逐节对照
- 文理委辦譯本 - 今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
- 新标点和合本 - 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了。
- 和合本2010(神版-简体) - 如今,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了。
- 当代译本 - 因此,如今那些在基督耶稣里的人不被定罪,
- 圣经新译本 - 所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
- 中文标准译本 - 所以现在,那些在基督耶稣里的人, 就不被定罪了,
- 现代标点和合本 - 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
- 和合本(拼音版) - 如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。
- New International Version - Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
- New International Reader's Version - Those who belong to Christ Jesus are no longer under God’s judgment.
- English Standard Version - There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
- New Living Translation - So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
- The Message - With the arrival of Jesus, the Messiah, that fateful dilemma is resolved. Those who enter into Christ’s being-here-for-us no longer have to live under a continuous, low-lying black cloud. A new power is in operation. The Spirit of life in Christ, like a strong wind, has magnificently cleared the air, freeing you from a fated lifetime of brutal tyranny at the hands of sin and death.
- Christian Standard Bible - Therefore, there is now no condemnation for those in Christ Jesus,
- New American Standard Bible - Therefore there is now no condemnation at all for those who are in Christ Jesus.
- New King James Version - There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
- Amplified Bible - Therefore there is now no condemnation [no guilty verdict, no punishment] for those who are in Christ Jesus [who believe in Him as personal Lord and Savior].
- American Standard Version - There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
- King James Version - There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
- New English Translation - There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
- World English Bible - There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
- 新標點和合本 - 如今,那些在基督耶穌裏的就不定罪了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今,那些在基督耶穌裏的人就不被定罪了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今,那些在基督耶穌裏的人就不被定罪了。
- 當代譯本 - 因此,如今那些在基督耶穌裡的人不被定罪,
- 聖經新譯本 - 所以現在,那些在耶穌基督裡的人就不被定罪了;
- 呂振中譯本 - 既然如此,如今那些在基督耶穌裏的就不被定罪了。
- 中文標準譯本 - 所以現在,那些在基督耶穌裡的人, 就不被定罪了,
- 現代標點和合本 - 如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。
- 文理和合譯本 - 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故凡屬基督耶穌、不從肉體而從聖神者、 有原文抄本無不從肉體而從聖神句 不定罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡心與耶穌基督相契合者、無所為罪;
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, ya no hay ninguna condenación para los que están unidos a Cristo Jesús,
- 현대인의 성경 - 그러므로 이제 그리스도 예수님을 믿는 사람들에게는 유죄 판결이 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
- Восточный перевод - Теперь тем, кто находится в единении с Исой Масихом, нет никакого осуждения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь тем, кто находится в единении с Исой аль-Масихом, нет никакого осуждения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь тем, кто находится в единении с Исо Масехом, нет никакого осуждения.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, il n’y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ.
- リビングバイブル - こういうわけで、今は、キリスト・イエスに属する人が罪の宣告を受けることはありません。
- Nestle Aland 28 - Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
- Nova Versão Internacional - Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus ,
- Hoffnung für alle - Wer nun mit Jesus Christus verbunden ist, wird von Gott nicht mehr verurteilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-xu sẽ không bị kết tội nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นบัดนี้จึงไม่มีการลงโทษแก่บรรดาผู้ที่อยู่ในพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้การกล่าวโทษจึงไม่มีแก่ผู้ที่อยู่ในพระเยซูคริสต์แล้ว
交叉引用
- 羅馬書 16:7 - 問安我親戚安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒先我宗基督者、
- 羅馬書 16:3 - 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督 耶穌、與我同勞、
- 哥林多後書 12:2 - 十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、
- 羅馬書 7:17 - 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、
- 羅馬書 7:20 - 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、
- 加拉太書 5:25 - 我儕禀神而生、必依神而行、
- 約翰福音 14:20 - 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉。
- 羅馬書 8:39 - 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
- 加拉太書 3:28 - 無論猶太 希利尼、主僕、男女、其為宗基督 耶穌、一也、
- 羅馬書 8:4 - 使我不從欲而從神、可盡律法之義、
- 哥林多前書 15:22 - 凡屬亞當者死、屬基督者甦、
- 加拉太書 5:16 - 故吾謂爾當從神、毋從欲
- 羅馬書 8:14 - 凡為上帝之神所導者、是為上帝子、
- 以賽亞書 54:17 - 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。
- 約翰福音 15:4 - 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、
- 腓立比書 3:9 - 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、即上帝以人信主而稱義、
- 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、
- 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
- 提多書 2:11 - 蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
- 提多書 2:12 - 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世、必廉節、公義、敬虔、
- 提多書 2:13 - 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌 基督之榮昭臨、
- 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
- 羅馬書 4:7 - 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、
- 羅馬書 4:8 - 主不以其有罪者、有福、
- 哥林多前書 1:30 - 上帝感爾、俾宗基督 耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、
- 羅馬書 5:1 - 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌 基督得親於上帝、
- 哥林多後書 5:17 - 宗基督者、是為新造之人、往事已非、諸事更新、
- 加拉太書 3:13 - 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
- 約翰福音 3:18 - 信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
- 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、