Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - キリストは、罪人のために血まで流してくださったのですから、私たちが無罪とされた今は、もっとすばらしいことをしてくださるに違いありません。今やキリストは、神の怒りから、私たちを完全に救い出してくださるのです。
  • 新标点和合本 - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去 神的忿怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他得救,免受上帝的愤怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他得救,免受 神的愤怒。
  • 当代译本 - 现在,我们既然因基督所流的血被称为义人,岂不更要靠着祂免受上帝的烈怒吗?
  • 圣经新译本 - 所以,我们现在既然因他的血称义,就更要藉着他免受 神的忿怒。
  • 中文标准译本 - 所以,我们现在既然藉着基督的血被称为义,难道不更要藉着他,从神的 震怒中被拯救出来吗?
  • 现代标点和合本 - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去神的愤怒。
  • 和合本(拼音版) - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去上帝的忿怒。
  • New International Version - Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him!
  • New International Reader's Version - The blood of Christ has made us right with God. So we are even more sure that Jesus will save us from God’s anger.
  • English Standard Version - Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
  • New Living Translation - And since we have been made right in God’s sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God’s condemnation.
  • The Message - Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah!
  • Christian Standard Bible - How much more then, since we have now been justified by his blood, will we be saved through him from wrath.
  • New American Standard Bible - Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
  • New King James Version - Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
  • Amplified Bible - Therefore, since we have now been justified [declared free of the guilt of sin] by His blood, [how much more certain is it that] we will be saved from the wrath of God through Him.
  • American Standard Version - Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.
  • King James Version - Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
  • New English Translation - Much more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God’s wrath.
  • World English Bible - Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
  • 新標點和合本 - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他免去神的忿怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他得救,免受上帝的憤怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他得救,免受 神的憤怒。
  • 當代譯本 - 現在,我們既然因基督所流的血被稱為義人,豈不更要靠著祂免受上帝的烈怒嗎?
  • 聖經新譯本 - 所以,我們現在既然因他的血稱義,就更要藉著他免受 神的忿怒。
  • 呂振中譯本 - 所以我們如今既因着基督的血得稱為義,豈不更要藉着他而得救、脫離上帝之義怒麼?
  • 中文標準譯本 - 所以,我們現在既然藉著基督的血被稱為義,難道不更要藉著他,從神的 震怒中被拯救出來嗎?
  • 現代標點和合本 - 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的憤怒。
  • 文理和合譯本 - 今既因其血見義、不更由之得救免怒乎、
  • 文理委辦譯本 - 今賴其血、我儕稱義、況以之免刑乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我儕因基督之血、既得稱義、不更可賴之而免怒乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾人賴基督之聖血、既得赦罪而成義、不更能賴之以望免刑乎?
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora que hemos sido justificados por su sangre, ¡con cuánta más razón, por medio de él, seremos salvados del castigo de Dios!
  • 현대인의 성경 - 이제 우리가 그리스도의 피로 의롭다는 인정을 받았으니 틀림없이 그분을 통해 하나님의 무서운 형벌에서 구원을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И сейчас, когда мы оправданы Его кровью, мы тем более будем спасены Им от Божьего гнева!
  • Восточный перевод - И сейчас, когда мы оправданы кровью Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас, когда мы оправданы кровью аль-Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас, когда мы оправданы кровью Масеха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Donc, puisque nous sommes maintenant déclarés justes grâce à son sacrifice , nous serons, à plus forte raison encore, sauvés par lui de la colère à venir.
  • Nestle Aland 28 - πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
  • Nova Versão Internacional - Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda, por meio dele, seremos salvos da ira de Deus!
  • Hoffnung für alle - Schon jetzt sind wir von Gott angenommen, weil Jesus Christus sein Blut für uns vergossen hat. Und erst recht werden wir am kommenden Gerichtstag durch ihn vor Gottes Zorn gerettet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ chúng ta còn nhờ máu Chúa Cứu Thế mà được tha thứ, nay chúng ta sạch tội rồi, hẳn Ngài sẽ cứu chúng ta khỏi hình phạt khủng khiếp Đức Chúa Trời dành cho thế gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อบัดนี้เราได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมแล้วโดยพระโลหิตของพระองค์ ยิ่งไปกว่านั้นเราจะรอดพ้นจากพระพิโรธของพระเจ้าโดยพระองค์อย่างแน่นอน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พ้น​ผิด​แล้ว​โดย​โลหิต​ของ​พระ​องค์ แล้ว​เรา​จะ​พ้น​จาก​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​เจ้า​โดย​พระ​องค์​ยิ่งกว่า​นั้น​เสีย​อีก
交叉引用
  • ローマ人への手紙 5:10 - 私たちが神の敵であった時でさえ、ひとり子の死によって、神のもとに連れ戻されたくらいですから、私たちが神の友となり、神が私たちのうちに生きておられる今は、どんなにかすばらしい祝福が備えられていることでしょう。
  • へブル人への手紙 9:14 - ましてキリストの血は、どれほど確実に私たちの心と生活を変えることでしょう。キリストご自身のささげられた血は、古い規則に縛られる悩みから私たちを解放し、生ける神にお仕えしたい気持ちに駆り立てるのです。それは、一つの罪も欠点もない完全なお方が、聖霊の助けによってご自分を喜んで神にささげ、私たちの罪のために死んでくださったからです。
  • へブル人への手紙 9:22 - 古い契約のもとで、すべてのものは、血をふりかけることによってきよめられたと言えます。血を流すことなしに、罪の赦しはないのです。
  • ローマ人への手紙 8:30 - 神はあらかじめ選んだ人々を招き、そして彼らの罪を赦し、義(正しい者)と認められた人々には、さらに栄光を与えると約束してくださいました。
  • ローマ人への手紙 3:24 - けれども、もし私たちがキリスト・イエスを信じるなら、このキリスト・イエスが、恵みにより、無償で私たちの罪を帳消しにしてくださるのです。
  • ローマ人への手紙 3:25 - 神はキリスト・イエスを遣わして、私たちの罪に対する償いをさせ、私たちへの怒りをとどめてくださいました。神は、私たちをご自分の怒りから救い出すための手段として、キリストの血と私たちの信仰とを用いられました。たとえ、それまでの時代に罪を犯した者たちを罰せられなかったとしても、神は完全に公正であられるのです。キリストが来て人々の罪を取り除く時を、神は待ち望んでおられました。
  • ローマ人への手紙 3:26 - そして今日も、神はこの同じ方法で罪人を受け入れてくださいます。イエスが彼らを、義と認めてくださるためです。 しかし、このように罪を犯した者を赦し、無罪を宣告するのは、神の公正なやり方に反するのでしょうか。いいえ、そんなことはありません。なぜなら彼らが、自分の罪を帳消しにしてくださったイエスを信じたという事実に基づいて、神はそうなさるからです。
  • ヨハネの福音書 5:24 - よく言っておきます。わたしの言うことを聞き、わたしを遣わされた神を信じる人にはだれでも、永遠のいのちがあります。罪のために罰せられることは絶対にありません。すでに死からいのちに移っているのです。
  • ローマ人への手紙 5:1 - ですから、信仰によって神の目に正しい者とされた私たちは、主イエス・キリストによって、神との間に平和を得ています。
  • ローマ人への手紙 8:1 - こういうわけで、今は、キリスト・イエスに属する人が罪の宣告を受けることはありません。
  • エペソ人への手紙 2:13 - しかし、以前は神から遠く離れていたあなたがたも、キリスト・イエスがその血をもってなしてくださったことによって、今では、神のそば近くにいるのです。
  • ローマ人への手紙 1:18 - しかし、真理を押しのける、罪深い邪悪な人々には、神の怒りが天から下ります。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 1:10 - また、神の子の到来を待ち望む熱心さについて話してくれるからです。この神の子こそ、神が死者の中から復活させたイエスであり、罪に対する神の恐るべき怒りから救い出してくださる、唯一の救い主なのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - キリストは、罪人のために血まで流してくださったのですから、私たちが無罪とされた今は、もっとすばらしいことをしてくださるに違いありません。今やキリストは、神の怒りから、私たちを完全に救い出してくださるのです。
  • 新标点和合本 - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去 神的忿怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他得救,免受上帝的愤怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他得救,免受 神的愤怒。
  • 当代译本 - 现在,我们既然因基督所流的血被称为义人,岂不更要靠着祂免受上帝的烈怒吗?
  • 圣经新译本 - 所以,我们现在既然因他的血称义,就更要藉着他免受 神的忿怒。
  • 中文标准译本 - 所以,我们现在既然藉着基督的血被称为义,难道不更要藉着他,从神的 震怒中被拯救出来吗?
  • 现代标点和合本 - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去神的愤怒。
  • 和合本(拼音版) - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去上帝的忿怒。
  • New International Version - Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him!
  • New International Reader's Version - The blood of Christ has made us right with God. So we are even more sure that Jesus will save us from God’s anger.
  • English Standard Version - Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
  • New Living Translation - And since we have been made right in God’s sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God’s condemnation.
  • The Message - Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah!
  • Christian Standard Bible - How much more then, since we have now been justified by his blood, will we be saved through him from wrath.
  • New American Standard Bible - Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
  • New King James Version - Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
  • Amplified Bible - Therefore, since we have now been justified [declared free of the guilt of sin] by His blood, [how much more certain is it that] we will be saved from the wrath of God through Him.
  • American Standard Version - Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.
  • King James Version - Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
  • New English Translation - Much more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God’s wrath.
  • World English Bible - Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
  • 新標點和合本 - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他免去神的忿怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他得救,免受上帝的憤怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他得救,免受 神的憤怒。
  • 當代譯本 - 現在,我們既然因基督所流的血被稱為義人,豈不更要靠著祂免受上帝的烈怒嗎?
  • 聖經新譯本 - 所以,我們現在既然因他的血稱義,就更要藉著他免受 神的忿怒。
  • 呂振中譯本 - 所以我們如今既因着基督的血得稱為義,豈不更要藉着他而得救、脫離上帝之義怒麼?
  • 中文標準譯本 - 所以,我們現在既然藉著基督的血被稱為義,難道不更要藉著他,從神的 震怒中被拯救出來嗎?
  • 現代標點和合本 - 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的憤怒。
  • 文理和合譯本 - 今既因其血見義、不更由之得救免怒乎、
  • 文理委辦譯本 - 今賴其血、我儕稱義、況以之免刑乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我儕因基督之血、既得稱義、不更可賴之而免怒乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾人賴基督之聖血、既得赦罪而成義、不更能賴之以望免刑乎?
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora que hemos sido justificados por su sangre, ¡con cuánta más razón, por medio de él, seremos salvados del castigo de Dios!
  • 현대인의 성경 - 이제 우리가 그리스도의 피로 의롭다는 인정을 받았으니 틀림없이 그분을 통해 하나님의 무서운 형벌에서 구원을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И сейчас, когда мы оправданы Его кровью, мы тем более будем спасены Им от Божьего гнева!
  • Восточный перевод - И сейчас, когда мы оправданы кровью Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас, когда мы оправданы кровью аль-Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас, когда мы оправданы кровью Масеха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Donc, puisque nous sommes maintenant déclarés justes grâce à son sacrifice , nous serons, à plus forte raison encore, sauvés par lui de la colère à venir.
  • Nestle Aland 28 - πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
  • Nova Versão Internacional - Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda, por meio dele, seremos salvos da ira de Deus!
  • Hoffnung für alle - Schon jetzt sind wir von Gott angenommen, weil Jesus Christus sein Blut für uns vergossen hat. Und erst recht werden wir am kommenden Gerichtstag durch ihn vor Gottes Zorn gerettet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ chúng ta còn nhờ máu Chúa Cứu Thế mà được tha thứ, nay chúng ta sạch tội rồi, hẳn Ngài sẽ cứu chúng ta khỏi hình phạt khủng khiếp Đức Chúa Trời dành cho thế gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อบัดนี้เราได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมแล้วโดยพระโลหิตของพระองค์ ยิ่งไปกว่านั้นเราจะรอดพ้นจากพระพิโรธของพระเจ้าโดยพระองค์อย่างแน่นอน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พ้น​ผิด​แล้ว​โดย​โลหิต​ของ​พระ​องค์ แล้ว​เรา​จะ​พ้น​จาก​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​เจ้า​โดย​พระ​องค์​ยิ่งกว่า​นั้น​เสีย​อีก
  • ローマ人への手紙 5:10 - 私たちが神の敵であった時でさえ、ひとり子の死によって、神のもとに連れ戻されたくらいですから、私たちが神の友となり、神が私たちのうちに生きておられる今は、どんなにかすばらしい祝福が備えられていることでしょう。
  • へブル人への手紙 9:14 - ましてキリストの血は、どれほど確実に私たちの心と生活を変えることでしょう。キリストご自身のささげられた血は、古い規則に縛られる悩みから私たちを解放し、生ける神にお仕えしたい気持ちに駆り立てるのです。それは、一つの罪も欠点もない完全なお方が、聖霊の助けによってご自分を喜んで神にささげ、私たちの罪のために死んでくださったからです。
  • へブル人への手紙 9:22 - 古い契約のもとで、すべてのものは、血をふりかけることによってきよめられたと言えます。血を流すことなしに、罪の赦しはないのです。
  • ローマ人への手紙 8:30 - 神はあらかじめ選んだ人々を招き、そして彼らの罪を赦し、義(正しい者)と認められた人々には、さらに栄光を与えると約束してくださいました。
  • ローマ人への手紙 3:24 - けれども、もし私たちがキリスト・イエスを信じるなら、このキリスト・イエスが、恵みにより、無償で私たちの罪を帳消しにしてくださるのです。
  • ローマ人への手紙 3:25 - 神はキリスト・イエスを遣わして、私たちの罪に対する償いをさせ、私たちへの怒りをとどめてくださいました。神は、私たちをご自分の怒りから救い出すための手段として、キリストの血と私たちの信仰とを用いられました。たとえ、それまでの時代に罪を犯した者たちを罰せられなかったとしても、神は完全に公正であられるのです。キリストが来て人々の罪を取り除く時を、神は待ち望んでおられました。
  • ローマ人への手紙 3:26 - そして今日も、神はこの同じ方法で罪人を受け入れてくださいます。イエスが彼らを、義と認めてくださるためです。 しかし、このように罪を犯した者を赦し、無罪を宣告するのは、神の公正なやり方に反するのでしょうか。いいえ、そんなことはありません。なぜなら彼らが、自分の罪を帳消しにしてくださったイエスを信じたという事実に基づいて、神はそうなさるからです。
  • ヨハネの福音書 5:24 - よく言っておきます。わたしの言うことを聞き、わたしを遣わされた神を信じる人にはだれでも、永遠のいのちがあります。罪のために罰せられることは絶対にありません。すでに死からいのちに移っているのです。
  • ローマ人への手紙 5:1 - ですから、信仰によって神の目に正しい者とされた私たちは、主イエス・キリストによって、神との間に平和を得ています。
  • ローマ人への手紙 8:1 - こういうわけで、今は、キリスト・イエスに属する人が罪の宣告を受けることはありません。
  • エペソ人への手紙 2:13 - しかし、以前は神から遠く離れていたあなたがたも、キリスト・イエスがその血をもってなしてくださったことによって、今では、神のそば近くにいるのです。
  • ローマ人への手紙 1:18 - しかし、真理を押しのける、罪深い邪悪な人々には、神の怒りが天から下ります。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 1:10 - また、神の子の到来を待ち望む熱心さについて話してくれるからです。この神の子こそ、神が死者の中から復活させたイエスであり、罪に対する神の恐るべき怒りから救い出してくださる、唯一の救い主なのです。
圣经
资源
计划
奉献