逐节对照
- New Living Translation - So I am not the one doing wrong; it is sin living in me that does it.
- 新标点和合本 - 既是这样,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 事实上,这不是我做的,而是住在我里面的罪做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 事实上,这不是我做的,而是住在我里面的罪做的。
- 当代译本 - 其实不再是我在做,而是住在我里面的罪在做。
- 圣经新译本 - 既是这样,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。
- 中文标准译本 - 所以现在这事就不再是我所做的,而是住在我里面的罪所做的。
- 现代标点和合本 - 既是这样,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
- 和合本(拼音版) - 既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。
- New International Version - As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.
- New International Reader's Version - As it is, I am no longer the one who does these things. It is sin living in me that does them.
- English Standard Version - So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
- The Message - But I need something more! For if I know the law but still can’t keep it, and if the power of sin within me keeps sabotaging my best intentions, I obviously need help! I realize that I don’t have what it takes. I can will it, but I can’t do it. I decide to do good, but I don’t really do it; I decide not to do bad, but then I do it anyway. My decisions, such as they are, don’t result in actions. Something has gone wrong deep within me and gets the better of me every time.
- Christian Standard Bible - So now I am no longer the one doing it, but it is sin living in me.
- New American Standard Bible - But now, no longer am I the one doing it, but sin that dwells in me.
- New King James Version - But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
- Amplified Bible - So now [if that is the case, then] it is no longer I who do it [the disobedient thing which I despise], but the sin [nature] which lives in me.
- American Standard Version - So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
- King James Version - Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
- New English Translation - But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me.
- World English Bible - So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
- 新標點和合本 - 既是這樣,就不是我做的,乃是住在我裏頭的罪做的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 事實上,這不是我做的,而是住在我裏面的罪做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 事實上,這不是我做的,而是住在我裏面的罪做的。
- 當代譯本 - 其實不再是我在做,而是住在我裡面的罪在做。
- 聖經新譯本 - 既是這樣,那就不是我作的,而是住在我裡面的罪作的。
- 呂振中譯本 - 其實呢、不再是我作出來的,乃是那住在我裏面的罪 作出來的 。
- 中文標準譯本 - 所以現在這事就不再是我所做的,而是住在我裡面的罪所做的。
- 現代標點和合本 - 既是這樣,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。
- 文理和合譯本 - 今行之者、非我也、乃居我中之罪也、
- 文理委辦譯本 - 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行之者非我、乃居於我中之罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此實非吾之所為、乃寓於吾身之罪之所為也。
- Nueva Versión Internacional - pero, en ese caso, ya no soy yo quien lo lleva a cabo, sino el pecado que habita en mí.
- 현대인의 성경 - 그러나 이것을 행하는 것은 내가 아니라 내 속에 있는 죄입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
- Восточный перевод - Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живёт во мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живёт во мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живёт во мне.
- La Bible du Semeur 2015 - En réalité, ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.
- リビングバイブル - ですから、したくないことをしているのは、もはや私ではなく、私のうちに巣くっている罪なのです。
- Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
- Nova Versão Internacional - Nesse caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
- Hoffnung für alle - Das aber bedeutet: Nicht ich selbst tue das Böse, sondern die Sünde, die in mir wohnt, treibt mich dazu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế không phải chính tôi làm sai, nhưng tội lỗi chủ động trong tôi làm điều ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่เป็นอยู่จึงไม่ใช่ตัวข้าพเจ้าเองที่เป็นผู้ทำสิ่งนี้อีกต่อไป แต่เป็นบาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้าที่ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท่าที่เป็นอยู่นี้ ไม่ใช่ตัวข้าพเจ้าเองที่ทำ แต่เป็นบาปที่อยู่ในตัวข้าพเจ้าเองเป็นผู้ทำ
交叉引用
- Romans 7:23 - But there is another power within me that is at war with my mind. This power makes me a slave to the sin that is still within me.
- Romans 4:7 - “Oh, what joy for those whose disobedience is forgiven, whose sins are put out of sight.
- Romans 4:8 - Yes, what joy for those whose record the Lord has cleared of sin.”
- 2 Corinthians 8:12 - Whatever you give is acceptable if you give it eagerly. And give according to what you have, not what you don’t have.
- James 4:5 - Do you think the Scriptures have no meaning? They say that God is passionate that the spirit he has placed within us should be faithful to him.
- James 4:6 - And he gives grace generously. As the Scriptures say, “God opposes the proud but gives grace to the humble.”
- Romans 7:18 - And I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. I want to do what is right, but I can’t.
- Philippians 3:8 - Yes, everything else is worthless when compared with the infinite value of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have discarded everything else, counting it all as garbage, so that I could gain Christ
- Philippians 3:9 - and become one with him. I no longer count on my own righteousness through obeying the law; rather, I become righteous through faith in Christ. For God’s way of making us right with himself depends on faith.
- Romans 7:20 - But if I do what I don’t want to do, I am not really the one doing wrong; it is sin living in me that does it.