逐节对照
- 當代譯本 - 那麼,我們該怎麼說呢?我們可以繼續犯罪,使恩典更豐富嗎?
- 新标点和合本 - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中、叫恩典显多吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?我们可以仍在罪中使恩典增多吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?我们可以仍在罪中使恩典增多吗?
- 当代译本 - 那么,我们该怎么说呢?我们可以继续犯罪,使恩典更丰富吗?
- 圣经新译本 - 这样,我们可以说什么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗?
- 中文标准译本 - 那么,我们要怎么说呢?难道我们可以留在罪中,好让恩典增多吗?
- 现代标点和合本 - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
- 和合本(拼音版) - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
- New International Version - What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?
- New International Reader's Version - What should we say then? Should we keep on sinning so that God’s grace can increase?
- English Standard Version - What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
- New Living Translation - Well then, should we keep on sinning so that God can show us more and more of his wonderful grace?
- The Message - So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving? I should hope not! If we’ve left the country where sin is sovereign, how can we still live in our old house there? Or didn’t you realize we packed up and left there for good? That is what happened in baptism. When we went under the water, we left the old country of sin behind; when we came up out of the water, we entered into the new country of grace—a new life in a new land!
- Christian Standard Bible - What should we say then? Should we continue in sin so that grace may multiply?
- New American Standard Bible - What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?
- New King James Version - What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
- Amplified Bible - What shall we say [to all this]? Should we continue in sin and practice sin as a habit so that [God’s gift of] grace may increase and overflow?
- American Standard Version - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
- King James Version - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
- New English Translation - What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?
- World English Bible - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
- 新標點和合本 - 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?我們可以仍在罪中使恩典增多嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?我們可以仍在罪中使恩典增多嗎?
- 聖經新譯本 - 這樣,我們可以說甚麼呢?我們可以常在罪中,叫恩典增多嗎?
- 呂振中譯本 - 這樣、可怎麼說呢?我們可以恆居於罪中,使恩典增多麼?
- 中文標準譯本 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道我們可以留在罪中,好讓恩典增多嗎?
- 現代標點和合本 - 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中,叫恩典顯多嗎?
- 文理和合譯本 - 然則我將何言、得毋恆於罪、俾恩益洪乎、
- 文理委辦譯本 - 然則何以言之、得毋久於為惡、益彰其恩之洪乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則何以言也、我儕可恆犯罪、致恩寵愈多乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾人果持何說?將謂流連罪中、以希恩寵之發揚乎?無是理也!
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué concluiremos? ¿Vamos a persistir en el pecado para que la gracia abunde?
- 현대인의 성경 - 그러면 하나님의 은혜를 더 받으려고 계속 죄를 지어야 하겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
- Восточный перевод - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
- La Bible du Semeur 2015 - Que dire maintenant ? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?
- リビングバイブル - では、神がますます私たちを恵み、赦し続けることができるように、私たちは罪を犯し続けるほうがよいのでしょうか。
- Nestle Aland 28 - Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?
- Nova Versão Internacional - Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
- Hoffnung für alle - Was bedeutet das nun für uns? Sollen wir etwa weiter sündigen, damit Gott Gelegenheit hat, uns seine Gnade in ihrer ganzen Größe zu zeigen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta còn tiếp tục phạm tội để Đức Chúa Trời gia tăng ơn phước không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้แล้วเราจะว่าอย่างไร? เราควรจะทำบาปต่อไปเพื่อพระคุณจะได้มีมากยิ่งขึ้นหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราจะว่าอย่างไร เราควรทำบาปต่อไปเพื่อว่าพระคุณจะได้เพิ่มขึ้นอย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 彼得後書 2:18 - 他們口出狂言,空話連篇,以肉體的邪情私慾為餌,誘惑那些剛剛擺脫了荒謬生活的人。
- 彼得後書 2:19 - 他們許諾給人自由,而自己卻被敗壞奴役,因為人被什麼制伏,就被什麼奴役。
- 猶大書 1:4 - 因為有些不敬虔的人偷偷地混進你們中間,以上帝的恩典作藉口放縱情慾,否認獨一的主宰——我們的主耶穌基督。聖經上早已記載,這樣的人必受到審判。
- 羅馬書 5:20 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
- 羅馬書 5:21 - 所以,罪怎樣掌權帶來死亡 ,恩典也照樣藉著義掌權,為要藉著我們主耶穌基督帶來永生。
- 羅馬書 3:31 - 這麼說來,我們是藉著信廢掉上帝的律法嗎?當然不是!我們反倒是鞏固律法。
- 羅馬書 2:4 - 還是你藐視祂深厚的慈愛、寬容和忍耐,不知道祂的慈愛是要引導你悔改嗎?
- 羅馬書 3:5 - 我姑且用人的觀點說:「如果我們的不義反襯出上帝的公義,我們該怎麼說呢?上帝向我們發怒是祂不公正嗎?」
- 羅馬書 3:6 - 當然不是!若是這樣,上帝怎麼能審判這世界呢?
- 羅馬書 3:7 - 也許有人說:「如果我們的虛謊凸顯出上帝的真實,增加祂的榮耀,為什麼祂還要把我們當作罪人審判呢?」
- 羅馬書 3:8 - 為什麼不乾脆說「我們作惡吧,好成就善事」?有人毀謗我們,說我們傳這種道理。這些人受審判是罪有應得!
- 羅馬書 6:15 - 那麼,我們在恩典之中,不在律法之下,就可以任意犯罪嗎?當然不可!
- 加拉太書 5:13 - 弟兄姊妹,你們蒙召得了自由,但不要以自由為藉口來放縱本性,要本著愛心互相服侍,
- 彼得前書 2:16 - 你們是自由的人,但不要以自由為藉口去犯罪作惡,要作上帝的奴僕。