Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:10 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他死,是向罪死了,只有这一次;他活,是向 神活着。
  • 新标点和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他死了,是对罪死,只这一次;他活,是对上帝活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他死了,是对罪死,只这一次;他活,是对 神活着。
  • 当代译本 - 祂死,是向罪死,只死一次;祂活,却是向上帝活着。
  • 中文标准译本 - 原来他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。
  • 现代标点和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活着。
  • 和合本(拼音版) - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向上帝活着。
  • New International Version - The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.
  • New International Reader's Version - When he died, he died once and for all time. He did this to break the power of sin. Now that he lives, he lives in the power of God.
  • English Standard Version - For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.
  • New Living Translation - When he died, he died once to break the power of sin. But now that he lives, he lives for the glory of God.
  • Christian Standard Bible - For the death he died, he died to sin once for all time; but the life he lives, he lives to God.
  • New American Standard Bible - For the death that He died, He died to sin once for all time; but the life that He lives, He lives to God.
  • New King James Version - For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
  • Amplified Bible - For the death that He died, He died to sin [ending its power and paying the sinner’s debt] once and for all; and the life that He lives, He lives to [glorify] God [in unbroken fellowship with Him].
  • American Standard Version - For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
  • King James Version - For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
  • New English Translation - For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God.
  • World English Bible - For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
  • 新標點和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他死了,是對罪死,只這一次;他活,是對上帝活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他死了,是對罪死,只這一次;他活,是對 神活着。
  • 當代譯本 - 祂死,是向罪死,只死一次;祂活,卻是向上帝活著。
  • 聖經新譯本 - 他死,是向罪死了,只有這一次;他活,是向 神活著。
  • 呂振中譯本 - 他所死的是向罪而死,儘有一次;他所活的乃是向上帝而活。
  • 中文標準譯本 - 原來他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。
  • 現代標點和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。
  • 文理和合譯本 - 其死也、則一次為罪而死、其生也、則為上帝而生、
  • 文理委辦譯本 - 其死也、則一時為贖罪而死、其生也、則為榮上帝而生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其死也、為罪而死、惟此一次、其生也、為天主而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其死也乃一時為贖罪而死;其生也則永久為天主而生。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a su muerte, murió al pecado una vez y para siempre; en cuanto a su vida, vive para Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서는 죄에 대하여 단 한 번 죽으시고 하나님을 위해 영원히 살아 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живет для Бога.
  • Восточный перевод - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est mort et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu.
  • リビングバイブル - キリストは、罪の力にとどめを刺すために、ただ一度死なれました。しかし今では、神との絶えることのない交わりの中に生きておられます。
  • Nestle Aland 28 - ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ; ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Porque, morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas, vivendo, vive para Deus.
  • Hoffnung für alle - Mit seinem Tod hat Christus ein für alle Mal beglichen, was die Sünde fordern konnte. Jetzt aber lebt er, und er lebt für Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã chết, là chết để tiêu diệt tội lỗi một lần đủ cả, và nay Ngài sống cho vinh quang của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่พระองค์ทรงตายนั้นทรงตายต่อบาปครั้งเดียวเป็นพอ แต่ที่พระองค์ทรงมีชีวิตอยู่นั้นทรงมีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ความ​ตาย​ที่​พระ​องค์​เผชิญ​นั้น พระ​องค์​ตาย​เพื่อ​บาป ​ครั้ง​เดียว​เป็น​พอ ส่วน​ชีวิต​ที่​พระ​องค์​ดำเนิน​อยู่ พระ​องค์​มี​ชีวิต​เพื่อ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 希伯来书 9:26 - 如果这样,他从创世以来,就必须受许多次的苦了。可是现在他在这世代的终结,只显现一次,把自己作为祭品献上,好除掉罪。
  • 希伯来书 9:27 - 按着定命,人人都要死一次,死后还有审判。
  • 希伯来书 9:28 - 照样,基督为了担当许多人的罪,也曾经一次把自己献上;将来他还要再一次显现,不是为担当罪,而是要向那些热切期待他的人成全救恩。
  • 罗马书 8:3 - 律法是因肉体而软弱无力,所作不到的, 神作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了,
  • 罗马书 6:11 - 你们也应当这样,向罪算自己是死的,在基督耶稣里,向 神却是活的。
  • 罗马书 14:7 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活;
  • 罗马书 14:8 - 我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。
  • 罗马书 14:9 - 为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。
  • 路加福音 20:38 -  神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”
  • 哥林多后书 5:15 - 他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
  • 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为你们的罪死了,就是义的代替不义的,为要领你们到 神面前。就肉体的方面说,他曾死去;就灵的方面说,他复活了;
  • 彼得前书 4:6 - 因此,那些死人也曾有福音传给他们,好使他们的肉体受了人要受的审判,他们的灵却靠 神活着。
  • 哥林多后书 5:21 -  神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他死,是向罪死了,只有这一次;他活,是向 神活着。
  • 新标点和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他死了,是对罪死,只这一次;他活,是对上帝活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他死了,是对罪死,只这一次;他活,是对 神活着。
  • 当代译本 - 祂死,是向罪死,只死一次;祂活,却是向上帝活着。
  • 中文标准译本 - 原来他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。
  • 现代标点和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活着。
  • 和合本(拼音版) - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向上帝活着。
  • New International Version - The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.
  • New International Reader's Version - When he died, he died once and for all time. He did this to break the power of sin. Now that he lives, he lives in the power of God.
  • English Standard Version - For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.
  • New Living Translation - When he died, he died once to break the power of sin. But now that he lives, he lives for the glory of God.
  • Christian Standard Bible - For the death he died, he died to sin once for all time; but the life he lives, he lives to God.
  • New American Standard Bible - For the death that He died, He died to sin once for all time; but the life that He lives, He lives to God.
  • New King James Version - For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
  • Amplified Bible - For the death that He died, He died to sin [ending its power and paying the sinner’s debt] once and for all; and the life that He lives, He lives to [glorify] God [in unbroken fellowship with Him].
  • American Standard Version - For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
  • King James Version - For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
  • New English Translation - For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God.
  • World English Bible - For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
  • 新標點和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他死了,是對罪死,只這一次;他活,是對上帝活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他死了,是對罪死,只這一次;他活,是對 神活着。
  • 當代譯本 - 祂死,是向罪死,只死一次;祂活,卻是向上帝活著。
  • 聖經新譯本 - 他死,是向罪死了,只有這一次;他活,是向 神活著。
  • 呂振中譯本 - 他所死的是向罪而死,儘有一次;他所活的乃是向上帝而活。
  • 中文標準譯本 - 原來他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。
  • 現代標點和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。
  • 文理和合譯本 - 其死也、則一次為罪而死、其生也、則為上帝而生、
  • 文理委辦譯本 - 其死也、則一時為贖罪而死、其生也、則為榮上帝而生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其死也、為罪而死、惟此一次、其生也、為天主而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其死也乃一時為贖罪而死;其生也則永久為天主而生。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a su muerte, murió al pecado una vez y para siempre; en cuanto a su vida, vive para Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서는 죄에 대하여 단 한 번 죽으시고 하나님을 위해 영원히 살아 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живет для Бога.
  • Восточный перевод - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est mort et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu.
  • リビングバイブル - キリストは、罪の力にとどめを刺すために、ただ一度死なれました。しかし今では、神との絶えることのない交わりの中に生きておられます。
  • Nestle Aland 28 - ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ; ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Porque, morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas, vivendo, vive para Deus.
  • Hoffnung für alle - Mit seinem Tod hat Christus ein für alle Mal beglichen, was die Sünde fordern konnte. Jetzt aber lebt er, und er lebt für Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã chết, là chết để tiêu diệt tội lỗi một lần đủ cả, và nay Ngài sống cho vinh quang của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่พระองค์ทรงตายนั้นทรงตายต่อบาปครั้งเดียวเป็นพอ แต่ที่พระองค์ทรงมีชีวิตอยู่นั้นทรงมีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ความ​ตาย​ที่​พระ​องค์​เผชิญ​นั้น พระ​องค์​ตาย​เพื่อ​บาป ​ครั้ง​เดียว​เป็น​พอ ส่วน​ชีวิต​ที่​พระ​องค์​ดำเนิน​อยู่ พระ​องค์​มี​ชีวิต​เพื่อ​พระ​เจ้า
  • 希伯来书 9:26 - 如果这样,他从创世以来,就必须受许多次的苦了。可是现在他在这世代的终结,只显现一次,把自己作为祭品献上,好除掉罪。
  • 希伯来书 9:27 - 按着定命,人人都要死一次,死后还有审判。
  • 希伯来书 9:28 - 照样,基督为了担当许多人的罪,也曾经一次把自己献上;将来他还要再一次显现,不是为担当罪,而是要向那些热切期待他的人成全救恩。
  • 罗马书 8:3 - 律法是因肉体而软弱无力,所作不到的, 神作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了,
  • 罗马书 6:11 - 你们也应当这样,向罪算自己是死的,在基督耶稣里,向 神却是活的。
  • 罗马书 14:7 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活;
  • 罗马书 14:8 - 我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。
  • 罗马书 14:9 - 为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。
  • 路加福音 20:38 -  神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”
  • 哥林多后书 5:15 - 他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
  • 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为你们的罪死了,就是义的代替不义的,为要领你们到 神面前。就肉体的方面说,他曾死去;就灵的方面说,他复活了;
  • 彼得前书 4:6 - 因此,那些死人也曾有福音传给他们,好使他们的肉体受了人要受的审判,他们的灵却靠 神活着。
  • 哥林多后书 5:21 -  神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。
圣经
资源
计划
奉献