Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且罪亦不能為爾之主矣。無他、爾不隸於法而隸於恩故耳。
  • 新标点和合本 - 罪必不能作你们的主;因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,而是在恩典之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,而是在恩典之下。
  • 当代译本 - 罪不能再主宰你们,因为你们已经不在律法之下,而是在恩典之中。
  • 圣经新译本 - 罪必不能辖制你们,因为你们不是在律法之下,而是在恩典之下。
  • 中文标准译本 - 这样,罪就不能辖制你们了,因为你们不在律法之下,而在恩典之下。
  • 现代标点和合本 - 罪必不能做你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
  • 和合本(拼音版) - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
  • New International Version - For sin shall no longer be your master, because you are not under the law, but under grace.
  • New International Reader's Version - Sin will no longer control you like a master. That’s because the law does not rule you. God’s grace has set you free.
  • English Standard Version - For sin will have no dominion over you, since you are not under law but under grace.
  • New Living Translation - Sin is no longer your master, for you no longer live under the requirements of the law. Instead, you live under the freedom of God’s grace.
  • Christian Standard Bible - For sin will not rule over you, because you are not under the law but under grace.
  • New American Standard Bible - For sin shall not be master over you, for you are not under the Law but under grace.
  • New King James Version - For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.
  • Amplified Bible - For sin will no longer be a master over you, since you are not under Law [as slaves], but under [unmerited] grace [as recipients of God’s favor and mercy].
  • American Standard Version - For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
  • King James Version - For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
  • New English Translation - For sin will have no mastery over you, because you are not under law but under grace.
  • World English Bible - For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace.
  • 新標點和合本 - 罪必不能作你們的主;因你們不在律法之下,乃在恩典之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,而是在恩典之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,而是在恩典之下。
  • 當代譯本 - 罪不能再主宰你們,因為你們已經不在律法之下,而是在恩典之中。
  • 聖經新譯本 - 罪必不能轄制你們,因為你們不是在律法之下,而是在恩典之下。
  • 呂振中譯本 - 罪就不能做主管轄你們了;因為你們不在律法之下,乃在恩典之下。
  • 中文標準譯本 - 這樣,罪就不能轄制你們了,因為你們不在律法之下,而在恩典之下。
  • 現代標點和合本 - 罪必不能做你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。
  • 文理和合譯本 - 蓋罪必不主爾、以爾非在律下、乃在恩下也、○
  • 文理委辦譯本 - 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹不屬律法、乃屬恩寵、故罪不復轄爾、○
  • Nueva Versión Internacional - Así el pecado no tendrá dominio sobre ustedes, porque ya no están bajo la ley, sino bajo la gracia.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 율법 아래 있지 않고 은혜 아래 있기 때문에 죄가 여러분을 지배하지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
  • Восточный перевод - Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le péché ne sera plus votre maître puisque vous n’êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce.
  • リビングバイブル - 罪は、二度とあなたがたを支配しません。なぜなら、あなたがたはもう律法に束縛されてはおらず、恵みの中にあって、自由の身となっているからです。
  • Nestle Aland 28 - ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλ’ ὑπὸ χάριν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
  • Nova Versão Internacional - Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da Lei, mas debaixo da graça.
  • Hoffnung für alle - Die Sünde hat ihre Macht über euch verloren. Denn ihr seid nicht länger an das Gesetz gebunden, sondern ihr lebt von der Gnade Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi không thống trị anh chị em nữa, vì anh chị em không còn bị luật pháp trói buộc, nhưng được hưởng tự do bởi ơn phước Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบาปจะไม่เป็นนายของท่านอีกต่อไป ด้วยว่าท่านไม่ได้อยู่ใต้บทบัญญัติแต่อยู่ใต้พระคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​บาป​จะ​ไม่​มี​อำนาจ​เหนือ​ท่าน เพราะ​ท่าน​ไม่​ได้​อยู่​ภาย​ใต้​กฎ​บัญญัติ แต่​อยู่​ภาย​ใต้​พระ​คุณ
交叉引用
  • 羅馬書 6:15 - 雖然、吾人既不隸於法而隸於恩矣、將恃恩而重蹈罪孽乎?無是理也!
  • 加拉太書 4:21 - 惟望爾明以示我爾既遵守律法、曷一諦審律法之精義乎。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 羅馬書 11:6 - 雖然、既曰蒙恩、則不復憑業;不然、恩將失其所以為恩矣。
  • 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
  • 馬太福音 1:21 - 行舉一子、宜名之曰耶穌;彼將濟其子民於眾罪也。』
  • 詩篇 130:7 - 我告 義塞 。望主莫怠。肫肫其仁。救恩似海。
  • 詩篇 130:8 - 誰贖爾罪。厥惟眞宰。
  • 加拉太書 3:23 - 惟在信德未興之前、吾人則受律法之監護約束、以俟行見啟示之信德。
  • 約翰福音 8:36 - 倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
  • 約翰福音 1:17 - 蓋 摩西 所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
  • 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 羅馬書 3:19 - 夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。
  • 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
  • 羅馬書 8:12 - 故兄弟應知吾人既不為肉身之役、自無順從情慾之責。
  • 羅馬書 7:4 - 今我兄弟既仰賴基督之身、而死於律法、 則從良改嫁、其誰曰不宜?良人者何、即自死中復活之彼人是已!亦在吾人勉結良果、以報答天主云耳。
  • 羅馬書 7:5 - 當吾人尚在肉身之權下、吾人之四肢百體、在在受罪惡之牽引。此罪惡者、生於情慾、滋於律法、終則致死亡之果者也。
  • 羅馬書 7:6 - 今則吾人既死於曩時所受之束縛乃得灑然脫於律法之權下;是宜以自由自在之精神、昭事天主、不當再拘泥於文字之陳跡矣。
  • 羅馬書 7:7 - 於此吾人更有何說?將謂法即罪乎?無是理也!法非罪、乃所以燭吾之罪耳。法若不曰「毋淫、」則吾將不知淫之為淫矣。
  • 羅馬書 7:8 - 雖然、罪乃乘虛而入、即因其誡命而攪亂吾心、於以引起諸般淫慾。故無法則罪亦不至如此活躍耳。
  • 羅馬書 7:9 - 我生之初尚無法、誡命一至、罪於是乎生、而我於是乎死矣。
  • 羅馬書 7:10 - 夫誡命所以躋我於生也、結果反以致我於死者、何也?
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪乘隙而入、利用誡命、以陷我於惑、而成我之戮。
  • 哥林多後書 3:6 - 不寧惟是、使吾儕足以任新約之役者、亦惟天主而已。此約也、非本乎文字、乃本乎聖神。蓋文字乃肅殺之具、而聖神則生命之源也。
  • 哥林多後書 3:7 - 夫以肅殺之文字、勒之於石、供其役者、且有盛極一時之殊榮、甚至 摩西 面上光采煥發、非 義塞 子孫所得而直視焉;
  • 哥林多後書 3:8 - 則供聖神之役者、其榮更當何如!
  • 哥林多後書 3:9 - 彼掌定罪之職者、尚且有榮、則參贊成道之事者、其榮將有不可思議者矣!
  • 加拉太書 4:4 - 時既成熟、天主乃遣其聖子、使之出於婦人之腹、而生於律法之下、
  • 加拉太書 4:5 - 庶幾諸凡生於律法之下者、悉蒙拯贖、而吾人皆獲得兒女身分。
  • 羅馬書 6:12 - 毋使罪孽乘權於爾必死之肉身、以致縱情恣慾;
  • 希伯來書 8:10 - 主曰:「時既至、 當與 義塞 約如次 欲將吾誡命、 置彼腔子裏; 真諦與妙道、 深深銘腑肺; 我為彼主宰、 彼為我子民
  • 加拉太書 5:18 - 然爾如能順從聖神之靈感、則不復吟呻於律法之下矣。
  • 羅馬書 8:2 - 蓋聖神惟生之法、已因基督而脫吾人於罪與死之法矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且罪亦不能為爾之主矣。無他、爾不隸於法而隸於恩故耳。
  • 新标点和合本 - 罪必不能作你们的主;因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,而是在恩典之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,而是在恩典之下。
  • 当代译本 - 罪不能再主宰你们,因为你们已经不在律法之下,而是在恩典之中。
  • 圣经新译本 - 罪必不能辖制你们,因为你们不是在律法之下,而是在恩典之下。
  • 中文标准译本 - 这样,罪就不能辖制你们了,因为你们不在律法之下,而在恩典之下。
  • 现代标点和合本 - 罪必不能做你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
  • 和合本(拼音版) - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
  • New International Version - For sin shall no longer be your master, because you are not under the law, but under grace.
  • New International Reader's Version - Sin will no longer control you like a master. That’s because the law does not rule you. God’s grace has set you free.
  • English Standard Version - For sin will have no dominion over you, since you are not under law but under grace.
  • New Living Translation - Sin is no longer your master, for you no longer live under the requirements of the law. Instead, you live under the freedom of God’s grace.
  • Christian Standard Bible - For sin will not rule over you, because you are not under the law but under grace.
  • New American Standard Bible - For sin shall not be master over you, for you are not under the Law but under grace.
  • New King James Version - For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.
  • Amplified Bible - For sin will no longer be a master over you, since you are not under Law [as slaves], but under [unmerited] grace [as recipients of God’s favor and mercy].
  • American Standard Version - For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
  • King James Version - For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
  • New English Translation - For sin will have no mastery over you, because you are not under law but under grace.
  • World English Bible - For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace.
  • 新標點和合本 - 罪必不能作你們的主;因你們不在律法之下,乃在恩典之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,而是在恩典之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,而是在恩典之下。
  • 當代譯本 - 罪不能再主宰你們,因為你們已經不在律法之下,而是在恩典之中。
  • 聖經新譯本 - 罪必不能轄制你們,因為你們不是在律法之下,而是在恩典之下。
  • 呂振中譯本 - 罪就不能做主管轄你們了;因為你們不在律法之下,乃在恩典之下。
  • 中文標準譯本 - 這樣,罪就不能轄制你們了,因為你們不在律法之下,而在恩典之下。
  • 現代標點和合本 - 罪必不能做你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。
  • 文理和合譯本 - 蓋罪必不主爾、以爾非在律下、乃在恩下也、○
  • 文理委辦譯本 - 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹不屬律法、乃屬恩寵、故罪不復轄爾、○
  • Nueva Versión Internacional - Así el pecado no tendrá dominio sobre ustedes, porque ya no están bajo la ley, sino bajo la gracia.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 율법 아래 있지 않고 은혜 아래 있기 때문에 죄가 여러분을 지배하지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
  • Восточный перевод - Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le péché ne sera plus votre maître puisque vous n’êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce.
  • リビングバイブル - 罪は、二度とあなたがたを支配しません。なぜなら、あなたがたはもう律法に束縛されてはおらず、恵みの中にあって、自由の身となっているからです。
  • Nestle Aland 28 - ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλ’ ὑπὸ χάριν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
  • Nova Versão Internacional - Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da Lei, mas debaixo da graça.
  • Hoffnung für alle - Die Sünde hat ihre Macht über euch verloren. Denn ihr seid nicht länger an das Gesetz gebunden, sondern ihr lebt von der Gnade Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi không thống trị anh chị em nữa, vì anh chị em không còn bị luật pháp trói buộc, nhưng được hưởng tự do bởi ơn phước Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบาปจะไม่เป็นนายของท่านอีกต่อไป ด้วยว่าท่านไม่ได้อยู่ใต้บทบัญญัติแต่อยู่ใต้พระคุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​บาป​จะ​ไม่​มี​อำนาจ​เหนือ​ท่าน เพราะ​ท่าน​ไม่​ได้​อยู่​ภาย​ใต้​กฎ​บัญญัติ แต่​อยู่​ภาย​ใต้​พระ​คุณ
  • 羅馬書 6:15 - 雖然、吾人既不隸於法而隸於恩矣、將恃恩而重蹈罪孽乎?無是理也!
  • 加拉太書 4:21 - 惟望爾明以示我爾既遵守律法、曷一諦審律法之精義乎。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 羅馬書 11:6 - 雖然、既曰蒙恩、則不復憑業;不然、恩將失其所以為恩矣。
  • 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
  • 馬太福音 1:21 - 行舉一子、宜名之曰耶穌;彼將濟其子民於眾罪也。』
  • 詩篇 130:7 - 我告 義塞 。望主莫怠。肫肫其仁。救恩似海。
  • 詩篇 130:8 - 誰贖爾罪。厥惟眞宰。
  • 加拉太書 3:23 - 惟在信德未興之前、吾人則受律法之監護約束、以俟行見啟示之信德。
  • 約翰福音 8:36 - 倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
  • 約翰福音 1:17 - 蓋 摩西 所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
  • 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 羅馬書 3:19 - 夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。
  • 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
  • 羅馬書 8:12 - 故兄弟應知吾人既不為肉身之役、自無順從情慾之責。
  • 羅馬書 7:4 - 今我兄弟既仰賴基督之身、而死於律法、 則從良改嫁、其誰曰不宜?良人者何、即自死中復活之彼人是已!亦在吾人勉結良果、以報答天主云耳。
  • 羅馬書 7:5 - 當吾人尚在肉身之權下、吾人之四肢百體、在在受罪惡之牽引。此罪惡者、生於情慾、滋於律法、終則致死亡之果者也。
  • 羅馬書 7:6 - 今則吾人既死於曩時所受之束縛乃得灑然脫於律法之權下;是宜以自由自在之精神、昭事天主、不當再拘泥於文字之陳跡矣。
  • 羅馬書 7:7 - 於此吾人更有何說?將謂法即罪乎?無是理也!法非罪、乃所以燭吾之罪耳。法若不曰「毋淫、」則吾將不知淫之為淫矣。
  • 羅馬書 7:8 - 雖然、罪乃乘虛而入、即因其誡命而攪亂吾心、於以引起諸般淫慾。故無法則罪亦不至如此活躍耳。
  • 羅馬書 7:9 - 我生之初尚無法、誡命一至、罪於是乎生、而我於是乎死矣。
  • 羅馬書 7:10 - 夫誡命所以躋我於生也、結果反以致我於死者、何也?
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪乘隙而入、利用誡命、以陷我於惑、而成我之戮。
  • 哥林多後書 3:6 - 不寧惟是、使吾儕足以任新約之役者、亦惟天主而已。此約也、非本乎文字、乃本乎聖神。蓋文字乃肅殺之具、而聖神則生命之源也。
  • 哥林多後書 3:7 - 夫以肅殺之文字、勒之於石、供其役者、且有盛極一時之殊榮、甚至 摩西 面上光采煥發、非 義塞 子孫所得而直視焉;
  • 哥林多後書 3:8 - 則供聖神之役者、其榮更當何如!
  • 哥林多後書 3:9 - 彼掌定罪之職者、尚且有榮、則參贊成道之事者、其榮將有不可思議者矣!
  • 加拉太書 4:4 - 時既成熟、天主乃遣其聖子、使之出於婦人之腹、而生於律法之下、
  • 加拉太書 4:5 - 庶幾諸凡生於律法之下者、悉蒙拯贖、而吾人皆獲得兒女身分。
  • 羅馬書 6:12 - 毋使罪孽乘權於爾必死之肉身、以致縱情恣慾;
  • 希伯來書 8:10 - 主曰:「時既至、 當與 義塞 約如次 欲將吾誡命、 置彼腔子裏; 真諦與妙道、 深深銘腑肺; 我為彼主宰、 彼為我子民
  • 加拉太書 5:18 - 然爾如能順從聖神之靈感、則不復吟呻於律法之下矣。
  • 羅馬書 8:2 - 蓋聖神惟生之法、已因基督而脫吾人於罪與死之法矣。
圣经
资源
计划
奉献