逐节对照
- 中文标准译本 - 弟兄们,由此可见,我们都是有责任 的,但不是对肉体有责任去顺着肉体而活;
- 新标点和合本 - 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债去顺从肉体活着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,这样看来,我们不是欠肉体的债去顺从肉体而活。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,这样看来,我们不是欠肉体的债去顺从肉体而活。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,这样看来,我们不必随从本性活着。
- 圣经新译本 - 弟兄们,可见我们并不是欠肉体的债,随着肉体而活。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
- New International Version - Therefore, brothers and sisters, we have an obligation—but it is not to the flesh, to live according to it.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, we have a duty. Our duty is not to live under the power of sin.
- English Standard Version - So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
- New Living Translation - Therefore, dear brothers and sisters, you have no obligation to do what your sinful nature urges you to do.
- The Message - So don’t you see that we don’t owe this old do-it-yourself life one red cent. There’s nothing in it for us, nothing at all. The best thing to do is give it a decent burial and get on with your new life. God’s Spirit beckons. There are things to do and places to go!
- Christian Standard Bible - So then, brothers and sisters, we are not obligated to the flesh to live according to the flesh,
- New American Standard Bible - So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh—
- New King James Version - Therefore, brethren, we are debtors—not to the flesh, to live according to the flesh.
- Amplified Bible - So then, brothers and sisters, we have an obligation, but not to our flesh [our human nature, our worldliness, our sinful capacity], to live according to the [impulses of the] flesh [our nature without the Holy Spirit]—
- American Standard Version - So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
- King James Version - Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
- New English Translation - So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh
- World English Bible - So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
- 新標點和合本 - 弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,這樣看來,我們不是欠肉體的債去順從肉體而活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,這樣看來,我們不是欠肉體的債去順從肉體而活。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,這樣看來,我們不必隨從本性活著。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,可見我們並不是欠肉體的債,隨著肉體而活。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,那麼我們便是欠債的了,卻不是欠肉體的 債 、去順着肉體活的。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,由此可見,我們都是有責任 的,但不是對肉體有責任去順著肉體而活;
- 現代標點和合本 - 弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債,去順從肉體活著。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕非負債於形軀、致依形軀而生、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我儕非為欲所役者、豈甘從欲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、兄弟乎、我儕非負肉體之債、致我從肉體而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故兄弟應知吾人既不為肉身之役、自無順從情慾之責。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, hermanos, tenemos una obligación, pero no es la de vivir conforme a la naturaleza pecaminosa.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 빚진 사람들이지만 육신의 빚을 지고 육신을 따라 살아서는 안 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
- Восточный перевод - Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, frères et sœurs, si nous avons une obligation, ce n’est pas celle de vivre à la manière de l’homme livré à lui-même.
- リビングバイブル - ですから、愛する皆さん。あなたがたの古い罪の性質がどんなことを要求しても、それに応じる必要は全くありません。
- Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
- Hoffnung für alle - Darum, liebe Brüder und Schwestern, sind wir nicht mehr unserer alten menschlichen Natur verpflichtet und müssen nicht länger ihren Wünschen und ihrem Verlangen folgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, thưa anh chị em, chúng ta chẳng có bổn phận gì đối với bản tính tội lỗi để sống cho xác thịt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เราจึงมีพันธะ แต่ไม่ใช่พันธะต่อวิสัยบาปที่จะต้องดำเนินชีวิตตามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พี่น้องเอ๋ย เราเป็นหนี้ซึ่งไม่ใช่หนี้ฝ่ายเนื้อหนัง ที่ต้องดำเนินชีวิตตามฝ่ายเนื้อหนัง
交叉引用
- 诗篇 116:16 - 哦,耶和华啊, 我确实是你的仆人! 我是你的仆人,是你女仆的儿子。 你已经解开了我的绳索。
- 哥林多前书 6:19 - 难道你们不知道,你们的身体就是圣灵的圣所吗?这圣灵住在你们里面,是你们从神领受的。你们不属于自己,
- 哥林多前书 6:20 - 因为你们是被重价赎回来的。所以,你们应当用自己的身体荣耀神 。
- 彼得前书 4:2 - 以致不再顺着人的欲望,而是顺着神的旨意,在世上 度余下的时间。
- 彼得前书 4:3 - 要知道, 过往的日子 ,你们做了外邦人愿意做的事,活在好色、私欲、酗酒、荒宴、狂饮和律法所禁止的 拜偶像之中——这已经够了。
- 罗马书 6:2 - 绝对不可!我们这些向罪已经死了的人,怎么还能活在罪中呢?
- 罗马书 6:3 - 难道你们不明白,所有受洗归入基督耶稣的人,就是受洗归入了他的死吗?
- 罗马书 6:4 - 所以,我们藉着洗礼归入死,和他一同埋葬,好使我们也能以生命的新样式行事为人,就像基督藉着父的荣耀从死人中复活那样。
- 罗马书 6:5 - 就是说,如果我们在基督死的样式上与他联合,也将要在他复活的形式上与他联合。
- 罗马书 6:6 - 我们知道,我们的旧我 已经和基督一起被钉十字架,好让罪的身体被废除,使我们不再做罪的奴仆,
- 罗马书 6:7 - 因为一个死了的人,已经脱离了罪。
- 罗马书 6:8 - 那么,如果我们与基督一同死了,就相信也要与他一同活着。
- 罗马书 6:9 - 我们知道,基督既从死人中复活,就不会再死,死亡再也辖制不了他。
- 罗马书 6:10 - 原来他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。
- 罗马书 6:11 - 照样,你们就当看自己向罪是死的,但在 基督耶稣里向神却是活的。
- 罗马书 6:12 - 所以,不要让罪在你们会死的身体上掌权,使你们顺从身体的私欲;
- 罗马书 6:13 - 也不要把你们身体的任何部分 献给罪,做不义的器具;相反,要像从死人中复活的人,把自己献给神,并把身体的各部分做义的器具献给神。
- 罗马书 6:14 - 这样,罪就不能辖制你们了,因为你们不在律法之下,而在恩典之下。
- 罗马书 6:15 - 那又怎么样呢?难道因为我们不在律法之下而在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可!