逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ chúng ta còn nhờ máu Chúa Cứu Thế mà được tha thứ, nay chúng ta sạch tội rồi, hẳn Ngài sẽ cứu chúng ta khỏi hình phạt khủng khiếp Đức Chúa Trời dành cho thế gian.
- 新标点和合本 - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去 神的忿怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他得救,免受上帝的愤怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他得救,免受 神的愤怒。
- 当代译本 - 现在,我们既然因基督所流的血被称为义人,岂不更要靠着祂免受上帝的烈怒吗?
- 圣经新译本 - 所以,我们现在既然因他的血称义,就更要藉着他免受 神的忿怒。
- 中文标准译本 - 所以,我们现在既然藉着基督的血被称为义,难道不更要藉着他,从神的 震怒中被拯救出来吗?
- 现代标点和合本 - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去神的愤怒。
- 和合本(拼音版) - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去上帝的忿怒。
- New International Version - Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him!
- New International Reader's Version - The blood of Christ has made us right with God. So we are even more sure that Jesus will save us from God’s anger.
- English Standard Version - Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
- New Living Translation - And since we have been made right in God’s sight by the blood of Christ, he will certainly save us from God’s condemnation.
- The Message - Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah!
- Christian Standard Bible - How much more then, since we have now been justified by his blood, will we be saved through him from wrath.
- New American Standard Bible - Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
- New King James Version - Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
- Amplified Bible - Therefore, since we have now been justified [declared free of the guilt of sin] by His blood, [how much more certain is it that] we will be saved from the wrath of God through Him.
- American Standard Version - Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.
- King James Version - Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
- New English Translation - Much more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God’s wrath.
- World English Bible - Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
- 新標點和合本 - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他免去神的忿怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他得救,免受上帝的憤怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他得救,免受 神的憤怒。
- 當代譯本 - 現在,我們既然因基督所流的血被稱為義人,豈不更要靠著祂免受上帝的烈怒嗎?
- 聖經新譯本 - 所以,我們現在既然因他的血稱義,就更要藉著他免受 神的忿怒。
- 呂振中譯本 - 所以我們如今既因着基督的血得稱為義,豈不更要藉着他而得救、脫離上帝之義怒麼?
- 中文標準譯本 - 所以,我們現在既然藉著基督的血被稱為義,難道不更要藉著他,從神的 震怒中被拯救出來嗎?
- 現代標點和合本 - 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的憤怒。
- 文理和合譯本 - 今既因其血見義、不更由之得救免怒乎、
- 文理委辦譯本 - 今賴其血、我儕稱義、況以之免刑乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我儕因基督之血、既得稱義、不更可賴之而免怒乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾人賴基督之聖血、既得赦罪而成義、不更能賴之以望免刑乎?
- Nueva Versión Internacional - Y ahora que hemos sido justificados por su sangre, ¡con cuánta más razón, por medio de él, seremos salvados del castigo de Dios!
- 현대인의 성경 - 이제 우리가 그리스도의 피로 의롭다는 인정을 받았으니 틀림없이 그분을 통해 하나님의 무서운 형벌에서 구원을 받을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И сейчас, когда мы оправданы Его кровью, мы тем более будем спасены Им от Божьего гнева!
- Восточный перевод - И сейчас, когда мы оправданы кровью Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас, когда мы оправданы кровью аль-Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Аллаха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас, когда мы оправданы кровью Масеха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего!
- La Bible du Semeur 2015 - Donc, puisque nous sommes maintenant déclarés justes grâce à son sacrifice , nous serons, à plus forte raison encore, sauvés par lui de la colère à venir.
- リビングバイブル - キリストは、罪人のために血まで流してくださったのですから、私たちが無罪とされた今は、もっとすばらしいことをしてくださるに違いありません。今やキリストは、神の怒りから、私たちを完全に救い出してくださるのです。
- Nestle Aland 28 - πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
- Nova Versão Internacional - Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda, por meio dele, seremos salvos da ira de Deus!
- Hoffnung für alle - Schon jetzt sind wir von Gott angenommen, weil Jesus Christus sein Blut für uns vergossen hat. Und erst recht werden wir am kommenden Gerichtstag durch ihn vor Gottes Zorn gerettet.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อบัดนี้เราได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมแล้วโดยพระโลหิตของพระองค์ ยิ่งไปกว่านั้นเราจะรอดพ้นจากพระพิโรธของพระเจ้าโดยพระองค์อย่างแน่นอน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราพ้นผิดแล้วโดยโลหิตของพระองค์ แล้วเราจะพ้นจากการลงโทษของพระเจ้าโดยพระองค์ยิ่งกว่านั้นเสียอีก
交叉引用
- Rô-ma 5:10 - Trước là kẻ thù Đức Chúa Trời, chúng ta còn được giải hòa với Ngài nhờ sự chết của Con Ngài, nay chúng ta lại càng được cứu nhờ sự sống của Con Ngài là dường nào.
- Hê-bơ-rơ 9:14 - huống chi máu của Chúa Cứu Thế lại càng có năng lực tẩy sạch lương tâm chúng ta khỏi hành vi tội lỗi, để chúng ta phụng sự Đức Chúa Trời hằng sống cách trong sạch. Vì Chúa Cứu Thế đã nhờ Chúa Thánh Linh hiến dâng thân Ngài làm sinh tế hoàn toàn cho Đức Chúa Trời.
- Hê-bơ-rơ 9:22 - Vậy, theo luật pháp, máu tẩy sạch hầu hết mọi vật: Nếu không đổ máu, tội lỗi chẳng bao giờ được tha thứ.
- Rô-ma 8:30 - Chúa kêu gọi những người Ngài chỉ định. Khi chúng ta đáp ứng, Chúa nhìn nhận chúng ta là công chính. Người công chính được hưởng vinh quang của Ngài.
- Rô-ma 3:24 - Nhưng Đức Chúa Trời ban ơn, rộng lòng tha thứ, kể chúng ta là công chính, do công lao cứu chuộc bằng máu của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- Rô-ma 3:25 - Đức Chúa Trời đã cho Chúa Giê-xu như sinh tế chuộc tội chúng ta, những người tin cậy máu Ngài. Việc cứu chuộc này chứng tỏ đức công chính của Đức Chúa Trời đối với tội lỗi loài người trong quá khứ và hiện tại. Trong quá khứ, Ngài nhẫn nhục bỏ qua tội lỗi.
- Rô-ma 3:26 - Trong hiện tại, Ngài cũng bày tỏ sự công chính của Ngài. Đức Chúa Trời cho thấy Ngài là công chính và là Đấng xưng công chính cho tội nhân khi họ tin nơi Chúa Giê-xu.
- Giăng 5:24 - Ta quả quyết với các ông, ai nghe lời Ta mà tin Đức Chúa Trời, Đấng đã sai Ta thì được sự sống vĩnh cửu. Người ấy không bị kết tội, nhưng đã thoát chết mà vào cõi sống.
- Rô-ma 5:1 - Vậy, nhờ đức tin chúng ta được kể là người công chính, và được giải hòa với Đức Chúa Trời qua những điều Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta, đã làm cho chúng ta.
- Rô-ma 8:1 - Vậy, người thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-xu sẽ không bị kết tội nữa.
- Ê-phê-sô 2:13 - nhưng bây giờ anh chị em là người của Chúa Cứu Thế Giê-xu. Dù ngày trước cách xa Đức Chúa Trời, ngày nay nhờ máu Chúa Giê-xu, anh chị em được đến gần Đức Chúa Trời.
- Rô-ma 1:18 - Những người vô đạo, bất công, bất nghĩa, xuyên tạc sự thật, sẽ bị Đức Chúa Trời hình phạt.
- 1 Tê-sa-lô-ni-ca 1:10 - và kiên tâm đợi chờ Con Ngài từ trời trở lại; vì Chúa Giê-xu đã phục sinh và cứu chúng ta khỏi cơn đoán phạt tương lai.