逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Car, si vous vivez à la manière de l’homme livré à lui-même, vous mourrez, mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les actes mauvais que vous accomplissez dans votre corps, vous vivrez.
- 新标点和合本 - 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若顺从肉体活着,必定会死;若靠着圣灵把身体的恶行处死,就必存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若顺从肉体活着,必定会死;若靠着圣灵把身体的恶行处死,就必存活。
- 当代译本 - 你们若随从本性活着,必定死亡;若靠着圣灵除去身体的恶行,就必活着。
- 圣经新译本 - 如果随着肉体而活,你们必定死;如果靠着圣灵治死身体的恶行,你们就必活着。
- 中文标准译本 - 因为你们如果顺着肉体而活,就将死去;但如果顺着圣灵治死身体的所作所为,就将活着。
- 现代标点和合本 - 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
- 和合本(拼音版) - 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
- New International Version - For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.
- New International Reader's Version - If you live under the power of sin, you will die. But by the Spirit’s power you can put to death the sins you commit. Then you will live.
- English Standard Version - For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
- New Living Translation - For if you live by its dictates, you will die. But if through the power of the Spirit you put to death the deeds of your sinful nature, you will live.
- Christian Standard Bible - because if you live according to the flesh, you are going to die. But if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
- New American Standard Bible - for if you are living in accord with the flesh, you are going to die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.
- New King James Version - For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
- Amplified Bible - for if you are living according to the [impulses of the] flesh, you are going to die. But if [you are living] by the [power of the Holy] Spirit you are habitually putting to death the sinful deeds of the body, you will [really] live forever.
- American Standard Version - for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
- King James Version - For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
- New English Translation - (for if you live according to the flesh, you will die), but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.
- World English Bible - For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
- 新標點和合本 - 你們若順從肉體活着,必要死;若靠着聖靈治死身體的惡行,必要活着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若順從肉體活着,必定會死;若靠着聖靈把身體的惡行處死,就必存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若順從肉體活着,必定會死;若靠着聖靈把身體的惡行處死,就必存活。
- 當代譯本 - 你們若隨從本性活著,必定死亡;若靠著聖靈除去身體的惡行,就必活著。
- 聖經新譯本 - 如果隨著肉體而活,你們必定死;如果靠著聖靈治死身體的惡行,你們就必活著。
- 呂振中譯本 - 因為你們若順着肉體而活,就必死;若順着靈治死 你們 身體上的行為,就必活。
- 中文標準譯本 - 因為你們如果順著肉體而活,就將死去;但如果順著聖靈治死身體的所作所為,就將活著。
- 現代標點和合本 - 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。
- 文理和合譯本 - 爾若依形軀而生、則必死、惟以神而泯身之所行者、則必生、
- 文理委辦譯本 - 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹若從肉體而行、必死、若以聖神而滅身之邪行、必生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾如從欲、取死之道也。存神去欲、得生之道也。
- Nueva Versión Internacional - Porque, si ustedes viven conforme a ella, morirán; pero, si por medio del Espíritu dan muerte a los malos hábitos del cuerpo, vivirán.
- 현대인의 성경 - 만일 여러분이 육신을 따라 살면 죽을 것이지만 성령님을 통해 육적인 악한 행위를 죽이면 살 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить.
- Восточный перевод - Если вы живёте так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете её действия, то будете жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы живёте так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете её действия, то будете жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы живёте так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете её действия, то будете жить.
- リビングバイブル - もし古い性質に従い続けるなら、道に迷い、やがて滅びるしかありません。しかし、もし御霊の力によってそれを打ち砕くなら、あなたがたは生きるのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν; εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
- Nova Versão Internacional - Pois, se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
- Hoffnung für alle - Denn wer ihr folgt, muss sterben. Wenn ihr aber mit der Kraft des Geistes euer selbstsüchtiges Verhalten tötet, werdet ihr leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu sống cho bản tính tội lỗi, anh chị em sẽ chết, nhưng nếu nhờ Chúa Thánh Linh giết chết những hành vi xấu của thể xác, anh chị em sẽ sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าท่านดำเนินชีวิตตามวิสัยบาป ท่านก็จะตาย แต่ถ้าท่านได้ประหารการกระทำอันชั่วร้ายของกายของท่านโดยพระวิญญาณ ท่านก็จะมีชีวิตอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านใช้ชีวิตตามฝ่ายเนื้อหนังท่านจะต้องตาย แต่ถ้าโดยฝ่ายพระวิญญาณ ท่านทำลายการกระทำชั่วฝ่ายกายเสีย ท่านก็จะมีชีวิตอยู่
交叉引用
- Romains 6:21 - Or, quels fruits portiez-vous alors ? Des actes qui vous font rougir de honte aujourd’hui, car ils conduisent à la mort.
- Ephésiens 5:3 - Quant à l’immoralité et aux pratiques dégradantes sous toutes leurs formes, et à la soif de posséder, qu’il n’en soit pas même question entre vous : ce ne sont pas des sujets de conversation qui conviennent aux membres du peuple saint,
- Ephésiens 5:4 - pas plus que les propos grossiers ou stupides, et les plaisanteries équivoques. C’est inconvenant ! Exprimez plutôt votre reconnaissance envers Dieu.
- Ephésiens 5:5 - Car, sachez-le bien : aucun homme qui se livre à l’immoralité, à des pratiques dégradantes ou à la soif de posséder – qui est une idolâtrie – n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu .
- Ephésiens 4:30 - N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu car, par cet Esprit, Dieu vous a marqués de son sceau comme sa propriété pour le jour de la délivrance finale.
- Romains 6:23 - Car le salaire que verse le péché, c’est la mort, mais le don de la grâce que Dieu accorde, c’est la vie éternelle dans l’union avec Jésus-Christ notre Seigneur.
- Romains 8:1 - Maintenant donc, il n’y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ.
- Romains 8:2 - Car la loi de l’Esprit qui nous donne la vie dans l’union avec Jésus-Christ t’a libéré de la loi du péché et de la mort.
- Ephésiens 5:18 - Ne vous enivrez pas de vin – cela vous conduirait à une vie de désordre – mais soyez remplis de l’Esprit :
- Galates 5:19 - Tout le monde voit bien ce qui procède de l’homme livré à lui-même : l’immoralité, les pratiques dégradantes et la débauche,
- Galates 5:20 - l’adoration des idoles et la magie, les haines, les querelles, la jalousie, les accès de colère, les rivalités, les dissensions, les divisions,
- Galates 5:21 - l’envie, l’ivrognerie, les orgies et autres choses de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j’ai déjà déclaré à ce sujet : ceux qui commettent de telles actions n’auront aucune part à l’héritage du royaume de Dieu.
- Romains 7:5 - Lorsque nous étions encore livrés à nous-mêmes, les mauvais désirs suscités par la Loi étaient à l’œuvre dans nos membres pour nous faire porter des fruits qui mènent à la mort.
- Jacques 1:14 - Lorsque nous sommes tentés, ce sont les mauvais désirs que nous portons en nous qui nous attirent et nous séduisent,
- Jacques 1:15 - puis le mauvais désir conçoit et donne naissance au péché. Or le péché, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort.
- Romains 8:4 - Il l’a fait pour que la juste exigence de la Loi soit pleinement satisfaite en ce qui nous concerne , nous qui vivons, non plus à la manière de l’homme livré à lui-même, mais dans la dépendance de l’Esprit.
- Romains 8:5 - En effet, les hommes livrés à eux-mêmes tendent vers ce qui est conforme à l’homme livré à lui-même. Mais ceux qui ont l’Esprit tendent vers ce qui est conforme à l’Esprit.
- Romains 8:6 - Car ce à quoi tend l’homme livré à lui-même mène à la mort, tandis que ce à quoi tend l’Esprit conduit à la vie et à la paix.
- Ephésiens 4:22 - Cela consiste à vous débarrasser de votre ancienne manière de vivre, celle de l’homme que vous étiez autrefois et qui se corrompait en suivant ses désirs trompeurs,
- 1 Pierre 1:22 - Par votre obéissance à la vérité , vous avez purifié votre être afin d’aimer sincèrement vos frères et sœurs. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres de tout votre cœur .
- Tite 2:12 - Elle nous éduque et nous amène à nous détourner de tout mépris de Dieu et à rejeter les passions des gens de ce monde. Ainsi nous pourrons mener, dans le temps présent, une vie équilibrée, juste et empreinte de piété,
- 1 Corinthiens 9:27 - Je traite durement mon corps, je le maîtrise sévèrement, de peur qu’après avoir proclamé l’Evangile aux autres, je ne me trouve moi-même disqualifié.
- Galates 5:24 - Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont crucifié l’homme livré à lui-même avec ses passions et ses désirs.
- Colossiens 3:5 - Faites donc mourir tout ce qui, dans votre vie, appartient à la terre, c’est-à-dire : l’inconduite, l’impureté, les passions incontrôlées, les désirs mauvais et la soif de posséder – qui est une idolâtrie.
- Colossiens 3:6 - Ce sont de tels comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir .
- Colossiens 3:7 - Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie .
- Colossiens 3:8 - Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela : colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche !
- 1 Pierre 2:11 - Mes chers amis, vous êtes dans ce monde comme des résidents temporaires, des étrangers ; c’est pourquoi je vous le demande : ne cédez pas aux désirs de l’homme livré à lui-même : ils font la guerre en vous.
- Galates 6:8 - Celui qui sème pour satisfaire ses propres désirs d’homme livré à lui-même récoltera ce que produit cet homme, c’est-à-dire la corruption. Mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera ce que produit l’Esprit : la vie éternelle.