Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 這樣、可怎麼說呢?我們可以恆居於罪中,使恩典增多麼?
  • 新标点和合本 - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中、叫恩典显多吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?我们可以仍在罪中使恩典增多吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?我们可以仍在罪中使恩典增多吗?
  • 当代译本 - 那么,我们该怎么说呢?我们可以继续犯罪,使恩典更丰富吗?
  • 圣经新译本 - 这样,我们可以说什么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗?
  • 中文标准译本 - 那么,我们要怎么说呢?难道我们可以留在罪中,好让恩典增多吗?
  • 现代标点和合本 - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
  • 和合本(拼音版) - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
  • New International Version - What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?
  • New International Reader's Version - What should we say then? Should we keep on sinning so that God’s grace can increase?
  • English Standard Version - What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
  • New Living Translation - Well then, should we keep on sinning so that God can show us more and more of his wonderful grace?
  • The Message - So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving? I should hope not! If we’ve left the country where sin is sovereign, how can we still live in our old house there? Or didn’t you realize we packed up and left there for good? That is what happened in baptism. When we went under the water, we left the old country of sin behind; when we came up out of the water, we entered into the new country of grace—a new life in a new land!
  • Christian Standard Bible - What should we say then? Should we continue in sin so that grace may multiply?
  • New American Standard Bible - What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?
  • New King James Version - What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
  • Amplified Bible - What shall we say [to all this]? Should we continue in sin and practice sin as a habit so that [God’s gift of] grace may increase and overflow?
  • American Standard Version - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • King James Version - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • New English Translation - What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?
  • World English Bible - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • 新標點和合本 - 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?我們可以仍在罪中使恩典增多嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?我們可以仍在罪中使恩典增多嗎?
  • 當代譯本 - 那麼,我們該怎麼說呢?我們可以繼續犯罪,使恩典更豐富嗎?
  • 聖經新譯本 - 這樣,我們可以說甚麼呢?我們可以常在罪中,叫恩典增多嗎?
  • 中文標準譯本 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道我們可以留在罪中,好讓恩典增多嗎?
  • 現代標點和合本 - 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中,叫恩典顯多嗎?
  • 文理和合譯本 - 然則我將何言、得毋恆於罪、俾恩益洪乎、
  • 文理委辦譯本 - 然則何以言之、得毋久於為惡、益彰其恩之洪乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則何以言也、我儕可恆犯罪、致恩寵愈多乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾人果持何說?將謂流連罪中、以希恩寵之發揚乎?無是理也!
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué concluiremos? ¿Vamos a persistir en el pecado para que la gracia abunde?
  • 현대인의 성경 - 그러면 하나님의 은혜를 더 받으려고 계속 죄를 지어야 하겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
  • Восточный перевод - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Que dire maintenant ? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?
  • リビングバイブル - では、神がますます私たちを恵み、赦し続けることができるように、私たちは罪を犯し続けるほうがよいのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?
  • Nova Versão Internacional - Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
  • Hoffnung für alle - Was bedeutet das nun für uns? Sollen wir etwa weiter sündigen, damit Gott Gelegenheit hat, uns seine Gnade in ihrer ganzen Größe zu zeigen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta còn tiếp tục phạm tội để Đức Chúa Trời gia tăng ơn phước không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้แล้วเราจะว่าอย่างไร? เราควรจะทำบาปต่อไปเพื่อพระคุณจะได้มีมากยิ่งขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ว่า​อย่างไร เรา​ควร​ทำ​บาป​ต่อ​ไป​เพื่อ​ว่า​พระ​คุณ​จะ​ได้​เพิ่ม​ขึ้น​อย่าง​นั้น​หรือ
交叉引用
  • 彼得後書 2:18 - 他們發出虛妄之膨脹言論,用肉體的私慾 和 邪蕩餌誘那些僅僅能逃脫在謬妄中過生活者的人。
  • 彼得後書 2:19 - 應許他們自由,而自己卻是敗壞之奴僕。因為人被甚麼 制勝,就給甚麼做奴僕。
  • 猶大書 1:4 - 因為有些人偷着進來,就是往古時候經上早已記載必須受這處刑的: 嘿 ,不虔的人,將我們上帝的恩變為邪蕩 的託詞 ,否認我們獨一無二的主宰和主耶穌基督 。
  • 羅馬人書 5:20 - 律法溜了進來,使過犯增多;但罪在哪裏增多,恩典也就在哪裏格外地滿溢;
  • 羅馬人書 5:21 - 以致罪在死中怎樣掌了王權,恩典也可以藉着救人之義怎樣掌王權, 使人 藉着我們的主耶穌基督得永生。
  • 羅馬人書 3:31 - 這樣,我們是憑着信廢掉律法麼?斷乎不是;我們倒是叫律法立定呢。
  • 羅馬人書 2:4 - 還是你輕看他慈惠寬容與恆忍之豐富,不知道上帝的慈惠正領着你悔改麼?
  • 羅馬人書 3:5 - 但是我們的不義倘若證明上帝的義來,那要怎麼講呢?難道說上帝顯義怒是不義麼?(我且照人的講法說話吧)。
  • 羅馬人書 3:6 - 斷乎不是;如果這樣,上帝怎能審判世界呢?
  • 羅馬人書 3:7 - 但上帝的真實如果因我的虛假越發彰顯他的榮耀來,為甚麼我還被斷為罪人呢?
  • 羅馬人書 3:8 - 難道要說:「讓我們作惡,使善來到」麼?(這是我們所受的毁謗;有人說我們曾說了這話):這樣 辯論 的人之受定罪、是該當的。
  • 羅馬人書 6:15 - 這卻怎麼樣呢?因不在律法之下、而在恩典之下、我們便可以犯罪麼?斷乎不可。
  • 加拉太人書 5:13 - 弟兄們,你們是蒙了召以得自由了;不過別 用 那自由去為肉體造機會;卻要憑着愛心互相服事。
  • 彼得前書 2:16 - 你們要做自主的人,而不拿自主 以遮蓋惡毒,卻要做上帝的僕人。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 這樣、可怎麼說呢?我們可以恆居於罪中,使恩典增多麼?
  • 新标点和合本 - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中、叫恩典显多吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?我们可以仍在罪中使恩典增多吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?我们可以仍在罪中使恩典增多吗?
  • 当代译本 - 那么,我们该怎么说呢?我们可以继续犯罪,使恩典更丰富吗?
  • 圣经新译本 - 这样,我们可以说什么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗?
  • 中文标准译本 - 那么,我们要怎么说呢?难道我们可以留在罪中,好让恩典增多吗?
  • 现代标点和合本 - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
  • 和合本(拼音版) - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
  • New International Version - What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?
  • New International Reader's Version - What should we say then? Should we keep on sinning so that God’s grace can increase?
  • English Standard Version - What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
  • New Living Translation - Well then, should we keep on sinning so that God can show us more and more of his wonderful grace?
  • The Message - So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving? I should hope not! If we’ve left the country where sin is sovereign, how can we still live in our old house there? Or didn’t you realize we packed up and left there for good? That is what happened in baptism. When we went under the water, we left the old country of sin behind; when we came up out of the water, we entered into the new country of grace—a new life in a new land!
  • Christian Standard Bible - What should we say then? Should we continue in sin so that grace may multiply?
  • New American Standard Bible - What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?
  • New King James Version - What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
  • Amplified Bible - What shall we say [to all this]? Should we continue in sin and practice sin as a habit so that [God’s gift of] grace may increase and overflow?
  • American Standard Version - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • King James Version - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • New English Translation - What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?
  • World English Bible - What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • 新標點和合本 - 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?我們可以仍在罪中使恩典增多嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?我們可以仍在罪中使恩典增多嗎?
  • 當代譯本 - 那麼,我們該怎麼說呢?我們可以繼續犯罪,使恩典更豐富嗎?
  • 聖經新譯本 - 這樣,我們可以說甚麼呢?我們可以常在罪中,叫恩典增多嗎?
  • 中文標準譯本 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道我們可以留在罪中,好讓恩典增多嗎?
  • 現代標點和合本 - 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中,叫恩典顯多嗎?
  • 文理和合譯本 - 然則我將何言、得毋恆於罪、俾恩益洪乎、
  • 文理委辦譯本 - 然則何以言之、得毋久於為惡、益彰其恩之洪乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則何以言也、我儕可恆犯罪、致恩寵愈多乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾人果持何說?將謂流連罪中、以希恩寵之發揚乎?無是理也!
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué concluiremos? ¿Vamos a persistir en el pecado para que la gracia abunde?
  • 현대인의 성경 - 그러면 하나님의 은혜를 더 받으려고 계속 죄를 지어야 하겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
  • Восточный перевод - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Que dire maintenant ? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?
  • リビングバイブル - では、神がますます私たちを恵み、赦し続けることができるように、私たちは罪を犯し続けるほうがよいのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?
  • Nova Versão Internacional - Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
  • Hoffnung für alle - Was bedeutet das nun für uns? Sollen wir etwa weiter sündigen, damit Gott Gelegenheit hat, uns seine Gnade in ihrer ganzen Größe zu zeigen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta còn tiếp tục phạm tội để Đức Chúa Trời gia tăng ơn phước không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้แล้วเราจะว่าอย่างไร? เราควรจะทำบาปต่อไปเพื่อพระคุณจะได้มีมากยิ่งขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ว่า​อย่างไร เรา​ควร​ทำ​บาป​ต่อ​ไป​เพื่อ​ว่า​พระ​คุณ​จะ​ได้​เพิ่ม​ขึ้น​อย่าง​นั้น​หรือ
  • 彼得後書 2:18 - 他們發出虛妄之膨脹言論,用肉體的私慾 和 邪蕩餌誘那些僅僅能逃脫在謬妄中過生活者的人。
  • 彼得後書 2:19 - 應許他們自由,而自己卻是敗壞之奴僕。因為人被甚麼 制勝,就給甚麼做奴僕。
  • 猶大書 1:4 - 因為有些人偷着進來,就是往古時候經上早已記載必須受這處刑的: 嘿 ,不虔的人,將我們上帝的恩變為邪蕩 的託詞 ,否認我們獨一無二的主宰和主耶穌基督 。
  • 羅馬人書 5:20 - 律法溜了進來,使過犯增多;但罪在哪裏增多,恩典也就在哪裏格外地滿溢;
  • 羅馬人書 5:21 - 以致罪在死中怎樣掌了王權,恩典也可以藉着救人之義怎樣掌王權, 使人 藉着我們的主耶穌基督得永生。
  • 羅馬人書 3:31 - 這樣,我們是憑着信廢掉律法麼?斷乎不是;我們倒是叫律法立定呢。
  • 羅馬人書 2:4 - 還是你輕看他慈惠寬容與恆忍之豐富,不知道上帝的慈惠正領着你悔改麼?
  • 羅馬人書 3:5 - 但是我們的不義倘若證明上帝的義來,那要怎麼講呢?難道說上帝顯義怒是不義麼?(我且照人的講法說話吧)。
  • 羅馬人書 3:6 - 斷乎不是;如果這樣,上帝怎能審判世界呢?
  • 羅馬人書 3:7 - 但上帝的真實如果因我的虛假越發彰顯他的榮耀來,為甚麼我還被斷為罪人呢?
  • 羅馬人書 3:8 - 難道要說:「讓我們作惡,使善來到」麼?(這是我們所受的毁謗;有人說我們曾說了這話):這樣 辯論 的人之受定罪、是該當的。
  • 羅馬人書 6:15 - 這卻怎麼樣呢?因不在律法之下、而在恩典之下、我們便可以犯罪麼?斷乎不可。
  • 加拉太人書 5:13 - 弟兄們,你們是蒙了召以得自由了;不過別 用 那自由去為肉體造機會;卻要憑着愛心互相服事。
  • 彼得前書 2:16 - 你們要做自主的人,而不拿自主 以遮蓋惡毒,卻要做上帝的僕人。
圣经
资源
计划
奉献