所以,我們現在既然藉著基督的血被稱為義,難道不更要藉著他,從神的 震怒中被拯救出來嗎?
  • 現代標點和合本 - 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的憤怒。
  • 文理和合譯本 - 今既因其血見義、不更由之得救免怒乎、
  • 文理委辦譯本 - 今賴其血、我儕稱義、況以之免刑乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我儕因基督之血、既得稱義、不更可賴之而免怒乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾人賴基督之聖血、既得赦罪而成義、不更能賴之以望免刑乎?
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora que hemos sido justificados por su sangre, ¡con cuánta más razón, por medio de él, seremos salvados del castigo de Dios!
  • 현대인의 성경 - 이제 우리가 그리스도의 피로 의롭다는 인정을 받았으니 틀림없이 그분을 통해 하나님의 무서운 형벌에서 구원을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И сейчас, когда мы оправданы Его кровью, мы тем более будем спасены Им от Божьего гнева!
  • Восточный перевод - И сейчас, когда мы оправданы кровью Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас, когда мы оправданы кровью аль-Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас, когда мы оправданы кровью Масеха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Donc, puisque nous sommes maintenant déclarés justes grâce à son sacrifice , nous serons, à plus forte raison encore, sauvés par lui de la colère à venir.
  • リビングバイブル - キリストは、罪人のために血まで流してくださったのですから、私たちが無罪とされた今は、もっとすばらしいことをしてくださるに違いありません。今やキリストは、神の怒りから、私たちを完全に救い出してくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
  • Nova Versão Internacional - Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda, por meio dele, seremos salvos da ira de Deus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ chúng ta còn nhờ máu Chúa Cứu Thế mà được tha thứ, nay chúng ta sạch tội rồi, hẳn Ngài sẽ cứu chúng ta khỏi hình phạt khủng khiếp Đức Chúa Trời dành cho thế gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อบัดนี้เราได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมแล้วโดยพระโลหิตของพระองค์ ยิ่งไปกว่านั้นเราจะรอดพ้นจากพระพิโรธของพระเจ้าโดยพระองค์อย่างแน่นอน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พ้น​ผิด​แล้ว​โดย​โลหิต​ของ​พระ​องค์ แล้ว​เรา​จะ​พ้น​จาก​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​เจ้า​โดย​พระ​องค์​ยิ่งกว่า​นั้น​เสีย​อีก
交叉引用
  • Römer 5:10 - Als wir Gott noch feindlich gegenüberstanden, hat er uns durch den Tod seines Sohnes mit sich selbst versöhnt. Wie viel mehr werden wir, da wir jetzt Frieden mit Gott haben, am Tag des Gerichts bewahrt bleiben, nachdem ja Christus auferstanden ist und lebt .
  • Hebräer 9:14 - Wie viel mehr wird das Blut von Jesus Christus uns innerlich erneuern und von unseren Sünden reinwaschen! Erfüllt von Gottes ewigem Geist hat er sich selbst für uns als fehlerloses Opfer Gott dargebracht. Darum sind unsere Sünden vergeben, die letztlich nur zum Tod führen, und unser Gewissen ist gereinigt. Jetzt sind wir frei, dem lebendigen Gott zu dienen.
  • Hebräer 9:22 - Nach den Bestimmungen des alten Bundes wird fast alles mit Blut gereinigt. Denn ohne Blut ist eine Vergebung der Schuld nicht möglich.
  • Römer 8:30 - Und wen Gott dafür bestimmt hat, den hat er auch in seine Gemeinschaft berufen; wen er aber berufen hat, den hat er auch von seiner Schuld befreit. Und wen er von seiner Schuld befreit hat, der hat schon im Glauben Anteil an seiner Herrlichkeit.
  • Römer 3:24 - Aber was sich keiner verdienen kann, schenkt Gott in seiner Güte: Er nimmt uns an, weil Jesus Christus uns erlöst hat.
  • Römer 3:25 - Um unsere Schuld zu sühnen, hat Gott seinen Sohn am Kreuz vor aller Welt sterben lassen. Jesus hat sein Blut für uns vergossen und mit diesem Opfer die Vergebung für alle erwirkt, die daran glauben. Daran zeigt sich, dass es gerecht von Gott war, als er die Sünden der Menschen bisher ertrug;
  • Römer 3:26 - er hatte Geduld mit ihnen. Jetzt aber vergibt er ihnen ihre Schuld und erweist damit seine Gerechtigkeit. Gott allein ist gerecht und spricht den von seiner Schuld frei, der an Jesus Christus glaubt.
  • Johannes 5:24 - Ich sage euch die Wahrheit: Wer meine Botschaft hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben. Ihn wird das Urteil Gottes nicht treffen, er hat die Grenze vom Tod zum Leben schon überschritten.
  • Römer 5:1 - Nachdem wir durch den Glauben von unserer Schuld freigesprochen sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
  • Römer 8:1 - Wer nun mit Jesus Christus verbunden ist, wird von Gott nicht mehr verurteilt.
  • Epheser 2:13 - Doch das ist vorbei! Jetzt gehört ihr zu Jesus Christus, der am Kreuz sein Blut für euch vergossen hat. Ihr seid Gott jetzt nahe, obwohl ihr vorher so weit von ihm entfernt lebtet.
  • Römer 1:18 - Gott lässt aber auch seinen Zorn sichtbar werden. Vom Himmel herab trifft er alle Menschen, die sich gegen Gott und seinen Willen auflehnen. Sie tun, was Gott missfällt, und treten so die Wahrheit mit Füßen.
  • 1. Thessalonicher 1:10 - Und so wartet ihr nun auf seinen Sohn, auf Jesus, den er von den Toten auferweckt hat und der für alle sichtbar vom Himmel kommen wird. Er allein rettet uns vor Gottes Zorn im kommenden Gericht.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Schon jetzt sind wir von Gott angenommen, weil Jesus Christus sein Blut für uns vergossen hat. Und erst recht werden wir am kommenden Gerichtstag durch ihn vor Gottes Zorn gerettet.
  • 新标点和合本 - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去 神的忿怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他得救,免受上帝的愤怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他得救,免受 神的愤怒。
  • 当代译本 - 现在,我们既然因基督所流的血被称为义人,岂不更要靠着祂免受上帝的烈怒吗?
  • 圣经新译本 - 所以,我们现在既然因他的血称义,就更要藉着他免受 神的忿怒。
  • 中文标准译本 - 所以,我们现在既然藉着基督的血被称为义,难道不更要藉着他,从神的 震怒中被拯救出来吗?
  • 现代标点和合本 - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去神的愤怒。
  • 和合本(拼音版) - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去上帝的忿怒。
  • New International Version - Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him!
  • New International Reader's Version - The blood of Christ has made us right with God. So we are even more sure that Jesus will save us from God’s anger.
  • English Standard Version - Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
  • New Living Translation - And since we have been made right in God’s sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God’s condemnation.
  • The Message - Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah!
  • Christian Standard Bible - How much more then, since we have now been justified by his blood, will we be saved through him from wrath.
  • New American Standard Bible - Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
  • New King James Version - Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
  • Amplified Bible - Therefore, since we have now been justified [declared free of the guilt of sin] by His blood, [how much more certain is it that] we will be saved from the wrath of God through Him.
  • American Standard Version - Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.
  • King James Version - Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
  • New English Translation - Much more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God’s wrath.
  • World English Bible - Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
  • 新標點和合本 - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他免去神的忿怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他得救,免受上帝的憤怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他得救,免受 神的憤怒。
  • 當代譯本 - 現在,我們既然因基督所流的血被稱為義人,豈不更要靠著祂免受上帝的烈怒嗎?
  • 聖經新譯本 - 所以,我們現在既然因他的血稱義,就更要藉著他免受 神的忿怒。
  • 呂振中譯本 - 所以我們如今既因着基督的血得稱為義,豈不更要藉着他而得救、脫離上帝之義怒麼?
  • 中文標準譯本 - 所以,我們現在既然藉著基督的血被稱為義,難道不更要藉著他,從神的 震怒中被拯救出來嗎?
  • 現代標點和合本 - 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的憤怒。
  • 文理和合譯本 - 今既因其血見義、不更由之得救免怒乎、
  • 文理委辦譯本 - 今賴其血、我儕稱義、況以之免刑乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我儕因基督之血、既得稱義、不更可賴之而免怒乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾人賴基督之聖血、既得赦罪而成義、不更能賴之以望免刑乎?
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora que hemos sido justificados por su sangre, ¡con cuánta más razón, por medio de él, seremos salvados del castigo de Dios!
  • 현대인의 성경 - 이제 우리가 그리스도의 피로 의롭다는 인정을 받았으니 틀림없이 그분을 통해 하나님의 무서운 형벌에서 구원을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И сейчас, когда мы оправданы Его кровью, мы тем более будем спасены Им от Божьего гнева!
  • Восточный перевод - И сейчас, когда мы оправданы кровью Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас, когда мы оправданы кровью аль-Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас, когда мы оправданы кровью Масеха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Donc, puisque nous sommes maintenant déclarés justes grâce à son sacrifice , nous serons, à plus forte raison encore, sauvés par lui de la colère à venir.
  • リビングバイブル - キリストは、罪人のために血まで流してくださったのですから、私たちが無罪とされた今は、もっとすばらしいことをしてくださるに違いありません。今やキリストは、神の怒りから、私たちを完全に救い出してくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
  • Nova Versão Internacional - Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda, por meio dele, seremos salvos da ira de Deus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ chúng ta còn nhờ máu Chúa Cứu Thế mà được tha thứ, nay chúng ta sạch tội rồi, hẳn Ngài sẽ cứu chúng ta khỏi hình phạt khủng khiếp Đức Chúa Trời dành cho thế gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อบัดนี้เราได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมแล้วโดยพระโลหิตของพระองค์ ยิ่งไปกว่านั้นเราจะรอดพ้นจากพระพิโรธของพระเจ้าโดยพระองค์อย่างแน่นอน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พ้น​ผิด​แล้ว​โดย​โลหิต​ของ​พระ​องค์ แล้ว​เรา​จะ​พ้น​จาก​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​เจ้า​โดย​พระ​องค์​ยิ่งกว่า​นั้น​เสีย​อีก
  • Römer 5:10 - Als wir Gott noch feindlich gegenüberstanden, hat er uns durch den Tod seines Sohnes mit sich selbst versöhnt. Wie viel mehr werden wir, da wir jetzt Frieden mit Gott haben, am Tag des Gerichts bewahrt bleiben, nachdem ja Christus auferstanden ist und lebt .
  • Hebräer 9:14 - Wie viel mehr wird das Blut von Jesus Christus uns innerlich erneuern und von unseren Sünden reinwaschen! Erfüllt von Gottes ewigem Geist hat er sich selbst für uns als fehlerloses Opfer Gott dargebracht. Darum sind unsere Sünden vergeben, die letztlich nur zum Tod führen, und unser Gewissen ist gereinigt. Jetzt sind wir frei, dem lebendigen Gott zu dienen.
  • Hebräer 9:22 - Nach den Bestimmungen des alten Bundes wird fast alles mit Blut gereinigt. Denn ohne Blut ist eine Vergebung der Schuld nicht möglich.
  • Römer 8:30 - Und wen Gott dafür bestimmt hat, den hat er auch in seine Gemeinschaft berufen; wen er aber berufen hat, den hat er auch von seiner Schuld befreit. Und wen er von seiner Schuld befreit hat, der hat schon im Glauben Anteil an seiner Herrlichkeit.
  • Römer 3:24 - Aber was sich keiner verdienen kann, schenkt Gott in seiner Güte: Er nimmt uns an, weil Jesus Christus uns erlöst hat.
  • Römer 3:25 - Um unsere Schuld zu sühnen, hat Gott seinen Sohn am Kreuz vor aller Welt sterben lassen. Jesus hat sein Blut für uns vergossen und mit diesem Opfer die Vergebung für alle erwirkt, die daran glauben. Daran zeigt sich, dass es gerecht von Gott war, als er die Sünden der Menschen bisher ertrug;
  • Römer 3:26 - er hatte Geduld mit ihnen. Jetzt aber vergibt er ihnen ihre Schuld und erweist damit seine Gerechtigkeit. Gott allein ist gerecht und spricht den von seiner Schuld frei, der an Jesus Christus glaubt.
  • Johannes 5:24 - Ich sage euch die Wahrheit: Wer meine Botschaft hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben. Ihn wird das Urteil Gottes nicht treffen, er hat die Grenze vom Tod zum Leben schon überschritten.
  • Römer 5:1 - Nachdem wir durch den Glauben von unserer Schuld freigesprochen sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
  • Römer 8:1 - Wer nun mit Jesus Christus verbunden ist, wird von Gott nicht mehr verurteilt.
  • Epheser 2:13 - Doch das ist vorbei! Jetzt gehört ihr zu Jesus Christus, der am Kreuz sein Blut für euch vergossen hat. Ihr seid Gott jetzt nahe, obwohl ihr vorher so weit von ihm entfernt lebtet.
  • Römer 1:18 - Gott lässt aber auch seinen Zorn sichtbar werden. Vom Himmel herab trifft er alle Menschen, die sich gegen Gott und seinen Willen auflehnen. Sie tun, was Gott missfällt, und treten so die Wahrheit mit Füßen.
  • 1. Thessalonicher 1:10 - Und so wartet ihr nun auf seinen Sohn, auf Jesus, den er von den Toten auferweckt hat und der für alle sichtbar vom Himmel kommen wird. Er allein rettet uns vor Gottes Zorn im kommenden Gericht.
圣经
资源
计划
奉献